For example, logistical considerations may prevent or discourage pick-up, and costs may be prohibitive. |
Так, их сдача на утилизацию может быть затруднена или невозможна из-за технических проблем, а связанные с этим затраты могут быть непомерно высокими. |
We are also concerned at the prohibitive prices of life-saving and life-prolonging drugs, partly due to trade and patent-related issues. |
Мы также обеспокоены непомерно высокими ценами спасительных и продлевающих жизнь медикаментов, что отчасти объясняется проблемами, связанными с торговыми и патентными аспектами. |
The poor infrastructure restricts the ability to move goods, so that transportation and shipping costs remain prohibitive. |
Плохая инфраструктура затрудняет перевозку товаров, и поэтому затраты на отгрузку и транспортировку остаются непомерно высокими. |
The issue of certification costs, which are often prohibitive for smallholders, was discussed. |
Был обсужден и вопрос о расходах на сертификацию, которые для мелких производителей зачастую являются непомерно высокими. |
They may prove to be prohibitive or even fatal for some SMEs. |
Для некоторых МСП они могут оказаться непомерно высокими или даже привести к разорению предприятий. |
3.1 The authors state that they have not made an application to the Constitutional Court as the cost would be prohibitive. |
3.1 Авторы заявляют, что они не обращались в Конституционный суд, поскольку издержки были бы непомерно высокими. |
Unless governments build leak-proof barriers around their countries - and the costs would likely be prohibitive - an implicit world market would be re-established. |
Если правительства не воздвигнут непроницаемые барьеры вокруг своих стран - и цены, вероятно, станут непомерно высокими - неявный мировой рынок будет восстановлен. |
Costs may be prohibitive, especially without legal aid; non-citizens may lack legal standing; and claims may be barred by statutes of limitations. |
Связанные с этим затраты, особенно в отсутствие юридической помощи, могут быть непомерно высокими; неграждане могут не иметь процессуальной правоспособности; а путь к жалобам может быть прегражден сроками исковой давности. |
Given this rate of increase, coupled with the continued deferment of the refurbishment of United Nations Headquarters, the risk exists of abandoning the project altogether on account of costs becoming prohibitive. |
С учетом таких темпов увеличения объема расходов наряду с по-прежнему наблюдающимися задержками в реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций существует риск отказа от осуществления этого проекта с учетом расходов, которые становятся непомерно высокими. |
Have there been instances where persons belonging to minorities have claimed that the costs are prohibitive for members of their group to stand for election? |
Отмечались ли случаи, когда лица, принадлежащие к меньшинствам, утверждали, что эти расходы являются непомерно высокими для того, чтобы представители их группы могли выдвигать свои кандидатуры на выборах? |
The possibility of participating in electronic commerce is of particular importance to island and land-locked LDCs, for which transport costs are often prohibitive. |
Возможность участия в электронной торговле имеет особенно важное значение для островных и не имеющих выхода к морю НРС, для которых транспортные издержки во многих случаях являются непомерно высокими. |
Remoteness from world markets, combined with prohibitive transport costs and risks, had imposed significant constraints on export earnings, private capital flows and mobilization of domestic resources in landlocked developing countries. |
Удаленность от мировых рынков в сочетании с непомерно высокими транспортными издержками и рисками налагает существенные ограничения на рост экспортных поступлений, приток частного капитала и мобилизацию внутренних ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
For example, logistical considerations may prevent or discourage pick-up (e.g., no hazardous waste pick-up available or no suitable disposal facility available in that country), and costs may be prohibitive. |
Так, их сдача на утилизацию может быть затруднена или невозможна из-за технических проблем (например, отсутствия в стране услуг по сбору и вывозу опасных отходов или подходящего объекта для их удаления), а связанные с этим затраты могут быть непомерно высокими. |
For all but the biggest investors creating such capacity is likely to be cost prohibitive. |
За исключением самых крупных инвесторов создание такого потенциала будет, несомненно, сопряжено с непомерно высокими расходами. |
The tenuous security situation prevailing throughout much of the central highlands and the border areas has compounded the plight of Angola's civilian population and has rendered the cost of humanitarian assistance - which must almost entirely be flown in - all but prohibitive. |
Напряженная ситуация в плане безопасности, сложившаяся на б льшей части центрального нагорья и в приграничных районах, усугубляет бедственное положение мирного населения Анголы и приводит к тому, что затраты на доставку гуманитарной помощи, которая практически полностью осуществляется воздушным путем, становятся непомерно высокими. |
Although recovery of blowing agent may reach 250-325g per unit, the cost of recapture and destruction at $30-60 per kg of blowing agent make it uneconomical but not prohibitive (pg 343). |
Хотя из каждого прибора может быть рекуперировано до 250-325 г пенообразователя, затраты на его выделение и уничтожение в размере 30-60 долл. за килограмм делают эту операцию экономически неоправданной, хотя затраты и не являются непомерно высокими (стр. 343). |