Английский - русский
Перевод слова Prescribing

Перевод prescribing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривающие (примеров 16)
As such, decrees prescribing cruel and unusual punishments remain in force. Как таковые, указы, предусматривающие жестокие и необычные наказания, остаются в силе.
An interim rule prescribing such regulations had also been published by the Department of Justice. Временные правила, предусматривающие такие положения, были также опубликованы министерством юстиции.
The Special Rapporteur has previously analysed these decrees prescribing mutilations (for the texts of these decrees and the analysis, see ibid.). Специальный докладчик ранее проанализировал эти указы, предусматривающие нанесение вышеупомянутых увечий (тексты этих указов и их анализ см. там же).
Moreover, as the decrees prescribing punishment for certain offences had been abrogated, the Government was cooperating unreservedly with United Nations bodies, to which it was regularly submitting the reports requested. ЗЗ. Кроме того, законы, предусматривающие наказания за некоторые правонарушения, были отменены, правительство безоговорочно сотрудничает с органами Организации Объединенных Наций, которой оно представляет на регулярной основе испрашиваемые доклады.
On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа.
Больше примеров...
Назначения (примеров 24)
As a good practice, prescribers and health-care workers should be regularly trained in STGs to promote rational prescribing to patients. Передовая практика предусматривает регулярную подготовку лечащих врачей и медицинских работников в области РПСЛ для развития рационального назначения лекарств пациентам.
They had also taken measures to limit the irresponsible marketing and prescribing of ATS. Приняты также меры по ограничению безответственного сбыта и назначения САР.
A review of the responses of the countries replying in both the second and third reporting periods indicates that more effective action was taken by these Governments to prevent the irresponsible marketing and prescribing of ATS. Изучение ответов стран, представивших ответы за второй и третий отчетные периоды, показывает, что этими правительствами были приняты более эффективные меры для недопущения безответственной торговли САР и их назначения в качестве лекарственного препарата.
Forty-one per cent of States responding in 2002-2004 reported having taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, a figure slightly below the 45 per cent that reported having done so in 2000-2002. О принятии мер по предупреждению утечки и непродуманного сбыта и назначения САР врачом сообщили 41 процент государств, представивших ответы за 2002 - 2004 годы.
The Netherlands has the lowest rate of antibiotic prescribing in the OECD, at a rate of 11.4 defined daily doses (DDD) per 1,000 people per day in 2011. В Нидерландах был самый низкий уровень назначения антибиотиков в ОЭСР, в размере 11,4 установленных суточных доз (УСД) на 1000 жителей в день в 2011 г. В Германии и Швеции более низкие показатели назначения препаратов, при этом показатели Швеции снижаются с 2007 года.
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 10)
Please provide a detailed account of the legal provisions prescribing such restrictions and their application in practice over time. Просьба представить подробную информацию о правовых положениях, предусматривающих такие ограничения, и их применении на практике на протяжении определенного периода.
Numbers of directives and ordinances prohibiting the use of violence against pupils in schools and prescribing penalties for teachers found to have contravened them Номера директив и распоряжений, запрещающих применение насилия в отношении учащихся школ и предусматривающих наказания для учителей, нарушивших эти директивы
While Ecuador reported partial compliance with the provisions prescribing the criminalization of the acquisition, possession or use of the proceeds of crime, it highlighted its Government's readiness to amend the relevant law. Эквадор сообщил о частичном соблюдении положений, предусматривающих криминализацию приобретения, владения или использования доходов от преступлений, и подчеркнул готовность своего правительства внести изменения в соответствующий закон.
None of the key treaties prescribing the elimination of weapons of mass destruction has universal membership, and undocumented allegations of non-compliance continue to be heard among the States parties, eroding confidence in the various treaty regimes. Всеобщее присоединение так и не было обеспечено в отношении ни одного из ключевых договоров, предусматривающих ликвидацию оружия массового уничтожения, и государства-участники продолжают высказывать неподтвержденные обвинения в несоблюдении, что подрывает доверие стран к различным договорным режимам.
The information on laws prescribing such due diligence on arms and/or details on record keeping can be found with the competent Entity ministries. Информация о законах, предусматривающих применение такой должной осмотрительности в отношении оружия, и/или подробности в отношении учета могут быть получены у компетентных министерств субъектов Образования.
