So, we are not in any way intending to prejudge a final status. | Так что мы никоим образом не намерены предрешать окончательный статус. |
In the circumstances, the European Union wishes to make it clear that its statement in the debate will in no way prejudge its position on the draft resolution. | В данных обстоятельствах Европейский союз желал бы дать ясно понять, что его заявление в прениях никоим образом не будет предрешать его позицию относительно этого проекта резолюции. |
At the beginning of the 2007 session, the CD could contemplate making separate decisions on the establishment of subsidiary bodies to negotiate and/or to "deal with" or - in order not to prejudge the procedural outcome of the deliberations - to "consider" the issues. | В начале сессии 2007 года КР могла бы предусмотреть принятие отдельных решений об учреждении вспомогательных органов для переговоров и/или "разбирательства" или - дабы не предрешать процедурного исхода дискуссий - для "рассмотрения" проблем. |
The definition would permit a proper differentiation of the international responsibilities of each organization, preserve the individuality of each organization and not prejudge the degree of systematization required in order for the rules to constitute a genuine internal order of the organization. | Определение позволило бы провести надлежащее различие между международными функциями каждой организации, сохранить индивидуальность каждой организации и не предрешать степень систематизации, необходимую для того, чтобы правила определяли подлинный внутренний порядок функционирования организации. |
It should not prejudge the negotiations. | Она не должна предрешать исход переговоров. |
Such protection should, however, not prejudge the State's decision to grant nationality. | Вместе с тем такая защита не должна предопределять решения государства о предоставлении гражданства. |
The General Assembly had not yet approved the concept, and the Secretariat should not prejudge its decision. | Генеральная Ассамблея пока не утвердила эту концепцию, и Секретариату не следует предопределять ее решение. |
The Chairperson said that there was a consensus that the report should not prejudge future discussions of the scope of the draft Model Law. | Председатель говорит, что существует согласие относительно того, что доклад не должен предопределять будущие дискуссии по сфере действия проекта типового закона. |
In subprogramme 5, Chemicals and waste, it was noted by some delegations that the subprogramme should not prejudge how the environmentally sound management of chemicals could be included in national plans. | В связи с подпрограммой 5 «Химические вещества и отходы» ряд делегаций указали, что данная подпрограмма не должна предопределять, как следует включать в национальные планы положения об экологически рациональном использовании химических веществ. |
The date of the latter elections should not prejudge the conditions and timing of the elections in the region, since it is obvious that the conditions in the region differ from those in other parts of Croatia. | Сроки проведения выборов в других частях Хорватии не должны предопределять условия и сроки проведения выборов в районе, поскольку очевидно, что условия в районе отличаются от условий в других частях Хорватии. |
Preparations for meetings scheduled during the first quarter of 1996 could be initiated on the understanding that such action would in no way prejudge the decisions to be taken by the General Assembly on the basis of the recommendations of the Advisory Committee. | При этом подготовку к проведению заседаний, намеченных на первый квартал 1996 года, можно начать исходя из того понимания, что это никоим образом не будет предвосхищать решения, которые Генеральная Ассамблея примет на основе рекомендаций Консультативного комитета. |
The European Union, while appreciating the invitation made to the Conference on Disarmament in operative paragraph 6, felt that it would be inappropriate to prejudge here the results of the debate in the Conference, which explains our abstention. | Европейский союз, высоко оценивая содержащееся в пункте 6 постановляющей части предложение в адрес Конференции по разоружению, считает, что предвосхищать результаты дискуссии в Конференции здесь было бы неуместно, почему мы и воздержались при голосовании. |
The Advisory Committee stresses that approval by the General Assembly of the proposals relating to the biennium 2010-2011 should not in any way prejudge the required full justification of envisaged additional requirements in the context of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. | Консультативный комитет подчеркивает, что утверждение Генеральной Ассамблеей предложений, касающихся двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, никоим образом не должно предвосхищать необходимое полное обоснование предполагаемых дополнительных потребностей в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
So at this stage, I cannot prejudge. | Поэтому на данном этапе я не могу предвосхищать результат. |
The granting of automatic interim exemptions to Member States requesting them would tend to weaken the effect of Article 19, as well as to prejudge the merits of such requests. | Автоматическое временное предоставление изъятия государством-членом, обращающимся с соответствующей просьбой, будет ослаблять действенность статьи 19, а также предвосхищать решение по существу таких просьб. |
I am very concerned at any attempt to prejudge this issue. | Меня весьма заботит любая попытка предрешить эту проблему. |
