| I do not want to in any way pre-empt next week's discussion, or prejudge its outcome. | Я не хотел бы ни в коей мере предварять дискуссию, которая состоится на следующей неделе, или предрешать ее итоги. |
| In the circumstances, the European Union wishes to make it clear that its statement in the debate will in no way prejudge its position on the draft resolution. | В данных обстоятельствах Европейский союз желал бы дать ясно понять, что его заявление в прениях никоим образом не будет предрешать его позицию относительно этого проекта резолюции. |
| We do not wish to discuss the details of the investigation, in order not to prejudge the investigation, which must be independent, neutral, objective and free from any political interference. | Мы не хотим вдаваться в детали расследования, с тем чтобы не предрешать его исхода, ибо оно должно быть независимым, нейтральным, объективным и свободным от любого политического вмешательства. |
| A view was expressed that these decisions should not prejudge the establishment of contingency funds in the future. | Было высказано мнение, что эти меры не должны предрешать вопрос о создании резервных фондов в будущем. |
| The obligation not to prejudge negotiations is born of the recognition that a lasting agreement benefiting both peoples can only come through mutual recognition and mutual compromise. | Обязательство не предрешать исход переговоров вытекает из признания того, что долгосрочное соглашение, несущее пользу обоим народам, может быть достигнуто только за счет взаимного признания и взаимных уступок. |
| Some parts contain tendentious allegations, while in others the wish to prejudge solutions is only too evident. | Некоторые части доклада содержат тенденциозные утверждения, в других прослеживается очевидное желание предопределять решения проблем. |
| The Chairperson said that there was a consensus that the report should not prejudge future discussions of the scope of the draft Model Law. | Председатель говорит, что существует согласие относительно того, что доклад не должен предопределять будущие дискуссии по сфере действия проекта типового закона. |
| The term "preliminary" had been used in order not to prejudge any future orientations or conclusions of the Commission on the topic pending feedback from other relevant organs. | Слово "предварительные" означает, что в ожидании замечаний от других компетентных органов было принято решение не предопределять ориентировки и выводы, к которым может прийти КМП. |
| Therefore, we would not prejudge the process in the Conference on Disarmament. | Поэтому мы не будем предопределять результаты процесса в Конференции по разоружению. |
| As specified by the Human Rights Committee, the presumption of innocence also binds the executive, which must not prejudge a case by expressing public views as to the guilt of the accused. | Как было указано Комитетом по правам человека, презумпция невиновности также накладывает определенные обязательства на органы исполнительной власти, которые не должны предопределять решение по делу путем публичных заявлений в отношении вины обвиняемого. |
| However, in order not to prejudge the final form of the draft articles, the relationship between the 1997 Watercourses Convention and the present draft articles is not dealt with for the moment. | Однако, чтобы не предвосхищать окончательную форму проектов статей, взаимосвязь между Конвенцией о водотоках 1997 года и настоящими проектами статей пока не рассматривается. |
| Myanmar had not yet precluded the possibility of a visit by the Special Rapporteur, and therefore it was presumptuous and highly objectionable to prejudge the action of its Government. | Поскольку Мьянма пока не отказалась от рассмотрения возможности посещения страны Специальным докладчиком, безответственно и самонадеянно предвосхищать решение ее правительства. |
| While she did not want to prejudge the findings of the report, anecdotal evidence suggested that the decline in the number of protection orders was due to women's lack of access to appropriate legal support and the number of ex parte cases. | Хотя оратору не хочется предвосхищать выводы данного доклада, отдельные примеры говорят о том, что снижение количества выносимых охранных судебных приказов обусловлено отсутствием у женщин доступа к надлежащим средствам правовой защиты и количеством дел, возбуждаемых женщинами не лично, а через доверенных лиц. |
| Ultimately, the Canadian Government did not wish by today's vote to prejudge that process. | В конечном итоге канадское правительство не хотело сегодняшним голосованием предвосхищать результаты этого процесса. |
| Its methods of work are now being studied by an ad hoc group, whose findings we do not wish to prejudge. | Методы ее работы в настоящее время изучаются специальной группой, и мы не хотели бы предвосхищать ее заключения. |
| We should avoid any process that might prejudge our future work. | Нам следует избегать любого процесса, который мог бы предрешить нашу дальнейшую работу. |
| Such references were part of an inappropriate attempt to prejudge arrangements which in reality could be achieved only through direct negotiations between the parties. | С помощью таких ссылок предпринимается неуместная попытка предрешить договоренности, которые на деле могут быть достигнуты лишь путем прямых переговоров между сторонами. |