Больше примеров...
Предписания (примеров 11)
To obtain better comparability, data sets and prescribing regulations should be harmonized. Для достижения лучшей сопоставимости следует упорядочить ряды данных и предписания.
Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией.
The current draft resolution imposes obligations on United Nations Member States and attempts to legislate on behalf of States by prescribing the nature and type of measures that will have to be implemented by States. Нынешний же проект резолюции налагает на государства-члены Организации Объединенных Наций обязательства, и в нем предпринята попытка осуществлять законодательную деятельность от имени государств посредством предписания им характера и рода мер, которые им придется принимать.
We also have reservations about prescribing internationally that national requirements must be established by a regulation (and not by a law). Кроме того, у нас есть оговорки в отношении необходимости предписания, действующего в международном плане, в соответствии с которым национальные предписания должны устанавливаться на основании соответствующих правил (а не закона).
The Minister of Labour was in the process of laying down a new framework for employment agencies and a law for domestic workers, prescribing the number of working hours and weekly holidays, amongst other conditions. В настоящее время министр труда разрабатывает новые рамочные предписания для агентств по трудоустройству и закон для надомных работников, устанавливающий количество рабочих часов и выходных дней в неделю, а также другие условия.
Больше примеров...
Предписывающие (примеров 9)
Regulations prescribing methyl bromide treatment alone are a major barrier to adoption of alternatives as often there is little incentive for such regulations to be changed. Нормативные положения, предписывающие для обработки применение только бромистого метила, являются основным препятствием на пути внедрения альтернатив, поскольку зачастую имеется довольно мало стимулов, поощряющих к изменению таких нормативных положений.
The Convention is based on the recognition that legal requirements prescribing the use of traditional paper-based documentation constitute a significant obstacle to the development of modern means of communication. В основе Конвенции лежит признание того, что юридические требования, предписывающие использование традиционной бумажной документации, являются серьезным препятствием для развития современных средств связи.
In December 2010, new amendments to the Law on Judges were enacted, prescribing the review of decisions for the appointment of unelected judges by members of the High Judicial Council. В декабре 2010 года в Закон о судьях были внесены новые изменения, предписывающие пересмотр решений о назначении неизбранных судей членами Высшего судебного совета.
It would be useful if countries prescribing such additional measures could inform the Working Party and share their experience by explaining how such measures contributed in practice to enhancing security. Было бы полезно, если бы страны, предписывающие такие дополнительные меры, соответственно информировали Рабочую группу и на собственном опыте объясняли ей, как эти меры способствуют на практике улучшению безопасности.
(a) In the recent review of two Remuneration Regulations in the Field Crop and Orchard and Livestock sectors, the discriminatory provisions prescribing wages on a gender basis have been removed. а) в результате недавнего пересмотра Правил оплаты труда в секторе полеводства и садоводства и в секторе животноводства были изъяты дискриминационные положения, предписывающие выплату заработной платы в зависимости от пола.
Больше примеров...
Предписывают (примеров 8)
It was also pointed out that, notwithstanding some improvements, IMF programmes were in many cases still prescribing pro-cyclical policies. Также было отмечено, что, несмотря на ряд улучшений, во многих случаях программы МВФ по-прежнему предписывают проведение проциклической политики.
With no knowledge of what the others are prescribing! Без знания о том, что другие предписывают!
Setting parameters for organizations (by an inter-organizational body) that define what organizations must not do, rather than prescribing what they should do. Установление параметров для организаций (силами межорганизационного органа), которые скорее определяют, чего не должны делать организации, нежели предписывают, что им следует делать.
Provisions prescribing stiffer penalties have also been adopted that apply to participation in organised criminal activities and for repeated crime and that will also be applicable to human trafficking cases. Приняты также положения, которые предписывают более суровые наказания за участие в организованной преступной деятельности и повторные преступления и которые будут также применяться к делам о торговле людьми.
It is possible to use tanks corresponding to codes prescribing a higher minimum calculation pressure, or more stringent requirements for filling or discharge openings or for safety valves/devices (see 4.3.3.1.1 for Class 2 and 4.3.4.1.1 for Classes 3 to 9). Можно использовать цистерны, соответствующие кодам, которые предписывают более высокое минимальное расчетное давление, или более строгим требованиям, касающимся отверстий для налива или опорожнения или предохранительных клапанов/устройств (см. пункт 4.3.3.1.1 для класса 2 и пункт 4.3.4.1.1 для классов 3 - 9).
