| Furthermore, the provisions prescribing exemption from criminal liability, inter alia for acts of self-defence, have been made clearer. | Кроме того, были разъяснены положения, предусматривающие освобождение от уголовной ответственности, в частности, при совершении действий, обусловленных необходимостью самообороны. |
| It is unacceptable that so-called nuclear deterrence continues to be the basis of military doctrines prescribing the possession and use of nuclear arsenals. | Неприемлемо, чтобы в основе так называемого ядерного сдерживания по-прежнему лежали военные доктрины, предусматривающие обладание ядерными арсеналами и их использование. |
| Law on Amendments to the Law on Prohibition of Discrimination includes specific standards relating to marginalized social groups, including also penal provisions prescribing strict punishment for discrimination committed against these categories of the population. | ЗЗ. Закон о внесении изменений в Закон о запрещении дискриминации включает в себя конкретные стандарты, касающиеся маргинальных социальных групп, в том числе положения уголовного законодательства, предусматривающие строгое наказание за дискриминацию, совершаемую в отношении этих категорий населения. |
| On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. | 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа. |
| Eliminate all laws which discriminate against women by punishment of behaviours which are not punished when performed by men or by prescribing invasion of women's physical integrity and autonomy; | отменить все законы, дискриминирующие женщин, в том числе предусматривающие санкции за поведение, считающееся простительным для мужчин, или допускающие посягательства на физическую неприкосновенность и самостоятельность женщин; |
| Major gender gaps are reflected also as regards the use of medications prescribed at outpatient clinics or the frequency of prescribing medications. | Большие гендерные различия проявляются также в использовании выписанных в амбулаторных клиниках лекарственных средств или в частоте их назначения. |
| He - he'd heard that I'd been experimenting with certain treatments that were still in the testing phase, you know, prescribing drugs before they were... approved for market. | Он слышал, что я экспериментировал с некоторым видом лечения, всё было на этапе тестирования, типа назначения лекарств до того... как их одобрят на рынке. |
| More effort is therefore needed to further strengthen education and training in rational prescribing of dependence- producing psychoactive drugs at all levels. | Поэтому необходимо активизировать усилия по дальнейшему совершенствованию обучения и профессиональной подготовки на всех уровнях в области рационального назначения психотропных средств, вызывающих зависимость от наркотиков. |
| Because of other competing factors, however, knowledge is not always enough to ensure sound prescribing practices. | Однако в силу воздействия других сдерживающих факторов одних знаний, как правило, бывает недостаточно для обеспечения тщательно продуманной практики назначения лекарственных средств. |
| Enabling legislation should give legal meaning to the authorities' operational independence by prescribing functions; powers; the manner in which members of management and staff are to be appointed, and their tenure and removal; and how the body is to be financed. | Законодательство, определяющее статус таких учреждений, должно наполнять их оперативную независимость конкретным юридическим содержанием, регламентируя их функции и полномочия, порядок назначения, сроки службы и процедуры смешения руководителей и сотрудников, а также источники финансирования. |
| Numbers of directives and ordinances prohibiting the use of violence against pupils in schools and prescribing penalties for teachers found to have contravened them | Номера директив и распоряжений, запрещающих применение насилия в отношении учащихся школ и предусматривающих наказания для учителей, нарушивших эти директивы |
| All reporting parties except Jordan and Kyrgyzstan (partial compliance) indicated full compliance with the non-mandatory provision of the Convention prescribing the establishment of financial disclosure systems for appropriate public officials (art. 52, para. 5). | Все представившие ответы участники, кроме Иордании и Кыргызстана (частичное соблюдение), отметили полное соблюдение неимперативного положения Конвенции о создании систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц (пункт 5 статьи 52). |
| 129.142. Enact the Integrated Education Act, so as to ensure children's rights to education by way of a coordinated legal framework, prescribing - inter alia - the extension of the compulsory primary school at least to 13 years age (Italy); 129.143. | 129.142 принять комплексный закон об образовании с целью обеспечения осуществления права детей на образование благодаря созданию согласованных правовых рамок, предусматривающих, в частности, увеличение возраста обязательного обучения в начальных школах до по меньшей мере 13 лет (Италия); |
| The information on laws prescribing such due diligence on arms and/or details on record keeping can be found with the competent Entity ministries. | Информация о законах, предусматривающих применение такой должной осмотрительности в отношении оружия, и/или подробности в отношении учета могут быть получены у компетентных министерств субъектов Образования. |
