| His delegation shared the view that the depositary should faithfully implement its role, which was primarily administrative in nature, without making any attempt to influence or prejudge the views of the States parties concerning issues which might be raised by them. | Его делегация разделяет мнение о том, что депозитарий должен добросовестно выполнять свою роль, которая главным образом носит административный характер, и не пытаться оказывать влияние или предрешать мнения государств-участников по вопросам, которые могут быть ими подняты. |
| The MEGCs were kept in 5.3.1.2 so as not to prejudge the future, although this equipment was currently intended only for the carriage of a single product. | В подразделе 5.3.1.2 было сохранено упоминание МЭГК, чтобы не предрешать будущее, даже если это транспортное оборудование в настоящее время предназначается только для перевозки однородного продукта. |
| Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. | Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся. |
| In this connection, far be it from the Special Rapporteur to prejudge the form that the General Assembly would want to give to the draft articles. | В этой связи он никоим образом не хотел бы предрешать вопрос о форме, которую Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает придать проектам статей. |
| To maintain this dynamic, we firmly believe, the Commission should retain three items on its agenda, although we do not prejudge which items these should be. | Мы твердо считаем, что для сохранения этой динамики Комиссия должна сохранить в своей повестке дня три пункта, хотя мы не хотим предрешать, какие пункты должны в ней фигурировать. |
| The General Assembly had not yet approved the concept, and the Secretariat should not prejudge its decision. | Генеральная Ассамблея пока не утвердила эту концепцию, и Секретариату не следует предопределять ее решение. |
| In subprogramme 5, Chemicals and waste, it was noted by some delegations that the subprogramme should not prejudge how the environmentally sound management of chemicals could be included in national plans. | В связи с подпрограммой 5 «Химические вещества и отходы» ряд делегаций указали, что данная подпрограмма не должна предопределять, как следует включать в национальные планы положения об экологически рациональном использовании химических веществ. |
| The judge of first instance taking such preventive action was required not to prejudge any subsequent decision on the merits of the case and to weigh the interests involved against the principle of freedom of expression. | Судья первой инстанции, прибегающий к такой превентивной мере, не должен предопределять никакое последующее решение по существу дела и обязан взвешивать интересы заинтересованных сторон на основании принципа свободы выражения собственного мнения. |
| Reasons for a request for interim measures were not given, in order not to prejudge either the admissibility or merits of a case. | При этом не указываются причины направления просьбы о временных мерах, с тем чтобы не предопределять решения относительно приемлемости или существа дела. |
| The Security Council should not prejudge the process in the Conference on Disarmament or lay particular emphasis on work in the Conference on Disarmament on any particular issue, such as the fissile material cut-off treaty | Совет Безопасности не должен предопределять итоги процесса, происходящего на Конференции по разоружению, или делать особый упор на работу Конференции по разоружению в связи с каким-либо конкретным вопросом, как, например, Договор о запрещении производства расщепляющегося материала |
| We believe that it would have been preferable to await the outcome of those deliberations, rather than prejudge that package through a separate resolution under this item. | По нашему мнению, было бы предпочтительнее дождаться итогов этой работы, вместо того чтобы предвосхищать такой пакет принятием отдельной резолюции по данному пункту. |
| As the Conference has not resumed its negotiations on a fissile material production ban, one cannot prejudge the position of my delegation concerning each particular aspect of the future treaty. | Поскольку Конференция не возобновила переговоров по запрету на производство расщепляющегося материала, нельзя и предвосхищать позиции моей делегации по каждому конкретному аспекту будущего договора. |
| The European Union, while appreciating the invitation made to the Conference on Disarmament in operative paragraph 6, felt that it would be inappropriate to prejudge here the results of the debate in the Conference, which explains our abstention. | Европейский союз, высоко оценивая содержащееся в пункте 6 постановляющей части предложение в адрес Конференции по разоружению, считает, что предвосхищать результаты дискуссии в Конференции здесь было бы неуместно, почему мы и воздержались при голосовании. |
| It had also been noted that the topic was currently on the agenda of the International Law Commission, whose deliberations the Working Group should not prejudge. | Также отмечалось, что этот вопрос в настоящее время включен в повестку дня Комиссии международного права, исход обсуждения в которой Рабочей группе не следует предвосхищать. |
| At the same time, it was necessary not to prejudge the result of the negotiations on a future mechanism related to the Clean Development Mechanism, as this was dealt with in the overall negotiation on the post-2012 framework. | В то же время нельзя предвосхищать результаты переговоров относительно будущего соглашения, касающихся механизма чистого развития, так как данный вопрос рассматривается в ходе общих переговоров о рамочной основе данного механизма на период после 2012 года. |
| The European Union is concerned by actions that could prejudge a final status agreement. | Европейский союз обеспокоен действиями, которые могли бы предрешить соглашение об окончательном статусе. |
| We should avoid any process that might prejudge our future work. | Нам следует избегать любого процесса, который мог бы предрешить нашу дальнейшую работу. |