Больше примеров...
Предписывающих (примеров 8)
The Special Rapporteur observes, however, that, in practice, there is no clear procedure in place prescribing the measures to be taken by courts should evidence appear to have been obtained through torture or ill-treatment. Однако Специальный докладчик отмечает, что на практике нет четких процедур, предписывающих меры, которые должны принять суды, если выясняется, что показания получены путем пыток или жестокого обращения.
In terms of a further suggestion, the provision on scope could exclude the specific category of treaties prescribing the rules of warfare or rules of engagements, such as The Hague and Geneva Conventions. Согласно еще одному предложению из положения о сфере применения могла бы быть исключена конкретная категория договоров, предписывающих правила ведения войны или правила поведения при вооруженных столкновениях, каковыми являются Гаагские и Женевские конвенции.
Expresses its deep concern at widespread, systematic torture in its most cruel forms, and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences; выражает глубокую озабоченность широко распространенной, систематической практикой пыток в их наиболее жестоких формах и принятием и осуществлением декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве кары за правонарушения;
Finally, the introduction of gender sensitive language in the legislation and legal requirements prescribing the use of gender sensitive language when issuing official documents, in the media and other spheres of public and private life is insisted on. Наконец, делается акцент на включении в законодательство формулировок, учитывающих гендерную специфику, и нормативных положений, предписывающих использование таких формулировок при выдаче официальных документов, в средствах массовой информации и в других сферах общественной и частной жизни.
The conflict over Jammu and Kashmir festers owing to the non-implementation of Security Council resolutions prescribing the exercise of the right of self-determination by the people of Jammu and Kashmir. Затяжной и болезненный конфликт в Джамму и Кашмире до сих пор не урегулирован по причине невыполнения резолюций Совета Безопасности, предписывающих обеспечить осуществление права народа Джамму и Кашмира на самоопределение.
Больше примеров...
Устанавливающих (примеров 7)
It is also worth emphasizing that the extrajuridical thesis does not apply to the class of treaties prescribing obligations respecting the conduct of war. Следует также подчеркнуть, что метаюридический аргумент не применяется к категории договоров, устанавливающих обязательства в отношении ведения войны.
The draft articles already contained a set of substantive rules prescribing limits on the use of countermeasures. В проектах статей уже содержится ряд основных норм, устанавливающих рамки применения контрмер.
They have concluded only a few multilateral agreements prescribing principles of liability and compensation in regard to particular activities. Они заключили лишь несколько многосторонних соглашений, устанавливающих принципы ответственности и компенсации применительно к конкретным видам деятельности.
The implementation of this provision contained in the Covenant is ensured in Latvia by the Law On Labour Protection, Regulations of the CM, Orders of the MW and other legal acts, prescribing labour safety requirements. Осуществление данного положения Пакта обеспечивается в Латвии в рамках Закона об охране труда, постановлений КМ, приказов министерства благосостояния и других правовых актов, устанавливающих требования безопасности труда.
A priority objective of the Agency was to establish a comprehensive and effective worldwide nuclear safety culture, which would be aided by a comprehensive set of international conventions prescribing the basic legal norms for the safe use of nuclear technology. Одна из приоритетных задач Агентства заключается в формировании во всем мире комплексной и эффективной культуры ядерной безопасности, чему способствовал бы всеобъемлющий свод международных конвенций, устанавливающих базовые правовые нормы в отношении безопасного использования ядерной технологии.
Больше примеров...
Предписывая (примеров 11)
This module complements the generic provisions specified in module A by prescribing additional specific requirements for OBD systems to detect record and communicate emission-related malfunctions from heavy-duty diesel engine systems that would affect the environmental performance of those systems. Настоящий модуль дополняет общие положения, содержащиеся в модуле А, предписывая дополнительные конкретные требования для систем БД в целях выявления, регистрации и сигнализации связанных с выбросами сбоев в системах дизельных двигателей большой мощности, которые могли бы отразиться на экологических характеристиках этих систем.
