Английский - русский
Перевод слова Precedence
Вариант перевода Преимущественную силу

Примеры в контексте "Precedence - Преимущественную силу"

Примеры: Precedence - Преимущественную силу
In any proceedings where a constitutional provision and a law are incompatible, judges give precedence to the Constitution. При возникновении любых коллизий между конституционными нормами и нормами законодательства суды признают преимущественную силу Конституции.
The Committee welcomes the fact that the State party acknowledges the precedence of international instruments over national legislation. Комитет приветствует тот факт, что государство-участник признает преимущественную силу международных документов над национальным законодательством.
Examples were needed of cases where the Convention or other international human rights conventions had taken precedence. Следует привести примеры, когда Конвенция или иные международные конвенции по правам человека имели преимущественную силу.
Where such conflicts were unavoidable, his delegation considered that they should be settled by providing for the precedence of one or the other text. Для урегулирования неизбежных коллизий необходимо, по мнению его делегации, предусмотреть преимущественную силу того или иного текста.
The proposed approach is to give some provisions of applicable international mandatory regimes precedence if a loss or damage can be localised. Предлагаемый подход заключается в том, чтобы признать преимущественную силу некоторых положений применимых международных императивных режимов, если можно установить момент и место утраты или повреждения груза.
The provisions of the European Convention on Human Rights are directly applicable in French law and have precedence in the event of a conflict. Положения Европейской конвенции о правах человека имеют прямое применение во французском праве и преимущественную силу в случае расхождений.
States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения.
The Committee recognizes the precedence of all legislative decisions contained in General Assembly resolutions concerning OIOS. Комитет признает преимущественную силу всех нормоустановительных решений, содержащихся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся УСВН.
The Committee notes with appreciation the precedence accorded to the Covenant over domestic law, as provided for in the 2005 Law on the Conclusion, Accession to and Implementation of International Treaties. Комитет с удовлетворением отмечает преимущественную силу, придаваемую Пакту по сравнению с внутренним законодательством, как предусматривается Законом 2005 года о заключении, присоединении и осуществлении международных договоров.
Draft article 7 gave precedence to the indication in a treaty that it continued to apply in situations of armed conflict. Проект статьи 7 закрепляет преимущественную силу указания в договоре на то, что он продолжает действовать в ситуациях вооруженного конфликта.
Jurisdictional conflicts also occur as a result of ambiguities in the law as to whether sector regulation or competition law has precedence with regard to competition issues. Юрисдикционные коллизии возникают также в результате правовой неопределенности в отношении того, имели ли преимущественную силу в вопросах конкуренции отраслевые нормативные положения или же законы о конкуренции.
According to another view, draft article 18 seemed contrary to the Commission's original intention of giving precedence to special treaty provisions, such as those contained in investment protection treaties, over the draft articles. Согласно другому мнению, как представляется, проект статьи 18 идет вразрез с первоначальным замыслом Комиссии придать преимущественную силу специальным договорным положениям, таким, как положения, содержащиеся в договорах о защите инвестиций, перед проектами статей.
In respect of extradition, but also with respect to other forms of international legal assistance in criminal matters, the Criminal Procedure Code gives precedence to international treaties. Что касается выдачи, то применительно к другим формам международно-правовой помощи по уголовным делам Уголовно-процессуальный кодекс признает преимущественную силу международных договоров.
Another suggestion was to give precedence to applicable law by introducing at the beginning of paragraph (1)(a) language along the following lines: "subject to the relevant law". Другое предложение заключалось в том, чтобы признать преимущественную силу применимого права путем включения в начало пункта 1(а) примерно следующей формулировки: "с учетом соответствующего законодательства".
The proposed mechanism is the introduction of a network system for localised losses whereby certain provisions of any mandatory international Convention applicable to the relevant segment where loss damage or delay occur is given precedence. Это предлагается сделать на основе комплексной системы для локализованного ущерба, в соответствии с которой определенные положения любых подлежащих обязательному применению международных конвенций, касающиеся соответствующего этапа перевозки, в ходе которого возникла утрата, повреждение или задержка, имеют преимущественную силу.
