To put it plainly, we must profess a philosophy of mutual understanding and trust. | Если хотите, нам необходимо исповедовать философию взаимопонимания и доверия. |
The Government of Tunisia ensures the right of religious minorities to profess their faith in conditions of freedom and security. | Правительство Туниса обеспечивает право религиозных меньшинств исповедовать свою веру в условиях свободы и безопасности. |
Firstly, the right freely to profess a religion was not subject to any restrictions whatever. | Во-первых, само право исповедовать религию по своему выбору не ограничено. |
The Convention on the Rights of the Child states that indigenous children shall not be denied the right to enjoy their culture, to profess and practise their own religion and to use their language. | Конвенция о правах ребенка гласит, что детям, принадлежащим к коренным народам, не может быть отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком. |
Accordingly all persons are equally entitled to freedom of conscience and the Right freely to profess, practice and propagate religion. | В соответствии с этим все лица имеют равное право на свободу совести и право свободно исповедовать религию, отправлять религиозные обряды и вести религиозную пропаганду. |
Such groups profess a desire to acquire nuclear, biological and chemical weapons and to inflict mass casualties. | Такие группы заявляют о своем желании приобрести ядерное, биологическое и химическое оружие и вызвать массовую гибель людей. |
Indeed, around the world there is a gap between civil-society organizations and the societies they profess to serve. | В мире действительно существует глубокое расхождение между организациями гражданского общества и обществами, которым они, как заявляют, служат. |
Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. | Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права. |
Christians profess a religion for which they cannot give a reason and even declare that any attempt to do so would be foolishness. | Христиане исповедуют религию, которую не могут доверить разуму и даже заявляют, что любая попытка сделать это была бы глупостью. |
While many other countries now also profess these values, they belong to other geographical areas and therefore - if only for this purely external reason - cannot be considered part of the West. | В настоящее время многие другие страны также заявляют о приверженности этим принципам, но они расположены в других географических областях и уже только по этой чисто формальной причине не могут считаться частью Запада. |
These Constitutional clauses are generally respected; individuals can profess their religion (or no religion at all) without suffering any disadvantage in the enjoyment of their civil and political rights. | Эти положения Конституции в целом соблюдаются; граждане могут исповедывать свою религию (или не исповедывать религии вообще), и при этом их гражданские и политические права никоим образом не будут ущемлены. |
Philippine law recognized the rights of indigenous communities in the country to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language. | В законодательстве Филиппин признается право коренных общин страны пользоваться плодами своей культуры, исповедывать свою религию и пользоваться своим языком. |
Governments profess tolerance while their people hate those of a different complexion or culture. | Правительства проповедуют терпимость, в то время как их народы ненавидят людей с иным цветом кожи или иной культурой. |
The great religions and faiths of the world profess and promote the same values. | Великие мировые религии и конфессии проповедуют и исповедуют одинаковые ценности. |
This bogus democracy that can be overruled by arbitrary fiat is perhaps a citizen's first encounter with organizations that may profess 'open' and libertarian values, but in fact are closed and hierarchical systems. | Эта фиктивная демократия, которая в любой момент может быть отменена по указанию сверху, судя по всему, является первым опытом взаимодействия гражданина с учреждениями, которые, хоть и проповедуют ценности открытости и свободы, на самом деле являются закрытыми и иерархическими системами. |
And I can't profess that I've always made a sound judgment. | И я не могу утверждать, что всегда поступаю благоразумно. |
An organization cannot profess itself to be accountable to stakeholders if the only recourse for stakeholders to voice their opinion is through legislative bodies. | Организация не может утверждать, что она подотчетна заинтересованным сторонам, если единственным каналом для выражения своего мнения заинтересованными сторонами являются руководящие органы. |
The Copenhagen Declaration guaranteed, among other provisions, that a person might freely profess his loyalty to German nationality and culture and that such a profession of loyalty must not be contested or verified by the authorities. | Копенгагенская декларация, в частности, гарантирует право каждого человека свободно утверждать свою принадлежность к немецкой национальности и культуре, причем такое утверждение не может ни оспариваться, ни проверяться властями. |
The decision of our company to profess the real estate, to study it, to discover the niceties in the legislative base, to connect in a complex financing and borrowings, let us look ahead confidently. | Решение нашей компании заниматься недвижимостью, изучать ее, выявлять тонкости в законодательной базе, комплексно связывать финансирование и заимствования позволяют нам уверенно смотреть в будущее. |
The Sudan started to profess readiness to cooperate with OAU only when it became clear that the Security Council would be seized of the matter. | Судан стал проявлять готовность к сотрудничеству с ОАЕ лишь после того, как стало очевидно, что этим вопросом будет заниматься Совет Безопасности. |
Every ethnic group shares the same dignity and is entitled to its own cultural life, being able to profess and to practise its own religion and to use its own language. | Каждая этническая группа обладает равным с другими достоинством и правом на культурную самобытность, исповедание и отправление собственной религии и пользование своим языком. |
The Constitution of Slovenia guarantees, in its articles 41 and 61, the right to freely profess religious and other beliefs and the right to freely express national and ethnic affiliation. | Статьи 41 и 61 Конституции Словении гарантируют право на свободное исповедание религиозных и других убеждений и право на свободное выражение своей национальной и этнической принадлежности. |
The Venezuelan legal system established that freedom of religion is an extension of freedom of thought, opinion and conscience, and implies the right of every human being to profess one's own belief. | Правовая система Венесуэлы устанавливает, что свобода религии логически вытекает из свободы мысли, совести и выражения мнений и предполагает право каждого человека на исповедание собственных убеждений. |
The State party should respect the rights of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, and to use their own language in community with other members of their group. | Государству-участнику следует уважать права принадлежащих к меньшинствам лиц на сохранение собственной культуры, исповедание собственной религии и отправление религиозных обрядов, а также на пользование собственным языком в общении с другими членами их группы. |
This practice is not at variance with the provisions of the instruments adopted by the United Nations with respect to freedom of conscience and religion since it does not impair the right of any foreigner to profess his faith on a personal basis, either individually or collectively." | Оно не противоречит соответствующим положениям принятых Организацией Объединенных Наций документов по вопросам свободы совести и вероисповедания, поскольку не касается права иностранца как отдельного лица на исповедание своей веры коллективно или единолично». |