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума,
In prescribing counter-terrorism measures, care must be taken by the international community to preserve the tenet of due process. Предписывая контртеррористические меры, международное сообщество должно обеспечивать соблюдение принципа надлежащих процессуальных норм.
These bodies are often created through enabling legislation, which often defines the authority's legal accountability by prescribing performance reporting mechanisms. Эти органы часто создаются в рамках имплементирующего законодательства, которое нередко устанавливает юридические требования подотчетности, предписывая использование того или иного механизма отчетности.
By prescribing military balance between States in the regions of tension, the draft resolution unrealistic demands on diverse States of various sizes and security requirements. Предписывая установление в регионах напряженности военного равновесия между государствами, проект резолюции навязывает нереалистичные требования тем или иным государствам различной величины и с различными потребностями в области безопасности.
Больше примеров...
Устанавливающие (примеров 6)
The State has introduced programmes and policies to support families in immigration detention, prescribing appropriate standards for the relevant service providers. Властями штата разработаны и внедрены программы оказания помощи семьям, находящимся в центрах для нелегальных иммигрантов, устанавливающие надлежащие стандарты деятельности для соответствующих поставщиков услуг.
The legal, administrative and other provisions prescribing minimum conditions of occupational health and safety, and their implementation, were listed and described in the detail required in the initial report. Существующие юридические, административные и иные положения, устанавливающие минимальные нормы техники безопасности и гигиены труда, а также условиях их применения были указаны и описаны во всех необходимых подробностях в первоначальном докладе.
On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа.
The Government of the Republic of Croatia decides on the introduction of sanctions, prescribing the application of sanctions on a case-by-case basis, determining the type of sanction, the manner of its application, duration and supervision, all of which are published in the Official Gazette. Правительство Республики Хорватия принимает постановления о введении санкций, устанавливающие на индивидуальной основе порядок осуществления санкций и определяющие вид санкций, форму и продолжительность их осуществления и механизм контроля за осуществлением, которые публикуются в правительственном бюллетене.
Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора.
Больше примеров...
Прописывания (примеров 6)
About half of the States had introduced measures to prevent the diversion of ATS and irresponsible marketing and prescribing of such substances. Около половины государств приняли меры по предотвращению утечки САР и безответственного сбыта и прописывания таких веществ.
A large number of Governments reported having taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS. Правительства многих стран сообщили о принятии ими мер по недопущению утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР.
Only 42 per cent of the Governments that responded had taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, in comparison to the 47 per cent that responded affirmatively to this question during the first reporting cycle. Только 42 процента представивших ответы правительств приняли меры для предотвращения утечки и практики непродуманного сбыта и прописывания САР, тогда как в первом отчетном цикле на этот вопрос положительно ответили 47 процентов правительств.
A large number of Governments have taken measures to prevent the diversion, irresponsible marketing and prescribing of ATS, and several Governments have adopted regulations to control the manufacture and distribution of ATS. Многие правительства из тех, кто прислал ответы на вопросник, приняли меры с целью недопущения утечки, безответственного сбыта и прописывания САР, и несколько правительств приняли законодательные меры по контролю за изготовлением и распространением САР.
Marketing and promotional activities that had an impact on the availability of a controlled substance, as well as on the prescribing of a physician, were regulated. Осуществляется регулирование рекламной и маркетинговой деятельности, оказывающей влияние на доступность контролируемых веществ и на практику прописывания врачами.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 7)
The recommendations do not preclude competent authorities from prescribing any additional personnel which may be needed in special cases such as the transport of dangerous goods. Эти рекомендации не препятствуют компетентным органам предписывать любой дополнительный персонал, который может оказаться необходимым в особых случаях, таких, как перевозка опасных грузов.
The outcome would then be of limited value, because it would mean prescribing them something that States did anyway. Итог в этом случае будет иметь ограниченную ценность, поскольку он будет предписывать государствам нечто такое, что они и без того уже делают.
Add: "The competent body may refrain from prescribing the use of a radar installation and a radar display on high-speed craft (in particular, hydrofoils and air-cushion vessels) used only in daytime when visibility is 1 km or more". Добавить: «Компетентный орган может не предписывать использование радиолокационной установки и радиолокационного дисплея на высокоскоростных судах (в частности, на судах на подводных крыльях и воздушной подушке), используемых только в светлое время суток и при видимости 1 километр и более».