If a law is found to be at variance with an international treaty which forms part of the CR's legal order, precedence must be given to the international treaty in applying the law. Если установлено, что какой-либо законодательный акт не соответствует положениям международного договора, составляющего часть правового режима ЧР, преимущественную силу в правовой практике должен иметь этот международный договор.
However, as noted also in the UNODC Report of 21 October 2003, there is no political excuse for non-extraditing: Article 372 on International Treaties gives precedence to international treaties over the provisions of the Code of Criminal Procedure including the Article 394 on Inadmissibility of Extradition. Однако, как отмечается также в докладе УНПООН от 21 октября 2003 года, отсутствуют политические основания для невыдачи: статья 372 о международных договорах предусматривает преимущественную силу международных договоров перед положениями Уголовно-процессуального кодекса, включая статью 394 о недопустимости экстрадиции.
Although these Model Rules give the impression of simplicity they mask the precedence of the international Conventions and the contracts adopting these Rules are effectively private contracts which are subject to different interpretations by different courts. Хотя эти Типовые правила и кажутся простыми, они затушевывают преимущественную силу международных конвенций, и договоры, заключаемые на основе этих Правил, являются по существу частными договорами, допускающими неодинаковое толкование различными судами.
In such a case, the conflict-of-laws rules should accord precedence to the law governing the security right in the document, on the basis that this solution would better reflect the legitimate expectations of interested parties. В этом случае нормы коллизионного права должны признавать преимущественную силу права, регулирующего обеспечительное право в документе, на том основании, что это решение полнее отражает законные ожидания заинтересованных сторон.
The Committee encourages the State party to take, as a matter of priority, all appropriate measures to ensure that the Child Rights Act has precedence, in juridical terms and in practice, over previous legislation relating to child rights. Комитет призывает государство-участник принять в приоритетном порядке все надлежащие меры для того, чтобы Закон о правах ребенка в юридическом отношении и на практике имел преимущественную силу над предыдущим законодательством, касающимся прав ребенка.
The Committee recommends that the State party clearly establish the status of international conventions within its domestic legal framework, ensuring precedence of international instruments, including the Convention, over national laws, and conformity of this legislation with these instruments. Комитет рекомендует государству-участнику четко определить статус международных конвенций в рамках его внутренней правовой системы, обеспечив преимущественную силу международных документов, включая Конвенцию, перед национальным законодательством и соответствие этого законодательства этим документам.
In cases of inconsistency between laws, priority and precedence should be given to those that protect the human rights of the indigenous peoples, and conflicts that may arise from such inconsistencies should be resolved in good faith and by common agreement. В случае несогласованности законов приоритет и преимущественную силу должны иметь те законодательные акты, которые защищают права человека коренных народов, причем возникающие в этой связи всевозможные коллизии должны устраняться в духе справедливости и по взаимному согласию.
It was pointed out that some jurisdictions had established rules governing the hierarchy of international norms, which often gave precedence, in case of conflict, to norms contained in international agreements or which emanated from public international organizations. Отмечалось, что в некоторых правовых системах установлены правила в отношении иерархии международных норм, согласно которым в случае коллизии преимущественную силу часто имеют нормы, которые содержатся в международных соглашениях или которые были разработаны публичными международными организациями.
A review of the Code of Criminal Procedure with the aim of reinforcing human rights mechanisms to guarantee the principle of the presumption of innocence, a fair trial and the precedence of international conventions over national legislation. пересмотр Уголовно-процессуального кодекса с целью укрепления правозащитных механизмов, гарантирующих соблюдение принципа презумпции невиновности, справедливое судебное разбирательство и преимущественную силу международных конвенций над национальным законодательством;
She reiterated that it was necessary to stipulate that a prior agreement would retain validity unless the parties agreed to give precedence to the International Law Commission's formulation. Как уже указывала французская делегация, она считает необходимым предусмотреть, что предыдущие соглашения остаются в силе, если только стороны этих соглашений не выражают желания признать преимущественную силу за текстом, разработанным КМП.