| We would not like to think that the acquiescence of UNMIK with respect to the status of Kosovo would mean the desire to protract this transitional period and prejudge the future of the region. | Мы бы не хотели думать, что пассивность МООНВАК в вопросе о статусе Косово означает стремление затянуть переходный период и предрешить судьбу этого края. |
| It is further argued that the text does particular harm by reformulating agreed language on a fissile material cut-off treaty in a way that could prejudge the negotiations. | Далее утверждается, что данный текст особенно вреден тем, что в нем согласованные формулировки относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала переработаны таким образом, что могут быть расценены как попытка предрешить исход переговоров. |
| To move forward, both parties must honour their obligations under the Road Map, and they must refrain from acts that prejudge a comprehensive solution. | Для продвижения вперед стороны должны выполнить свои обязательства согласно плану «дорожная карта» и воздерживаться от любых действий, которые могли бы предрешить всеобъемлющее решение. |
| The parties must refrain from unilateral moves that might prejudge a final-status agreement. | Стороны должны воздерживаться от принятия односторонних мер, которые могут предопределить соглашение об окончательном статусе. |
| Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. | Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии. |
| The report should accurately reflect the Commission's discussion and the inclusion of examples might prejudge future discussions concerning the scope of the draft Model Law. | В докладе следует точно отразить прения в Комиссии, и включение примеров может предопределить итог будущих дискуссий по вопросу сферы действия проекта типового закона. |
| He hoped that the Commission would not take any decisions that could prejudge the issues to be adjudicated upon by the Tribunal or that could adversely affect the defence of the UNESCO administration. | Он выразил надежду на то, что Комиссия не примет никаких решений, которые могут предопределить заключения Трибунала по соответствующим делам и которые могут негативно сказаться на защите позиции администрации ЮНЕСКО. |
| Agrees that the present resolution is not intended to prejudge the work of any open-ended working group created by the Conference of the States Parties or to form the exclusive basis for information to be considered by any such group in the performance of its functions. | постановляет, что настоящая резолюция не имеет своей целью предопределить результаты работы какой-либо рабочей группы открытого состава, учрежденной Конференцией Государств-участников, или стать единственной основой для информации, предназначенной для рассмотрения любой такой группой в рамках выполнения ею своих функций. |
| No one should seek to prejudge the findings of that committee. | Никто не должен пытаться предвосхитить выводы этого комитета. |
| We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
| By seeking to prejudge such issues, the report undermined the bilateral spirit of the peace process. | Этот доклад, в котором предпринята попытка предвосхитить развитие событий, подрывает дух двустороннего подхода к мирному процессу. |
| Our votes were not intended to prejudge the matters referred to in that paragraph, in particular its reference to the line of 4 June 1967. | Наше голосование не преследовало цель предвосхитить решение вопросов, упомянутых в этом пункте, в частности, содержащейся в нем ссылки на линию по состоянию на 4 июня 1967 года. |
| Concern was expressed that subparagraph (b) did not sufficiently guard against the danger or the perception that an arbitral tribunal might prejudge the merits of the dispute at the stage of granting an interim measure. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (Ь) не обеспечивает достаточной защиты от риска или вероятности того, что третейский суд может предвосхитить решение по существу спора на стадии предписания обеспечительной меры. |
| The Committee recommends the State party to refrain from taking action that would prejudge the results of the ongoing court case. | Комитет рекомендует государству-участнику воздержаться от принятия действий, которые способны повлиять на исход ведущегося судебного разбирательства. |
| He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
| This was in no way intended to prejudge any decision on the organization of work and the duration of future sessions of the Board. | Это никоим образом не должно было повлиять на какое-либо решение в отношении организации работы и на продолжительность будущих сессий Совета. |
| Mr. Bazinas (Secretariat) said that the note had not been intended to prejudge the Committee's decision on the text in square brackets. | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что данное примечание никак не должно повлиять на решение Комитета в отношении текста, заключенного в квадратные скобки. |
| The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur "could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings". | Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком "вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы". |