However, such arrangements should not prejudge or influence the functions of the Council under the Charter of the United Nations; moreover, they should not interfere with or influence the independence that the international criminal court should have as an international judicial organ. | Однако такие положения не должны предрешать или воздействовать на функции Совета по Уставу Организации Объединенных Наций; более того, они не должны воздействовать на независимость международного уголовного суда как международного судебного органа. |
In that regard, we listened very carefully to the need not to prejudge the 1998 agenda, and we do not think that carrying out preparatory work to enable us to take a better decision would necessarily mean that we were prejudging such a decision. | В связи с этим мы очень тщательно выслушали замечание о нецелесообразности предрешать повестку дня на 1998 год, и мы не считаем, что проведение подготовительной работы с целью позволить нам принять лучшее решение обязательно означало бы, что мы предрешаем такое решение. |
According to the Commission, the proposed definition would not prejudge the validity or invalidity of the objection. | По мнению Комиссии, предлагаемое определение не будет предрешать вопроса о действительности или недействительности возражения. |
In the knowledge that a final and definite decision on any one of the three options - namely, enhancement, status quo or abolition - requires in-depth reflection, my Government has proposed a draft resolution formulated in such a way so as not to prejudge the issue. | Понимая, что окончательное решение по любому из этих трех вариантов, а именно: расширение Совета, сохранение статус-кво или его ликвидация, требует углубленного анализа, мое правительство предложило проект резолюции, сформулированный таким образом, чтобы не предрешать возможное решение этого вопроса. |
The chosen institution for providing financial resources and technical assistance during the interim period should, however, not prejudge the institution to ultimately host the financial mechanism for the instrument. | При этом выбор учреждения для предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия в течение переходного периода не должен предрешать выбор учреждения, в рамках которого в конечном итоге будет реализован механизм финансирования для документа. |
Therefore, Ethiopia had absolutely no motive and no predisposition at the beginning of the investigation to prejudge or prejudice its outcome. | Поэтому, приступая к проведению расследования, Эфиопия не имела абсолютно никаких причин и мотивов для того, чтобы предопределять или предвосхищать его результаты. |
We also recall that the so-called conceptualization of the agenda, which has already been instituted, must not prejudge or influence the way the work of the General Assembly is organized or undertaken. | Следует также напомнить, что так называемый принцип концептуализации повестки дня, который был внедрен некоторое время тому назад, не должен предопределять или влиять на то, как будет организовываться и осуществляться работа Ассамблеи. |
Bringing a person to be identified did not prejudge the decision. | Представление лица к идентификации не должно предопределять окончательного решения. |
Reasons for a request for interim measures were not given, in order not to prejudge either the admissibility or merits of a case. | При этом не указываются причины направления просьбы о временных мерах, с тем чтобы не предопределять решения относительно приемлемости или существа дела. |
However, even for the majority of countries which disagree in this way, this cannot be a reason to prejudge a negotiating process or prevent it from getting under way. | Однако даже для большинства стран, причастных к такому разногласию, недопустимо и неправильно предопределять исход переговорного процесса или препятствовать его началу. |
The important point is not to prejudge the effects in question in the definition. | Важным представляется не предвосхищать такие последствия в определении. |
It was noted that discussions during the seventh Ministerial Conference should not prejudge the outcomes of global deliberations that would take place at the end of 2015. | Было отмечено, что обсуждения в ходе седьмой Конференции министров не должны предвосхищать итоги глобальных обсуждений, которые пройдут в конце 2015 года. |
However, we do not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. | Однако, пока мы не приступили к переговорам, мы не хотим каким бы то ни было образом предвосхищать точный облик окончательного договора. |
We see nothing in it that can prejudge the final outcome of the discussions that will be conducted within the United Nations to define forward-looking policies regarding immigration. | Мы не видим в ней ничего, что могло бы предвосхищать конечный результат обсуждений, которые будут проводиться в Организации Объединенных Наций для разработки перспективной стратегии в отношении иммиграции. |
Peace cannot be achieved through suicide bombings or hostage-taking; nor can it be achieved through separation walls, economic sanctions or unilateral attempts to prejudge the issues related to final status. | Невозможно добиться мира посредством совершаемых самоубийцами взрывов или захвата заложников; его также невозможно добиться путем возведения разделительных стен, введения экономических санкций или односторонних попыток предвосхищать решение вопросов, касающихся окончательного статуса. |
They do not seek to prejudge an outcome. | Они не нацелены на то, чтобы предрешить какой-то результат. |