| It was also suggested that the international financial institutions should be encouraged to shift their orientation from prescribing traditional fiscal austerity measures to proposing programmes incorporating social safety nets. | Была высказана мысль о необходимости рекомендовать международным финансовым учреждениям переключить свое внимание с предписания традиционных мер жесткой бюджетной экономии на разработку программ, предусматривающих создание сетей социальной защиты. |
| To obtain better comparability, data sets and prescribing regulations should be harmonized. | Для достижения лучшей сопоставимости следует упорядочить ряды данных и предписания. |
| The situation of the mortality and diseases of pregnant women and children is regularly monitored for the improvement of their nutritional status by prescribing iron and folic acid supplements. | Положение со смертностью и заболеваемостью беременных женщин и детей является объектом регулярного контроля с целью улучшения системы их питания путем предписания добавок, содержащих железо и фолиевую кислоту. |
| The current draft resolution imposes obligations on United Nations Member States and attempts to legislate on behalf of States by prescribing the nature and type of measures that will have to be implemented by States. | Нынешний же проект резолюции налагает на государства-члены Организации Объединенных Наций обязательства, и в нем предпринята попытка осуществлять законодательную деятельность от имени государств посредством предписания им характера и рода мер, которые им придется принимать. |
| Protection of waters from contamination is performed by prohibition, limitation and prevention of adding to water any dangerous or harmful matter, with prescribing, warranting and undertaking other measures for preservation and improvement of the quality of waters. | Защита вод от загрязнения реализуется путем запрета, ограничения и предупреждения сбросов в воду любого опасного или вредного вещества, а также путем предписания, обоснования и принятия других мер, направленных на сохранение и улучшение качества вод. |
| But the IMF's track record on diagnosing problems and prescribing solutions is not enviable. | Но достижениям МВФ в области диагностики проблем и предписания решений не завидны. |
| Workers also face serious risks in performing certain jobs which they are forced to accept because of the difficult economic situation. Nowadays, the ILO conventions prescribing workplace hygiene measures are never observed anywhere. | Работники, вынужденные выполнять некоторые работы ввиду требований конъюнктуры, также подвергаются серьезной опасности, поскольку в настоящее время конвенции МОТ, предписывающие нормативы гигиены труда, нигде не соблюдаются. |
| In pursuance of the authority granted under the Companies Ordinance (subsection (3), Section 234), SECP issues special regulatory orders prescribing mandatory IFRS application to listed companies. | В соответствии с полномочиями, предоставленными по Закону о компаниях (подраздел З, раздел 234), КЦББП издает специальные регулятивные распоряжения, предписывающие обязательное применение МСФО включенными в листинг компаниями. |
| Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished. | информацию о внутреннем законодательстве, прямо предусматривающем, что приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены и чтобы лица, которые отказываются выполнить подобный приказ, не подвергались наказанию. |
| (a) In the recent review of two Remuneration Regulations in the Field Crop and Orchard and Livestock sectors, the discriminatory provisions prescribing wages on a gender basis have been removed. | а) в результате недавнего пересмотра Правил оплаты труда в секторе полеводства и садоводства и в секторе животноводства были изъяты дискриминационные положения, предписывающие выплату заработной платы в зависимости от пола. |
| Moreover, the regulations prescribing that non-governmental organizations shall pay 3 per cent tax on grants considered gift are still in force, whereas there is no such obligation in case the State receives grants for the implementation of projects. | Кроме того, положения, предписывающие неправительственным организациям выплачивать З-процентный налог на пожертвования, которые рассматриваются как акты дарения, сохраняют свою силу, в то время как подобные требования не предъявляются в отношении выплачиваемых государством пособий на осуществление проектов. |
| With no knowledge of what the others are prescribing! | Без знания о том, что другие предписывают! |
| Setting parameters for organizations (by an inter-organizational body) that define what organizations must not do, rather than prescribing what they should do. | Установление параметров для организаций (силами межорганизационного органа), которые скорее определяют, чего не должны делать организации, нежели предписывают, что им следует делать. |
| Provisions prescribing stiffer penalties have also been adopted that apply to participation in organised criminal activities and for repeated crime and that will also be applicable to human trafficking cases. | Приняты также положения, которые предписывают более суровые наказания за участие в организованной преступной деятельности и повторные преступления и которые будут также применяться к делам о торговле людьми. |
