| We hope that the cost of delays and procrastination will not be too high. | Надеемся, что цена задержек и проволочек будет не слишком высокой. |
| The international community should no longer tolerate procrastination or repeated failures in resolving this situation. | Международное сообщество не должно более допускать проволочек и повторных провалов в урегулировании этой ситуации. |
| All the Council's resolutions must be accorded the same degree of importance and must therefore be implemented without discrimination or procrastination. | Все резолюции Совета должны быть в равной степени значимыми и поэтому должны выполняться без дискриминации и проволочек. |
| It must be resolved along the lines of Security Council resolution 1862 (2009) without further equivocation, confusion or deliberate procrastination. | Он должен быть разрешен в соответствии с требованиями резолюции 1862 (2009) Совета Безопасности без какого-либо обмана, замешательства или преднамеренных проволочек. |
| They may yet enjoy their rights after so many years of absurd delays, postponements, procrastination and excuses; we may yet see the end of an occupation that has caused so much tragedy and so much pain. | Они еще могут осуществить свои права после столь многих абсурдных задержек, проволочек, отсрочек и предлогов; мы еще можем увидеть конец оккупации, которая причинила такую трагедию и так много боли. |
| Any procrastination or delay could have a negative impact on the Sudanese effort to achieve national reconciliation. | Любое промедление или отсрочка могут негативно сказаться на процессе национального примирения в Судане. |
| ["Give Your Talk: A Musical"] (Music) ["My Talk"] Procrastination. | [«Выступи с докладом: мьюзикл»] (Музыка) [«Мой Доклад»] Промедление. |
| The risks that procrastination carries are many. | Промедление связано с большим риском. |
| It is high time for everyone to understand that procrastination in this regard serves the interests of the extremists and causes the continuation of violence. | Давно пора понять, что промедление в этих вопросах служит интересам экстремистов и приводит к продолжению насилия. |
| The last five years have provided two clear lessons for Europe: procrastination only makes reform more difficult, and the end of financial turmoil does not necessarily mean the end of socioeconomic crisis. | Европа за последние пять лет получила два предметных урока: промедление в проведении реформ делает их осуществление еще более трудными, а окончание финансовых потрясений не обязательно означает окончание социально-экономического кризиса. |
| Further procrastination on south Sudan could have negative consequences elsewhere. | Дальнейшие проволочки на юге Судана могли бы иметь негативные последствия для других районов. |
| The members of the Council no longer find acceptable further setbacks or procrastination in the peace process under any pretext. | Члены Совета более не считают приемлемыми дальнейшие срывы или проволочки в мирном процессе, чем бы они ни обосновывались. |
| We know that in the recent past in other parts of the world the same cunning preventive measures - I was going to say the same procrastination - did not prevail. | Мы знаем, что в недавнем прошлом в других районах мира те же двусмысленные превентивные меры - я хотел сказать те же проволочки - не привели к успеху. |
| That procrastination has caused refugees to run out of patience. | Эти проволочки лишают беженцев терпения. |
| In assessing international security, we should be careful about placing qualifications on progress or, worse, misappropriating strategic considerations to conceal procrastination on disarmament. | При оценке международной безопасности мы должны быть осторожными в вопросе определения прогресса или, что хуже, недооценки стратегических соображений, используемых в попытке скрыть проволочки в подходе к разоружению. |
| This procrastination has deprived many Libyan intensive-care patients of the chance of treatment abroad. | Такое затягивание лишило многих ливийских пациентов, нуждающихся в интенсивной терапии, возможности лечиться за границей. |
| We understand from that advisory opinion that unlimited procrastination in starting the discussion on the elimination of nuclear weapons will not be possible. | Мы понимаем это консультативное заключение таким образом, что бесконечное затягивание начала обсуждений вопроса о ликвидации ядерного оружия будет невозможным. |
| In our opinion, further procrastination in the process of negotiations would seriously jeopardize the chances for the successful completion of our common work on the CTBT before the start of the fifty-first session of the United Nations General Assembly. | По нашему мнению, дальнейшее затягивание процесса переговоров серьезно подорвало бы перспективы успешного завершения нашей общей работы над ДВЗИ до начала пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| It blames the Government of the Sudan for intentional procrastination and has increased its calls for cross-border delivery, which the Government has accused some non-governmental organizations of already carrying out illegally. | Движение возлагает вину на правительство Судана за намеренное затягивание сроков и активизировало свои призывы к трансграничным поставкам, в незаконном осуществлении которых правительство обвинило некоторые неправительственные организации. |
