For instance, article 14 establishes that "all inhabitants of the nation are entitled, in accordance with the laws that regulate their exercise, to profess their religion". |
Так, например, в статье 14 устанавливается, что "все жители страны имеют право исповедовать свою религию в соответствии с законами, регулирующими его осуществление". |
Any foreigner in Ukraine may profess his religion individually or collectively, take part in religious services and perform other religious acts connected with his faith provided he complies with Ukrainian legislation. |
Каждый иностранец в Украине может исповедовать единолично или коллективно свою веру, отправлять религиозные культы, выполнять другую религиозную деятельность, связанную с вероисповеданием, придерживаясь законодательства Украины. |
Simultaneously directing his address at the Soviet government, the pope invoked the Universal Declaration of Human Rights by appealing to the authorities to allow each believer to profess his/her own faith and to participate in the communal life of the Church to which he/she belongs. |
Косвенно направляя свои слова к советскому правительству, папа ссылался на Всеобщую декларацию прав человека, призывая власти позволить каждому верующему исповедовать его собственную веру, как и участвовать в общественной жизни Церкви, к которой данное лицо принадлежит. |
Article 12 of the Constitution stipulates that every citizen has the freedom to profess and practise his own religion as handed down to him from ancient times, having due regard to traditional practices. |
Статья 12 Конституции гласит, что каждый гражданин имеет право исповедовать и практиковать свою собственную религию, переданную ему из глубины времен, при должном уважении традиционных обычаев. |
In keeping with the Convention, it was important to ascertain the extent to which a local population was able to enjoy and practise its own culture and traditions and profess its own religion. |
Следуя положениям Конвенции, важно определить ту степень, в которой местное население может пользоваться ценностями и традициями своей культуры и исповедовать свою религию. |
Under this law, nobody may be forced to profess any faith or to be without denomination (section 1, paragraph 2). |
В соответствии с этим законом никого нельзя принуждать исповедовать какую-либо веру или не исповедовать религию (пункт 2 статьи 1). |
The Constitution protects the right of every person to profess and practise his own religion as handed down to him from ancient times, having due regard to traditional practices. |
Конституция обеспечивает защиту права любого лица исповедовать свою собственную религию, которую оно унаследовало от своих предков, с должным учетом сложившейся традиционной практики. |
Article III of the Declaration provides that: "Every person has the right freely to profess a religious faith, and to manifest and practise it both in public and in private". |
В статье З Декларации говорится: "Каждый человек имеет право свободно исповедовать религиозную веру и исполнять религиозные и ритуальные обряды в публичном или частном порядке". |
The right of people to profess a religion, to observe religious precepts and to exercise a form of worship in accordance with their individual beliefs is guaranteed and protected by the Constitution. |
Конституция гарантирует и защищает право граждан исповедовать религию, соблюдать религиозные заповеди и отправлять религиозные культы в соответствии с личными убеждениями. |
The Constitution, among other, states that everyone has the right to practice any religion or not to profess any. |
Конституцией, среди прочего, предусмотрено, что каждый имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
Freedom to profess one's religion or beliefs is subject only to such limitations as are required by public safety and policy and for the protection of the life, health, morals and rights and freedoms of others pursuant to the law and Ukraine's international obligations. |
Осуществление свободы исповедовать религию или убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для охраны общественной безопасности и порядка, жизни, здоровья и морали, а также прав и свобод других граждан, которые установлены законом и отвечают международным обязательством Украины. |
Ensure the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities, without any discrimination and in full equality before the law, and that they are able to enjoy their culture, profess and practice their religion and use their language. |
"обеспечивать поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, без какой-либо дискриминации и в условиях полного равенства перед законом, с тем чтобы они могли использовать свою культуру, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком". |
Members of the armed services were currently permitted to profess their religions as individuals and to attend the house of worship of their choice; religious associations within the military were not, however, permitted. |
Военнослужащие в настоящее время получили возможность исповедовать свою религию как частные лица и посещать культовые учреждения по своему выбору, однако создание религиозных объединений в воинских частях не допускается. |
The Committee notes with regret the shortcomings in the observance of article 18 of the Covenant, in particular the restrictions affecting the Bahais' right to profess and practice their belief and limitations on inter-religious marriage. |
Комитет с сожалением отмечает недостатки в выполнении статьи 18 Пакта, в частности ограничения на право членов бехаистского движения исповедовать свои верования и отправлять религиозные обряды, а также ограничения на межрелигиозные браки. |
However, its members were entitled to all the rights guaranteed by article 27 of the Covenant, and could develop their culture, profess and practise their own religion and use their own language. |
Однако эти лица пользуются всеми правами, гарантированными статьей 27 Пакта, и могут развивать свою культуру, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком. |
The exercise of the freedom to profess a religion or other beliefs is subject only to such restrictions as are essential to ensure national security and public order and to safeguard the life, health, morals, rights and freedoms of other citizens. |
Осуществление свободы исповедовать религию или иные убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для обеспечения национальной безопасности и общественного порядка, жизни, здоровья, морали, прав и свобод других граждан. |
The right of minorities and indigenous peoples to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their mother tongue has to be secured. |
Право меньшинств и коренных народов иметь собственную культуру, исповедовать свою собственную религию и пользоваться своим родным языком должно быть обеспечено. |
The observer for Bhutan denied the allegation and stressed that freedom of religion was enshrined in the laws of Bhutan and that everyone was allowed to practise and profess the religion of their choice. |
Наблюдатель от Бутана отрицал это утверждение и подчеркнул, что свобода религии воплощена в законах Бутана и что каждому позволяется практиковать и исповедовать религию по собственному выбору. |
Section 8 of the Churches and Congregations Act lays down the rights of individuals: every person has the right to freely choose, profess and declare his or her religious beliefs unless it damages public order, health, morals, or the rights or freedoms of others. |
В разделе 8 Закона о церквях и конгрегациях изложены права отдельных лиц: каждый имеет право свободно выбирать, исповедовать и проповедовать свои религиозные убеждения, если это не наносит ущерба общественному порядку, здоровью, нравственным устоям или правам и свободам других. |
Pursuant to the Constitution and the Freedom of Religion and Religious Associations Act of 1992, believers are able freely to profess a religion without being subject to restriction of their human rights or rights as citizens or their obligations to the State. |
В соответствии с Конституцией Республики Казахстан и принятым в 1992 году Законом РК "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" верующие получили возможность свободно исповедовать религию, не подвергаясь ограничению своих общечеловеческих и гражданских прав и обязанностей перед государством. |
Rastafarians would be able to enjoy their own culture, profess and practice their own religion, in private and in public, freely and without interference, and participate effectively in the cultural, social, economic and political life of the country in which we call home. |
Растафариане смогут пользоваться своей культурой, исповедовать и практиковать свою собственную религию частным образом и публично, свободно и беспрепятственно и принимать эффективное участие в культурной, социальной, экономической и политической жизни в стране, которую мы все называем родиной. |
Firstly, the right freely to profess a religion was not subject to any restrictions whatever. |
Во-первых, само право исповедовать религию по своему выбору не ограничено. |
Reference was made to minorities whose right to profess and practise their own religion was curtailed. |
На заседаниях упоминались меньшинства, которым отказано в праве исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды. |
Accordingly, the State has no right to compel citizens to profess any particular religion. |
Исходя из этого, государство не вправе принуждать граждан исповедовать ту или иную религию. |
The members of minority religions were free to profess their religious beliefs without impediment. |
Члены малых религиозных групп вправе беспрепятственно исповедовать свою религию. |