| From the safety of Spaceland, they are able to observe the leaders of Flatland secretly acknowledging the existence of the sphere and prescribing the silencing of anyone found preaching the truth of Spaceland and the third dimension. | Из безопасности Пространства Сфера и Квадрат могут тайно наблюдать за лидерами Флатландии, которые на собрании Высшего Совета негласно признают существование сферы и предписывают усмирение любого флатландца, который станет проповедовать правду о Пространстве и третьем измерении. |
| It is possible to use tanks corresponding to codes prescribing a higher minimum calculation pressure, or more stringent requirements for filling or discharge openings or for safety valves/devices (see 4.3.3.1.1 for Class 2 and 4.3.4.1.1 for Classes 3 to 9). | Можно использовать цистерны, соответствующие кодам, которые предписывают более высокое минимальное расчетное давление, или более строгим требованиям, касающимся отверстий для налива или опорожнения или предохранительных клапанов/устройств (см. пункт 4.3.3.1.1 для класса 2 и пункт 4.3.4.1.1 для классов 3 - 9). |
| Restrictions reported include barriers to the issuance of licences and the adoption of legislation prescribing quotas for broadcasting time in a certain language. | Среди сообщений об ограничениях следует отметить препятствия на пути выдачи лицензий и принятие законов, предписывающих квоты по времени на вещание на том или ином языке. |
| Finally, the introduction of gender sensitive language in the legislation and legal requirements prescribing the use of gender sensitive language when issuing official documents, in the media and other spheres of public and private life is insisted on. | Наконец, делается акцент на включении в законодательство формулировок, учитывающих гендерную специфику, и нормативных положений, предписывающих использование таких формулировок при выдаче официальных документов, в средствах массовой информации и в других сферах общественной и частной жизни. |
| (c) The enactment and implementation of decrees prescribing cruel and unusual punishment, namely mutilation, as a penalty for certain offences and the abuse and diversion of medical-care services for the purpose of such mutilations; | с) принятия и осуществления декретов, предписывающих жестокие и необычные виды наказания, а именно нанесение увечий в качестве наказания за некоторые правонарушения и злоупотребление медицинскими услугами и их отвлечение на цели такого нанесения увечий; |
| The conflict over Jammu and Kashmir festers owing to the non-implementation of Security Council resolutions prescribing the exercise of the right of self-determination by the people of Jammu and Kashmir. | Затяжной и болезненный конфликт в Джамму и Кашмире до сих пор не урегулирован по причине невыполнения резолюций Совета Безопасности, предписывающих обеспечить осуществление права народа Джамму и Кашмира на самоопределение. |
| The representative of OICA confirmed that, generally speaking, such materials were not readily flammable but that there were no regulations prescribing this. | Представитель МОПАП подтвердил, что эти материалы в целом являются слабогорючими, однако никаких правил, предписывающих их использование, не существует. |
| It is also worth emphasizing that the extrajuridical thesis does not apply to the class of treaties prescribing obligations respecting the conduct of war. | Следует также подчеркнуть, что метаюридический аргумент не применяется к категории договоров, устанавливающих обязательства в отношении ведения войны. |
| The draft articles already contained a set of substantive rules prescribing limits on the use of countermeasures. | В проектах статей уже содержится ряд основных норм, устанавливающих рамки применения контрмер. |
| They have concluded only a few multilateral agreements prescribing principles of liability and compensation in regard to particular activities. | Они заключили лишь несколько многосторонних соглашений, устанавливающих принципы ответственности и компенсации применительно к конкретным видам деятельности. |
| The implementation of this provision contained in the Covenant is ensured in Latvia by the Law On Labour Protection, Regulations of the CM, Orders of the MW and other legal acts, prescribing labour safety requirements. | Осуществление данного положения Пакта обеспечивается в Латвии в рамках Закона об охране труда, постановлений КМ, приказов министерства благосостояния и других правовых актов, устанавливающих требования безопасности труда. |
| The CCRF contains a number of articles prescribing criminal liability for any type of unlawful act involving physical or psychological abuse of human beings. | В Уголовном кодексе Российской Федерации содержится ряд статей, устанавливающих уголовную ответственность за любого рода незаконные действия, направленные на применение физического или психического насилия к лицам. |
| Several provisions of the United Nations Convention against Corruption call for the establishment of broad principles and provide options for implementation without prescribing any particular course of action. | Несколько положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции требуют установления широких принципов и предусматривают определенные варианты осуществления, не предписывая какую-либо конкретную направленность действий. |
| He maintained the view that the Italian Customs in prescribing the East-West route, despite the absence of sufficient permits, inappropriately applied the provisions of Article 20 of the TIR Convention. | Он придерживался того мнения, что итальянские таможенные органы, предписывая маршрут Восток - Запад, несмотря на отсутствие достаточных разрешений, ненадлежащим образом применяют положения статьи 20 Конвенции МДП. |
