There was no question that the issues addressed in the draft resolution were relevant, but it would be wrong to prejudge the results of the discussions being held in New York. |
Нет сомнений в том, что затронутые в проекте резолюции аспекты актуальны, однако было бы неправильно предрешать исход обсуждений, проходящих в Нью-Йорке. |
The chosen institution for providing financial resources and technical assistance during the interim period should, however, not prejudge the institution to ultimately host the financial mechanism for the instrument. |
При этом выбор учреждения для предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия в течение переходного периода не должен предрешать выбор учреждения, в рамках которого в конечном итоге будет реализован механизм финансирования для документа. |
In any event, it is in this spirit of neutrality and out of a concern not to prejudge either the form or the contents of the Commission's work that the present preliminary report was drafted and the methodological suggestions set out below formulated. |
Во всяком случае настоящий предварительный доклад и изложенные ниже методологические соображения были подготовлены в этом нейтральном духе таким образом, чтобы не предрешать вопрос ни о форме, ни о содержании работы Комиссии. |
Our understanding is that the outcome of the broad-based consultations to be held by the Secretary-General must not prejudge the discussions to be held subsequently among Member States aimed at determining the measures necessary to reinforce international cooperation and address illicit brokering in small arms and light weapons. |
На наш взгляд, исход широких консультаций, которые будет проводить Генеральный секретарь, не должен предрешать исхода последующих обсуждений между государствами-членами, направленными на выявление мер, необходимых для укрепления международного сотрудничества и борьбы с незаконными сделками в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
I believe that all United Nations Member States should respect the fact that the International Court of Justice will decide the issue and that no one should in any way prejudge its deliberations. |
Я считаю, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций надлежит признать тот факт, что именно Международный Суд должен решать этот вопрос, и что никому не должно быть позволено каким-либо образом предрешать результат его работы. |
Such deletion, however, should not prejudge on the possible inadmissibility of the claim on grounds other than State immunity, such as the lack of jurisdiction of the forum State. |
Однако исключение этого подпункта не должно предрешать вопроса о возможном отклонении требования на других основаниях, не связанных с иммунитетом государства, например по причине отсутствия юрисдикции государства суда. |
We believe that the resolution should not in any way prejudge or be used as a basis of discussions for the negotiations that we are to have at the sixty-third session. |
Мы считаем, что принятие резолюции не должно никоим образом предрешать результаты дискуссий, которые будут проводиться в ходе шестьдесят третьей сессии, или использоваться в качестве основы для этих дискуссий. |
No one should prejudge them. |
Никто не должен пытаться их предрешать. |
Even though our delegations do not wish to prejudge the future relevance of similar initiatives, in view of the lack of consensus on this issue we are not in a position to accept any reference to the establishment of a nuclear-weapon-free-zone or space in Central and Eastern Europe. |
Несмотря на то, что наши делегации не хотели бы предрешать вопрос о приемлемости аналогичных инициатив в будущем, ввиду отсутствия консенсуса по данному вопросу, мы не можем согласиться с любым упоминанием о создании зоны или пространства, свободного от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе. |