On the basis of those arguments, the Non-Aligned Movement cautions about the danger of the Council's subsequently adopting an outcome on those two issues that could prejudge or undermine the decision or recommendation that would be made by the Assembly in due course. | На основе этих доводов Движение неприсоединения предостерегает об опасности того, что Совет может принять решение по этим двум вопросам, которое могло бы предрешить либо подорвать решения или рекомендации, которые должным образом будут приняты в свое время Генеральной Ассамблеей. |
To specify it here might prejudge the ongoing complex international discussions on missile proliferation. | Пояснение этого здесь может предрешить исход проходящих сложных международных обсуждений по вопросу о нераспространении ракетного оружия. |
To move forward, both parties must honour their obligations under the Road Map, and they must refrain from acts that prejudge a comprehensive solution. | Для продвижения вперед стороны должны выполнить свои обязательства согласно плану «дорожная карта» и воздерживаться от любых действий, которые могли бы предрешить всеобъемлющее решение. |
The international community should promote and support the agreements reached by the parties and not interfere in the process by taking positions which could be seen as an attempt to prejudge those agreements. | Международное сообщество должно оказать поддержку и содействие соглашениям, заключенным обеими сторонами, и не вмешиваться в процесс занимая позицию, которую можно было бы рассматривать как попытку заранее предрешить исход этих соглашений. |
Similarly, it should cease the construction of the separation barrier and adjust its route so as not to create facts on the ground that could prejudge the final borders. | Ему следует также прекратить строительство разделительной стены и скорректировать ее маршрут так, чтобы она не создавала ситуации де-факто на местах, которая могла бы предопределить окончательные границы. |
Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. | Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии. |
Obviously they should be given broad mandates to gather all kinds of opinions, mandates without any kind of bias which might tend to prejudge the results of their consultations. | Они, безусловно, должны быть наделены широкими мандатами, с тем чтобы иметь возможность выяснять всевозможные мнения, мандатами, исключающими всякого рода предвзятость, что могло бы предопределить результаты их консультаций. |
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. | Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ. |
He hoped that the Commission would not take any decisions that could prejudge the issues to be adjudicated upon by the Tribunal or that could adversely affect the defence of the UNESCO administration. | Он выразил надежду на то, что Комиссия не примет никаких решений, которые могут предопределить заключения Трибунала по соответствующим делам и которые могут негативно сказаться на защите позиции администрации ЮНЕСКО. |
I believe it is premature to say something that might prejudge the result of the Review Conference. | Мне кажется, было бы преждевременным выступать с чем-либо, что могло бы предвосхитить результаты обзорной конференции. |
We should not delay the commencement of negotiations by trying to prejudge what outcome may be achieved. | Мы не должны откладывать начало переговоров, пытаясь предвосхитить исход, который мог бы быть достигнут. |
We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
By seeking to prejudge such issues, the report undermined the bilateral spirit of the peace process. | Этот доклад, в котором предпринята попытка предвосхитить развитие событий, подрывает дух двустороннего подхода к мирному процессу. |
Without seeking to prejudge the question, he wished to put forward some of the possible ways in which that could be achieved. | Не пытаясь предвосхитить рассмотрение этого вопроса, оратор хотел бы предложить некоторые из возможных путей достижения этой цели. |
The Committee recommends the State party to refrain from taking action that would prejudge the results of the ongoing court case. | Комитет рекомендует государству-участнику воздержаться от принятия действий, которые способны повлиять на исход ведущегося судебного разбирательства. |
Other efforts to recast the Doha Development Agenda or prejudge the results of the Doha Round did not help the process but rather obstructed it. | Другие попытки внести изменения в принятую в Дохе Программу развития или повлиять на результаты начатого в Дохе раунда переговоров не только не будут способствовать успеху этого процесса, но дадут прямо противоположный результат. |
One member of Uniting for Consensus said that we should not mention anything that would prejudge the final outcome, and then went on to contradict himself by saying that we should have expansion only in the non-permanent category. | Один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» отметил, что мы не должны говорить ничего такого, что может повлиять на окончательный итог, и затем, противореча самому себе, заявил, что мы должны увеличить число только непостоянных членов. |
The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur "could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings". | Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком "вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы". |
The envisaged departure of the barrier from the Green Line could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement. | Предусматриваемый отход стены от «зеленой линии» может негативно повлиять на будущие переговоры и сделать невозможным осуществление концепции «двух государств» в контексте физической географии. |