| In certain cases, existing legislation still imposes or implies restrictions on the use of modern means of communication, for example by prescribing the use of "written", "signed" or "original" documents. | В некоторых случаях действующее законодательство по-прежнему прямо или косвенно ограничивает применение современных средств связи, например предписывая использование "письменных", "подписанных" или "подлинных" документов. |
| This module complements the generic provisions specified in module A by prescribing additional specific requirements for OBD systems to detect record and communicate emission-related malfunctions from heavy-duty diesel engine systems that would affect the environmental performance of those systems. | Настоящий модуль дополняет общие положения, содержащиеся в модуле А, предписывая дополнительные конкретные требования для систем БД в целях выявления, регистрации и сигнализации связанных с выбросами сбоев в системах дизельных двигателей большой мощности, которые могли бы отразиться на экологических характеристиках этих систем. |
| In prescribing counter-terrorism measures, care must be taken by the international community to preserve the tenet of due process. | Предписывая контртеррористические меры, международное сообщество должно обеспечивать соблюдение принципа надлежащих процессуальных норм. |
| Regulations have been introduced prescribing minimum energy efficiency standards for boilers and refrigeration appliances. | Введены нормативные положения, устанавливающие минимальные стандарты энергоэффективности для котлов и холодильных аппаратов. |
| The State has introduced programmes and policies to support families in immigration detention, prescribing appropriate standards for the relevant service providers. | Властями штата разработаны и внедрены программы оказания помощи семьям, находящимся в центрах для нелегальных иммигрантов, устанавливающие надлежащие стандарты деятельности для соответствующих поставщиков услуг. |
| The legal, administrative and other provisions prescribing minimum conditions of occupational health and safety, and their implementation, were listed and described in the detail required in the initial report. | Существующие юридические, административные и иные положения, устанавливающие минимальные нормы техники безопасности и гигиены труда, а также условиях их применения были указаны и описаны во всех необходимых подробностях в первоначальном докладе. |
| On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. | 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа. |
| Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. | Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора. |
| About half of the States had introduced measures to prevent the diversion of ATS and irresponsible marketing and prescribing of such substances. | Около половины государств приняли меры по предотвращению утечки САР и безответственного сбыта и прописывания таких веществ. |
| A large number of Governments reported having taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS. | Правительства многих стран сообщили о принятии ими мер по недопущению утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР. |
| Only 42 per cent of the Governments that responded had taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, in comparison to the 47 per cent that responded affirmatively to this question during the first reporting cycle. | Только 42 процента представивших ответы правительств приняли меры для предотвращения утечки и практики непродуманного сбыта и прописывания САР, тогда как в первом отчетном цикле на этот вопрос положительно ответили 47 процентов правительств. |
| In order to prevent diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, prescription-only medicines could not be advertised to the general public. | Для предотвращения утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР запрещено широко рекламировать лекарства, которые приобретаются только по рецептам. |
| Marketing and promotional activities that had an impact on the availability of a controlled substance, as well as on the prescribing of a physician, were regulated. | Осуществляется регулирование рекламной и маркетинговой деятельности, оказывающей влияние на доступность контролируемых веществ и на практику прописывания врачами. |
| The recommendations do not preclude competent authorities from prescribing any additional personnel which may be needed in special cases such as the transport of dangerous goods. | Эти рекомендации не препятствуют компетентным органам предписывать любой дополнительный персонал, который может оказаться необходимым в особых случаях, таких, как перевозка опасных грузов. |
| The labour inspectorate is responsible for monitoring the implementation of the legal, regulatory and collective agreement provisions governing labour relations and for prescribing where necessary measures to eliminate flaws or abuse. | Трудовая инспекция обязана следить за выполнением положений законов, подзаконных актов и конвенций, регулирующих трудовые отношения, и при необходимости предписывать меры по устранению недостатков или пресечению злоупотреблений. |
