| Most importantly, direct talks on the situation in the east must begin and produce a political agreement without further procrastination. | Нам более важно обеспечить начало прямых переговоров о ситуации на востоке и достижение политической договоренности без дальнейших задержек. |
| Both sides must unequivocally respect the ceasefire, renew their commitment to seek a resolution of the conflict by political means, stop encouraging any military action and return to the peace process without reservation or procrastination. | Обе стороны должны строго соблюдать прекращение огня, вновь заявить о своей приверженности урегулированию конфликта политическими средствами, прекратить поощрение любой военной деятельности и вернуться к мирному процессу без каких-либо оговорок или задержек. |
| The state of emergency previously in force had as its sole aim to ensure the establishment without lethal procrastination of a State based on the rule of law and the attainment of a culture of democracy and human rights. | Введенное чрезвычайное положение имело своей единственной целью обеспечение без каких-либо губительных задержек установления господства права, демократической культуры и прав человека. |
| We hope that the cost of delays and procrastination will not be too high. | Надеемся, что цена задержек и проволочек будет не слишком высокой. |
| The process of ratifying this accord should be free from artificial delays and procrastination. | Процесс ратификации этого соглашения должен идти без искусственных задержек и проволочек. |
| I therefore urge the parties to set aside their differences and agree to put these institutions in place without further delay or procrastination. | В этой связи я призываю все стороны забыть о своих разногласиях и достичь согласия в отношении создания этих институтов без каких-либо дополнительных задержек и проволочек. |
| According to the author, these other lawyers continued the pattern of "professional delay, procrastination and neglect" that had been adopted by Harper Grey Easton. | Согласно автору, эти другие адвокаты действовали по такой же схеме "профессиональных задержек, проволочек и халатности", что и "Харпер Грей Истон". |
| They may yet enjoy their rights after so many years of absurd delays, postponements, procrastination and excuses; we may yet see the end of an occupation that has caused so much tragedy and so much pain. | Они еще могут осуществить свои права после столь многих абсурдных задержек, проволочек, отсрочек и предлогов; мы еще можем увидеть конец оккупации, которая причинила такую трагедию и так много боли. |