| With regard to Georgia, the continuous violation by the Russian Federation of international and bilateral obligations regarding cross-border movements and economic relations, particularly procrastination on the issue of legalization of the currently illegally functioning border-checkpoints on the Russian-Georgian state border, are causing additional difficulties. | В том что касается Грузии, то постоянные нарушения Российской Федерацией международных и двусторонних обязательств, касающихся трансграничного перемещения и экономических отношений, особенно затягивание решения вопроса о легальности нынешних незаконно функционирующих контрольно-пропускных пунктов на государственной границе между Россией и Грузией, вызывают дополнительные проблемы. |
| I started writing the procrastination chapter, and one day - I was halfway through - I literally put it away in mid-sentence for months. | Я начал писать главу о прокрастинации, и однажды - примерно на середине - я буквально бросил работу на полуслове на месяцы. |
| The Huffington Post suggested that the videos were a form of procrastination, with most being watched while at work or ostensibly studying, while IU Bloomington commented "does more than simply entertain; it boosts viewers' energy and positive emotions and decreases negative feelings". | Huffington Post предполагает, что просмотр подобного рода контента на работе представляет собой разновидность прокрастинации, самоиллюзии занятости, в то время как IU Bloomington полагает, что «больше, чем просто отдых; это способствует повышению энергии и положительным эмоциям, снижает негативные чувства». |
| Literature: John Perry of Stanford University for his Theory of Structured Procrastination, which states: "To be a high achiever, always work on something important, using it as a way to avoid doing something that's even more important." | Джон Перри, Стэнфордский университет - за «теорию структурной прокрастинации», которая гласит: «Чтобы достигать многого, работайте над чем-то важным и этим отлынивайте от чего-то ещё более важного». |
| But there's a second kind of procrastination that happens in situations when there is no deadline. | Но есть и другой вид прокрастинации, когда никаких сроков нет. |
| And when there's deadlines, the effects of procrastination are contained to the short term because the Panic Monster gets involved. | А когда поставлен срок, влияние прокрастинации ограничено коротким временным отрезком - спасибо Паническому Чудищу. |
| However, we remain concerned about the delay and procrastination on a number of situations in Syria. | Однако мы по-прежнему обеспокоены задержками и проволочками в решении целого ряда проблем в Сирии. |
| The time has come to put an end to all procrastination and delays, which will only lead to further humanitarian and material losses. | Настало время покончить с проволочками и задержками, которые приведут лишь к новым гуманитарным и материальным потерям. |
| The reason was that Costa Rica had recently gone through a period of legislative inertia lasting some 18 months, due to parliamentary procrastination on the free trade agreement with the United States of America. | Причина этого заключается в том, что в Коста-Рике только что пережила период остановки законодательного процесса, который длился восемнадцать месяцев и был обусловлен проволочками в работе Парламента в связи с оглашением о свободном обмене, подписанным с Соединенными Штатами Америки. |
| Unfortunately, in some recent conflicts, for instance East Timor, indecision and procrastination by the United Nations had produced tragic results. | К сожалению, в контексте некоторых конфликтов последнего времени, в частности в Восточном Тиморе, нерешительность и медлительность Организации Объединенных Наций привели к трагическим последствиям. |
| Its lack of readiness or its inability to recognize the true aggressive nature of the war against this sovereign country, a Member of the United Nations, and its procrastination and inconsistency in dealing with the issue of succession in the former Yugoslavia were serious errors. | Ее отсутствие готовности или неспособность признать подлинно агрессивный характер войны против этой суверенной страны, члена Организации Объединенных Наций, и ее медлительность и непоследовательность в рассмотрении вопроса правопреемства бывшей Югославии были серьезными ошибками. |
| Although we are committed, as a developing country, to doing what is required of us by virtue of this partnership, we, along with other developing countries, have noticed regression and procrastination by developed countries in discharging their obligations under this partnership. | Хотя мы как развивающаяся страна готовы делать все, чего от нас требует такое партнерство, мы вместе с другими развивающимися странами отмечаем регресс и медлительность в том, что касается выполнения развитыми странами своих обязанностей в соответствии с этим партнерством. |