| However, in the case of infrastructure projects implemented by privately-owned entities, there may no longer be a compelling reason or public interest for prescribing to the concessionaire the procedure to be followed for the award of subconcessions. | Тем не менее в случае проектов в области инфраструктуры, осуществляемых частными организациями, возможно, больше уже не существует каких-либо серьезных причин или публичного интереса, для того чтобы предписывать концессионеру применять определенную процедуру для предоставления субконцессий. |
| The outcome would then be of limited value, because it would mean prescribing them something that States did anyway. | Итог в этом случае будет иметь ограниченную ценность, поскольку он будет предписывать государствам нечто такое, что они и без того уже делают. |
| Add: "The competent body may refrain from prescribing the use of a radar installation and a radar display on high-speed craft (in particular, hydrofoils and air-cushion vessels) used only in daytime when visibility is 1 km or more". | Добавить: «Компетентный орган может не предписывать использование радиолокационной установки и радиолокационного дисплея на высокоскоростных судах (в частности, на судах на подводных крыльях и воздушной подушке), используемых только в светлое время суток и при видимости 1 километр и более». |
| After repeated warnings, the mayor of Bishkek had issued a decree prescribing a special place for picketing. | После неоднократных нарушений мэр Бишкека издал декрет, предписывающий специальное место для пикетирования. |
| The customs agencies of the Republic of Belarus have established a risk profile prescribing the types of customs controls to be used for goods sent to or received from the Democratic People's Republic of Korea, in order to comply with paragraph 16 of the resolution. | Таможенными органами Республики Беларусь сформирован профиль риска, предписывающий использовать формы таможенного контроля в отношении товаров, следующих в КНДР и из нее, в целях выполнения пункта 16 резолюции. |
| The representative of Norway pointed out that in the proposed European Directive, the sign E 11 was presented as prescribing the use of dipped headlights, whereas the Convention offered the option of using driving or passing lamps in tunnels. | Представитель Норвегии указал, что в предложенной европейской директиве знак Е 11 был представлен как предписывающий использование фар ближнего света, между тем как в Конвенции допускается использование в туннелях на выбор фар дальнего света или фар ближнего света. |
| It noted that the bill of law criminalizing human trafficking and prescribing specific penalties for such crimes is in its final stage of adoption, as well as the question of accession to the Optional Protocol to CEDAW. | Она отметила, что законопроект, квалифицирующий торговлю людьми в качестве уголовного преступления и предписывающий конкретные виды наказаний за подобные преступные деяния, находится на заключительном этапе принятия, равно как к своему положительному разрешению близок и вопрос о присоединении этой страны к Факультативному протоколу к КЛДЖ. |
| The Ministry has issued directives prescribing tolerance in the matter of school uniforms. | Министерство распространило предписание проявлять терпимость в вопросах школьной формы. |
| States naturally played an important role in the area of prevention of transboundary harm; they were responsible for prescribing standards, enacting the necessary laws and regulations and monitoring implementation of community goals embodied by such laws and regulations. | Государства, разумеется, играют важную роль в области предотвращения трансграничного вреда: они отвечают за предписание стандартов, принятие необходимых законов и правил, контроль за осуществлением общественных задач, устанавливаемых такими законами и правилами. |
| Prescribing morphine for pain management isn't a crime. | Предписание морфина для устранения боли преступлением не является. |
| Cardiovascular risk must be considered when prescribing any nonsteroidal anti-inflammatory drug. | Сердечно-сосудистый риск следует учитывать при назначении любого нестероидного противовоспалительного препарата. |
| Joint regional workshops were held in Africa on rational prescribing and drug use; | В Африке были проведены два совместных региональных семинара по вопросу о рациональном назначении и употреблении наркотических средств; |
| She wished to know whether, in prescribing protective measures, consideration was given to the religion of the unaccompanied foreign minor. | Ей хотелось бы знать, учитывается ли при назначении мер защиты религиозная принадлежность несовершеннолетнего иностранца без сопровождения. |
| Traditional methods of healing are not rejected by the official health institutions; however, hospitals and medical centres are not directed to take traditional medicinal methods into account when prescribing medications or issuing diagnoses. | Хотя официальные медицинские учреждения не отвергают методы традиционной медицины, больницы и медицинские центры не имеют указаний принимать в расчет традиционную медицину при назначении лечения или установлении диагноза. |
| In December 2010, new amendments to the Law on Judges were enacted, prescribing the review of decisions for the appointment of unelected judges by members of the High Judicial Council. | В декабре 2010 года в Закон о судьях были внесены новые изменения, предписывающие пересмотр решений о назначении неизбранных судей членами Высшего судебного совета. |