We should not prejudge what the treaty is to say. |
И нам не следует предрешать, что же именно должен гласить договор. |
I would not want to prejudge or anticipate anything. |
Не хотел бы ничего предрешать и предвосхищать. |
The Security Council would determine the future status and no party had a right to prejudge it. |
Совет Безопасности определит будущий статус, и ни одна сторона не имеет права предрешать его. |
The United States believes that it is important not to prejudge or prejudice the outcome of those negotiations. |
Соединенные Штаты считают, что важно не предрешать итоги этих переговоров или подходить к ним предубежденно. |
Naturally, it was noted, confirmation of the indictment could not prejudge the decision of the Court. |
Отмечалось, что, разумеется, утверждение обвинительного заключения не может предрешать решение суда. |
Clearly this decision can in no way prejudge the question of the guilt of a particular individual in committing aggression. |
Несомненно, что это решение ни в коей мере не может предрешать вопрос о виновности того или иного индивида в совершении агрессии. |
So, we are not in any way intending to prejudge a final status. |
Так что мы никоим образом не намерены предрешать окончательный статус. |
No one should try to prejudge the democratic process that these principles guard and embody at one and at the same time. |
Никто не должен пытаться предрешать демократический процесс, который защищают и в то же время воплощают собой эти принципы. |
Therefore, it should not prejudge any future decision the Conference might take on its programme of work. |
И поэтому она не должна предрешать любое будущее решение, которое могла бы принять Конференция по своей программе работы. |
The foregoing elements do not constitute a comprehensive security regime, nor should they prejudge in any way agreements reached by the parties. |
Вышеуказанные элементы не обеспечивают всеобъемлющего режима безопасности, и они не должны никоим образом предрешать договоренности между сторонами. |
It was also stated that the definition of objections to reservations should not prejudge the legal effects of the objections. |
Было также отмечено, что определение возражений к оговоркам не должно предрешать правовых последствий возражений. |
The Member States should discuss how the Tribunal should be financed, and it was wrong for the Secretariat to prejudge that important issue. |
Государства-члены должны обсудить вопрос о порядке финансирования Трибунала, и со стороны Секретариата было неправильным предрешать этот важный вопрос. |
The paragraph had been worded in such a way as not to prejudge any action, or otherwise, by the Security Council. |
Данный пункт был составлен таким образом, чтобы не предрешать какие-либо действия или воздержание от каких-либо действий со стороны Совета Безопасности. |
I do not want to in any way pre-empt next week's discussion, or prejudge its outcome. |
Я не хотел бы ни в коей мере предварять дискуссию, которая состоится на следующей неделе, или предрешать ее итоги. |
It really cannot come before the negotiations and it cannot shape or prejudge those negotiations. |
Он на самом деле не может предшествовать переговорам и не может формировать или предрешать эти переговоры. |
We should not make unnecessary connections among them, or prejudge or assign one or some of them greater importance than the rest of the agenda. |
Нам не следует проводить среди них ненужные увязки или предрешать или придавать одной или нескольким из них большую важность, чем остальной повестке дня. |
The co-conveners stated that their report would not prejudge any decisions on the proposed amendment, or any discussions held in other forums, including those dealing with climate change. |
Оба организатора заявили, что их доклад не будет предрешать какого-либо решения по предложенной поправке или каких-либо обсуждений в рамках других форумов, в том числе по вопросам изменения климата. |
His delegation shared the view that the depositary should faithfully implement its role, which was primarily administrative in nature, without making any attempt to influence or prejudge the views of the States parties concerning issues which might be raised by them. |
Его делегация разделяет мнение о том, что депозитарий должен добросовестно выполнять свою роль, которая главным образом носит административный характер, и не пытаться оказывать влияние или предрешать мнения государств-участников по вопросам, которые могут быть ими подняты. |
In the circumstances, the European Union wishes to make it clear that its statement in the debate will in no way prejudge its position on the draft resolution. |
В данных обстоятельствах Европейский союз желал бы дать ясно понять, что его заявление в прениях никоим образом не будет предрешать его позицию относительно этого проекта резолюции. |
No one other than the parties themselves can or should seek to prejudge or to prescribe the outcome of negotiations between the parties on the specific implementation of these rights. |
Никто, кроме самих сторон, не может и не должен стремиться предрешать или предопределять исход переговоров между сторонами по конкретному осуществлению этих прав. |
The MEGCs were kept in 5.3.1.2 so as not to prejudge the future, although this equipment was currently intended only for the carriage of a single product. |
В подразделе 5.3.1.2 было сохранено упоминание МЭГК, чтобы не предрешать будущее, даже если это транспортное оборудование в настоящее время предназначается только для перевозки однородного продукта. |
These pilot projects should mark only the beginning of a long-term political process of designing and implanting more effective local government in Kosovo and should not exclude or prejudge any revised or broader framework that might be agreed to in the future. |
Разработка таких экспериментальных проектов должна ознаменовать собой лишь начало долгосрочного политического процесса формирования и функционирования более дееспособных органов местного управления в Косово и не должна исключать или предрешать какие-либо пересмотренные или расширенные рамки, которые могут быть согласованы в будущем. |
All planning was entirely preliminary and tentative and was being carried out in a manner that did not prejudge a decision on the outcome of the future status process, which rested entirely with the Security Council. |
Весь процесс планирования носит абсолютно предварительный и ориентировочный характер и осуществляется таким образом, чтобы не предрешать итогового решения о будущем статусе, которое полностью возлагается на Совет Безопасности. |
It was emphasized that the Commission's work should not prejudge the consideration by the Sixth Committee of the item entitled "The scope and application of the principle of universal jurisdiction". |
Было подчеркнуто, что в своей работе Комиссия не должна предрешать рассмотрение Шестым комитетом пункта «Охват и применение принципа универсальной юрисдикции». |
The media do not have the right to prejudge in their coverage the outcome of judicial proceedings in specific cases or otherwise influence a judge or lay judge. |
Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на судью или народного заседателя. |