| Government procrastination threatened to disrupt earlier progress made in unifying the Bosnia and Herzegovina intelligence and security sector at the State level, while exacerbating the danger that the country's insufficient security service poses to its citizens. | Эта медлительность правительства грозила подорвать достигнутый ранее прогресс в объединении структур Боснии и Герцеговины в области разведки и безопасности на уровне государства и повысить тем самым уязвимость граждан страны в условиях отсутствия эффективных служб безопасности. |
| Procrastination gives you time to consider divergent ideas, to think in nonlinear ways, to make unexpected leaps. | Прокрастинация даёт время рассмотреть разные идеи, подумать нелинейно, сделать неожиданные шаги. |
| This is procrastination at the zoo. | А прокрастинация в зоопарке. |
| He has nothing to wake up for, so the effects of procrastination, they're not contained; they just extend outward forever. | Ему незачем пробуждаться, и здесь прокрастинация ничем не ограничена, всё откладывается до бесконечности. |
| It's that long-term procrastination has made them feel like a spectator, at times, in their own lives. | Проблема - долгая прокрастинация, заставлявшая их наблюдать, как жизнь проходит мимо. |
| These people were writing with intense frustration about what procrastination had done to their lives, about what this Monkey had done to them. | Люди были глубоко расстроены тем, как прокрастинация повлияла на их жизнь, тем, что с ними сделала Обезьянка. |
| This procrastination did not augur well, and the final outcome comes as no surprise. | Эта отсрочка не была хорошим предзнаменованием, и посему окончательный результат удивления не вызвал. |
| Procrastination or delay of this action could have very grave consequences for the people of Albania. | Отсрочка или задержка с принятием этих мер может иметь исключительно серьезные последствия для народа Албании. |
| Any procrastination or delay could have a negative impact on the Sudanese effort to achieve national reconciliation. | Любое промедление или отсрочка могут негативно сказаться на процессе национального примирения в Судане. |
| The goals that are set must be attainable, for setting the bar too high may become a reason for procrastination or failure. | Цели, которые ставятся, должны быть достижимы, ибо если поднять планку слишком высоко, это может привести к проволочкам или к неудаче. |
| Thus, together we must actively continue our efforts by avoiding any step that would lead to procrastination or division within the General Assembly on fundamental reform of the United Nations. | Поэтому вместе мы должны активно продолжать наши усилия, избегая при этом любых шагов, которые могли бы привести к проволочкам или разногласиям в Генеральной Ассамблее по главной реформе Организации Объединенных Наций. |
| They have resorted to procrastination, evasion and procedural tactics with the aim of stalling negotiations. | Они постоянно прибегают ко всякого рода проволочкам, уверткам и процедурной тактике с целью завести переговоры в тупик. |
| We must conquer delay, procrastination, repetition and inaction. | Мы должны положить конец проволочкам, промедлениям, дублированию и бездействию. |
| Further procrastination on interest-rate normalization by the ECB could well lead to a nasty bout of inflation. | Дальнейшее откладывание ЕСВ процесса нормализации учётных ставок также может привести к очень неприятному витку инфляции. |
| And by "process," you mean your procrastination until the very last second... | И под процессом ты подразумеваешь откладывание написания до самой последней секунды... |
| Most importantly, direct talks on the situation in the east must begin and produce a political agreement without further procrastination. | Нам более важно обеспечить начало прямых переговоров о ситуации на востоке и достижение политической договоренности без дальнейших задержек. |
| We hope that the cost of delays and procrastination will not be too high. | Надеемся, что цена задержек и проволочек будет не слишком высокой. |
| The process of ratifying this accord should be free from artificial delays and procrastination. | Процесс ратификации этого соглашения должен идти без искусственных задержек и проволочек. |
| I therefore urge the parties to set aside their differences and agree to put these institutions in place without further delay or procrastination. | В этой связи я призываю все стороны забыть о своих разногласиях и достичь согласия в отношении создания этих институтов без каких-либо дополнительных задержек и проволочек. |
| They may yet enjoy their rights after so many years of absurd delays, postponements, procrastination and excuses; we may yet see the end of an occupation that has caused so much tragedy and so much pain. | Они еще могут осуществить свои права после столь многих абсурдных задержек, проволочек, отсрочек и предлогов; мы еще можем увидеть конец оккупации, которая причинила такую трагедию и так много боли. |