He stressed that it should recognize that developing countries were at different stages of development and should refrain from prescribing one formula for all. Оратор подчеркивает, что повестку дня надо разрабатывать с учетом того, что развивающиеся страны находятся на разных этапах развития и что в ней не следует предписывать единую для всех стран формулу решения проблем.
Subsequently, Angola indicated that its civil code and its code of civil procedure were in partial compliance with the requirements of paragraph (b), prescribing that measures to permit its courts to order payments of compensation or damages had to be taken. Соответственно Ангола указала, что ее гражданский кодекс и гражданско-процессуальный кодекс частично соблюдают требования пункта (Ь), предусматривающего принятие мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков.
Больше примеров...
Предписывающий (примеров 4)
After repeated warnings, the mayor of Bishkek had issued a decree prescribing a special place for picketing. После неоднократных нарушений мэр Бишкека издал декрет, предписывающий специальное место для пикетирования.
The customs agencies of the Republic of Belarus have established a risk profile prescribing the types of customs controls to be used for goods sent to or received from the Democratic People's Republic of Korea, in order to comply with paragraph 16 of the resolution. Таможенными органами Республики Беларусь сформирован профиль риска, предписывающий использовать формы таможенного контроля в отношении товаров, следующих в КНДР и из нее, в целях выполнения пункта 16 резолюции.
The representative of Norway pointed out that in the proposed European Directive, the sign E 11 was presented as prescribing the use of dipped headlights, whereas the Convention offered the option of using driving or passing lamps in tunnels. Представитель Норвегии указал, что в предложенной европейской директиве знак Е 11 был представлен как предписывающий использование фар ближнего света, между тем как в Конвенции допускается использование в туннелях на выбор фар дальнего света или фар ближнего света.
It noted that the bill of law criminalizing human trafficking and prescribing specific penalties for such crimes is in its final stage of adoption, as well as the question of accession to the Optional Protocol to CEDAW. Она отметила, что законопроект, квалифицирующий торговлю людьми в качестве уголовного преступления и предписывающий конкретные виды наказаний за подобные преступные деяния, находится на заключительном этапе принятия, равно как к своему положительному разрешению близок и вопрос о присоединении этой страны к Факультативному протоколу к КЛДЖ.
Больше примеров...
Предписание (примеров 3)
The Ministry has issued directives prescribing tolerance in the matter of school uniforms. Министерство распространило предписание проявлять терпимость в вопросах школьной формы.
States naturally played an important role in the area of prevention of transboundary harm; they were responsible for prescribing standards, enacting the necessary laws and regulations and monitoring implementation of community goals embodied by such laws and regulations. Государства, разумеется, играют важную роль в области предотвращения трансграничного вреда: они отвечают за предписание стандартов, принятие необходимых законов и правил, контроль за осуществлением общественных задач, устанавливаемых такими законами и правилами.
Prescribing morphine for pain management isn't a crime. Предписание морфина для устранения боли преступлением не является.
Больше примеров...
Назначении (примеров 6)
Cardiovascular risk must be considered when prescribing any nonsteroidal anti-inflammatory drug. Сердечно-сосудистый риск следует учитывать при назначении любого нестероидного противовоспалительного препарата.
Joint regional workshops were held in Africa on rational prescribing and drug use; В Африке были проведены два совместных региональных семинара по вопросу о рациональном назначении и употреблении наркотических средств;
She wished to know whether, in prescribing protective measures, consideration was given to the religion of the unaccompanied foreign minor. Ей хотелось бы знать, учитывается ли при назначении мер защиты религиозная принадлежность несовершеннолетнего иностранца без сопровождения.
Traditional methods of healing are not rejected by the official health institutions; however, hospitals and medical centres are not directed to take traditional medicinal methods into account when prescribing medications or issuing diagnoses. Хотя официальные медицинские учреждения не отвергают методы традиционной медицины, больницы и медицинские центры не имеют указаний принимать в расчет традиционную медицину при назначении лечения или установлении диагноза.
Dr Austen, could you tell me the advice on prescribing codeine to patients with a history of alcohol abuse? Доктор Остен, каковы рекомендации при назначении кодеина пациентам, у которых в прошлом страдавших алкоголизмом?
Больше примеров...