| It is violence and the repeated calls for independence by Kosovo Albanian leaders that seek to prejudge final status. | Именно насилие и постоянные призывы к независимости со стороны лидеров косовских албанцев призваны предрешить решение вопроса об окончательном статусе. |
| It is further argued that the text does particular harm by reformulating agreed language on a fissile material cut-off treaty in a way that could prejudge the negotiations. | Далее утверждается, что данный текст особенно вреден тем, что в нем согласованные формулировки относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала переработаны таким образом, что могут быть расценены как попытка предрешить исход переговоров. |
| To move forward, both parties must honour their obligations under the Road Map, and they must refrain from acts that prejudge a comprehensive solution. | Для продвижения вперед стороны должны выполнить свои обязательства согласно плану «дорожная карта» и воздерживаться от любых действий, которые могли бы предрешить всеобъемлющее решение. |
| The European Union therefore called upon all parties to refrain from unilateral measures which undermined trust and might prejudge the final status negotiations. | Поэтому Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от односторонних мер, которые подрывают доверие и способны предопределить переговоры об окончательном статусе. |
| Unfortunately, it appears that we will be considering texts that put the General Assembly in the position of attempting to prejudge and prejudice the settlement of final status issues. | К сожалению, нам кажется, что мы будем рассматривать проекты, которые ставят Генеральную Ассамблею в положение органа, пытающегося предопределить и нанести вред решению вопросов окончательного статуса. |
| In my delegation's view, it would not be necessary for us to seek a detailed mandate for the ad hoc committee as this might prejudge the modality of negotiations. | По мнению моей делегации, нам не нужно стремиться к разработке детального мандата специального комитета, поскольку это могло бы предопределить выбор метода переговоров. |
| This is always a question of interpretation in each case, which no provision such as article 37 can prejudge. | В каждом случае это всегда вопрос толкования, и ни одно положение, аналогичное статье 37, не может предопределить его решение. |
| He hoped that the Commission would not take any decisions that could prejudge the issues to be adjudicated upon by the Tribunal or that could adversely affect the defence of the UNESCO administration. | Он выразил надежду на то, что Комиссия не примет никаких решений, которые могут предопределить заключения Трибунала по соответствующим делам и которые могут негативно сказаться на защите позиции администрации ЮНЕСКО. |
| In our view no mandate whatsoever of that committee could prejudge the possible scope of a relevant treaty which is to be further clarified during the negotiations. | Но, на наш взгляд, никакой мандат такого комитета не мог бы предвосхитить возможную сферу охвата соответствующего договора, которая должна стать предметом дальнейшего уточнения в ходе переговоров. |
| We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
| The basic impediment to the quest for a solution is the lack of readiness on the Croatian side to solve the dispute through negotiations, as well as its attempts to prejudge the solution by resorting to unilateral acts and violations of the demilitarized zone. | Основным препятствием на пути поиска решения является неготовность хорватской стороны урегулировать спор путем переговоров, а также ее попытки предвосхитить его урегулирование посредством односторонних действий и нарушений демилитаризованной зоны. |
| Our votes were not intended to prejudge the matters referred to in that paragraph, in particular its reference to the line of 4 June 1967. | Наше голосование не преследовало цель предвосхитить решение вопросов, упомянутых в этом пункте, в частности, содержащейся в нем ссылки на линию по состоянию на 4 июня 1967 года. |
| Concern was expressed that subparagraph (b) did not sufficiently guard against the danger or the perception that an arbitral tribunal might prejudge the merits of the dispute at the stage of granting an interim measure. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (Ь) не обеспечивает достаточной защиты от риска или вероятности того, что третейский суд может предвосхитить решение по существу спора на стадии предписания обеспечительной меры. |
| This was in no way intended to prejudge any decision on the organization of work and the duration of future sessions of the Board. | Это никоим образом не должно было повлиять на какое-либо решение в отношении организации работы и на продолжительность будущих сессий Совета. |
| Mr. Bazinas (Secretariat) said that the note had not been intended to prejudge the Committee's decision on the text in square brackets. | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что данное примечание никак не должно повлиять на решение Комитета в отношении текста, заключенного в квадратные скобки. |
| This is done purely for convenience and is not intended to prejudge what the committee may decide as to the name of the instrument that it has been mandated to prepare. | Это делается исключительно для удобства и не отражает намерения как-либо повлиять на решение комитета о возможном названии документа, который он должен подготовить. |
| Other efforts to recast the Doha Development Agenda or prejudge the results of the Doha Round did not help the process but rather obstructed it. | Другие попытки внести изменения в принятую в Дохе Программу развития или повлиять на результаты начатого в Дохе раунда переговоров не только не будут способствовать успеху этого процесса, но дадут прямо противоположный результат. |
| The envisaged departure of the barrier from the Green Line could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement. | Предусматриваемый отход стены от «зеленой линии» может негативно повлиять на будущие переговоры и сделать невозможным осуществление концепции «двух государств» в контексте физической географии. |