Our objective in developing this proposal was not to limit or prejudge any outcome but rather to provide a basis for a focused discussion on the provision of financial resources and technical assistance for activities under a future global legally binding instrument on mercury. | При подготовке этого предложения наша задача заключалась не в том, чтобы ограничить или предрешить какой-либо результат, а в том, чтобы подготовить основу для целенаправленного обсуждения вопросов предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия для мероприятий в рамках будущего имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
We objected to this resolution because of what it ignores, because of what it misrepresents and because the motive of its primary sponsor in submitting this text was to undermine and prejudge the negotiating process, not to further it. | Мы возражаем против этой резолюции в силу того, что она игнорирует, и того, что она искажает, а также потому, что при представлении этого документа его основной автор стремился подорвать и предрешить процесс переговоров, а не углубить его. |
The envisaged departure of the route from the Green Line could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement. | Запланированный отход этой линии от «зеленой линии» мог бы предрешить результаты будущих переговоров и сделать физически невозможным реализацию решения о сосуществовании двух государств. |
It is violence and the repeated calls for independence by Kosovo Albanian leaders that seek to prejudge final status. | Именно насилие и постоянные призывы к независимости со стороны лидеров косовских албанцев призваны предрешить решение вопроса об окончательном статусе. |
Nor does it attempt to prejudge a mandate. | Нет в нем и попыток предопределить мандат. |
The European Union therefore called upon all parties to refrain from unilateral measures which undermined trust and might prejudge the final status negotiations. | Поэтому Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от односторонних мер, которые подрывают доверие и способны предопределить переговоры об окончательном статусе. |
Obviously they should be given broad mandates to gather all kinds of opinions, mandates without any kind of bias which might tend to prejudge the results of their consultations. | Они, безусловно, должны быть наделены широкими мандатами, с тем чтобы иметь возможность выяснять всевозможные мнения, мандатами, исключающими всякого рода предвзятость, что могло бы предопределить результаты их консультаций. |
They are not intended to prejudge in any way the outcome of the discussion. | Они не нацелены на то, чтобы предопределить каким бы то ни было образом итоги обсуждения. |
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. | Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ. |
At the same time, it was opposed to the draft resolutions on the item under consideration that attempted to prejudge the results of the negotiations between the parties. | Вместе с тем она выступает против тех проектов резолюций по рассматриваемому пункту, в которых делается попытка предвосхитить результаты переговоров между сторонами. |
The European Union was also concerned that the long passages on the role of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) could prejudge a full and open discussion at its twelfth session. | Европейский союз также обеспокоен тем, что подробное описание роли Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) может предвосхитить всестороннее и открытое обсуждение в ходе проведения ее двенадцатой сессии. |
Without seeking to prejudge the question, he wished to put forward some of the possible ways in which that could be achieved. | Не пытаясь предвосхитить рассмотрение этого вопроса, оратор хотел бы предложить некоторые из возможных путей достижения этой цели. |
In an attempt to prejudge things, this approach in effect aggravates or even causes irreparable damage to reaching a just and fair settlement on the basis of agreement. | Пытаясь предвосхитить решение вопроса, этот подход фактически усугубляет и даже вызывает невосполнимый ущерб делу достижения справедливого урегулирования на основе соглашения. |
It is therefore vital to refrain from any unilateral action that would prejudge questions relating to the final status and to restore on a lasting basis full and complete cooperation in the fight against terrorism. | В этой связи исключительно важно воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить решение связанных с окончательным статусом вопросов, и добиться восстановления на долгосрочной основе всестороннего и полного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the note had not been intended to prejudge the Committee's decision on the text in square brackets. | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что данное примечание никак не должно повлиять на решение Комитета в отношении текста, заключенного в квадратные скобки. |
Other efforts to recast the Doha Development Agenda or prejudge the results of the Doha Round did not help the process but rather obstructed it. | Другие попытки внести изменения в принятую в Дохе Программу развития или повлиять на результаты начатого в Дохе раунда переговоров не только не будут способствовать успеху этого процесса, но дадут прямо противоположный результат. |
One member of Uniting for Consensus said that we should not mention anything that would prejudge the final outcome, and then went on to contradict himself by saying that we should have expansion only in the non-permanent category. | Один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» отметил, что мы не должны говорить ничего такого, что может повлиять на окончательный итог, и затем, противореча самому себе, заявил, что мы должны увеличить число только непостоянных членов. |
The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur "could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings". | Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком "вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы". |