The observer for China mentioned that minorities in China were guaranteed equality before the law and the rights to speak their own language, to profess and practise their own religion and to enjoy their own culture, and benefited from financial support from the Government. |
Наблюдатель от Китая отметил, что в Китае меньшинствам гарантируется равенство перед законом, право говорить на их родном языке, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и пользоваться достояниями своей культуры, при этом правительство оказывает им финансовую поддержку. |
Section 20 protects the rights of minority groups, ethnic, religious or linguistic, to enjoy the culture, to profess and practise the religion, or to use the language, of that minority. |
В соответствии со статьей 20 обеспечивается защита прав лиц, принадлежащих к этническому, религиозному или языковому меньшинству, пользоваться достояниями культуры, исповедовать религию и отправлять соответствующие религиозные культы или пользоваться языком данного меньшинства. |
No official statistics are kept of the number of believers, since the Freedom of Beliefs and Religious Associations Act proclaims the right freely to choose any religion or not to profess a religion and people are entitled not to give information about their religious affiliation. |
Число верующих официальной статистикой не охвачено в силу того, что Закон РК "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" предоставляет право свободно выбирать любую религию или не исповедовать никакой, и человек вправе не предоставлять данных о своей религиозной принадлежности. |
The French approach does not preclude the right of the indigenous peoples of overseas France to enjoy their own cultural life, in common with the other member of their group, to profess and practise their own religion or to use their own language. |
Позиция Франции не исключает права представителей коренных народов заморских территорий совместно с другими членами своей группы вести собственную культурную жизнь, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также использовать свой родной язык. |
Right to profess and practise religion and effectively participate in religious life (arts. 2.1, 2.2 and 4.2); |
право исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и активно участвовать в религиозной жизни (статьи 2.1, 2.2 и 4.2); |
On the question of religious instruction, she said that despite the fact that Kyrgyzstan was a secular State, each citizen had every right to profess whatever faith he or she wished and to observe the rites of that religion and receive religious instruction. |
По поводу религиозного обучения она говорит, что несмотря на то, что Кыргызстан является светским государством, каждый гражданин имеет право исповедовать любую религию по своему желанию или соблюдать обряды этой религии и получать религиозное воспитание. |
Not to profess religious beliefs, to abstain from practising religious rites or acts and not to belong to a religious association |
не исповедовать религиозных верований, не совершать религиозных обрядов и таинств и не принадлежать ни к какому религиозному объединению; |
The Convention on the Rights of the Child states that indigenous children shall not be denied the right to enjoy their culture, to profess and practise their own religion and to use their language. |
Конвенция о правах ребенка гласит, что детям, принадлежащим к коренным народам, не может быть отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком. |
This right includes freedom to maintain or to change one's religion or beliefs, and freedom to profess or disseminate one's religion or beliefs, either individually or together with others, in public or in private. |
Это право включает свободу придерживаться своей религии и убеждений и менять их, а также свободу исповедовать или распространять свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком . |
However, according to the authorities, proselytizing in public places or from door to door exceeds the individual right of followers to profess their religious beliefs. |
Вместе с тем, согласно властям, проведение прозелитической деятельности в общественных местах или по квартирам выходит за рамки осуществления индивидуального права каждого последователя исповедовать свои религиозные убеждения. |
The activity of the United Nations in recent years has ensured that public debate gives space to viewpoints inspired by a religious vision in all its dimensions, including ritual, worship, education, dissemination of information and the freedom to profess and choose religion. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в последние годы позволяет высказывать в ходе обсуждения в обществе взгляды, проникнутые религиозным видением во всех его аспектах, включая обряды, богослужение, образование, распространение информации и свободу исповедовать и выбирать религию. |
Article 18 of the Covenant states clearly that freedom of religion not only means freedom to adopt and profess a belief but also the freedom to worship, individually or in groups, both publicly and privately. |
В статье 18 этого Пакта четко сказано, что свобода религии означает не только свободу иметь и принимать убеждения, но и свободу исповедовать свою религию как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком. |
What measures have been taken by the State party to guarantee the rights of minorities and indigenous peoples to enjoy their own culture, and to profess and practice their own religion? |
Какие меры приняты государством-участником для обеспечения гарантий прав меньшинств и коренных народов пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды? |
Freedom of belief and of thought, and freedom to profess a religious faith, and political or philosophical opinions. |
свобода мысли, совести, свобода исповедовать свою религию, свои политические или философские убеждения; |
Article 14 of the Convention guarantees the right of the child to freedom of religion and article 30 provides for the right of a child belonging to a religious minority to profess and practice his or her religion in community with other members of his or her group. |
Статья 14 Конвенции гарантирует право ребенка на свободу религии, а статья 30 предусматривает право ребенка, принадлежащего к религиозному меньшинству, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды совместно с другими членами своей группы. |
It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. |
Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
The Constitution of Cuba ensures the recognition, respect and guarantee of religious freedom and the right to have and change one's religious beliefs, including the freedom not to profess any religious beliefs or follow religious practices. |
В Конституции Кубы обеспечивается признание, уважение и гарантирование свободы религии - права иметь и менять свои религиозные убеждения, включая свободу не исповедовать никакой религии и не отправлять никаких религиозных культов. |
The Committee expresses concern at the ability of children belonging to minority groups, in particular of Nepalese ethnic origin, to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно той степени, в какой дети, относящиеся к меньшинствам, в частности дети непальского этнического происхождения, могут пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды или же пользоваться своим языком. |
The rights of persons belonging to minorities, individually or in community with other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language, in private and in public |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществляемые как индивидуально, так и совместно с другими членами своей группы и касающиеся возможности пользоваться достоянием своей культуры, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды, а также использовать свой язык в частной жизни и публично |
All persons have the right to freely profess and individually or collectively disseminate their religion (article 19 of the National Constitution). |
Каждый человек имеет право свободно исповедовать свою религию как единолично, так и сообща с другими . |
He argued that the right of religious minorities to establish denominational schools was a corollary of the right to practise and profess their own religion, taking into account the minimum standards set by the State. |
По его мнению, право религиозных меньшинств создавать деноминационные школы вытекает из права исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды с соблюдением минимальных норм, установленных государством. |
Article 29. All persons have the right to freedom of conscience and thought and to profess, or not to profess, a religion. |
Статья 29. Каждый имеет право на свободу совести и свободу мысли и право исповедовать любую религию. |
Accordingly all persons are equally entitled to freedom of conscience and the Right freely to profess, practice and propagate religion. |
В соответствии с этим все лица имеют равное право на свободу совести и право свободно исповедовать религию, отправлять религиозные обряды и вести религиозную пропаганду. |
It hoped that it would be adopted by consensus and that the international community would thereby show its determination to ensure that all individuals could profess and practice the religion or belief of their choice without fear of discrimination. |
Она надеется, что ее проект резолюции будет принят консенсусом, поскольку международное сообщество, таким образом, сможет продемонстрировать свою решимость добиваться того, чтобы каждый человек мог свободно исповедовать религию, совершать религиозные обряды или высказывать свои убеждения, не опасаясь какой-либо дискриминации. |
Every individual in Botswana has the right to practice their own culture, to profess and practice their own religion and use their own language. |
Каждый человек в Ботсване имеет право практиковать свою собственную культуру и исповедовать свою религию, отправлять религиозные обряды и пользоваться своим родным языком. |