| The Committee notes that article 2 of the Act establishes precedence of the international agreements over its provisions. | Комитет принимает к сведению, что в статье 2 Закона устанавливается приоритет международных соглашений над его положениями. |
| Furthermore, the State of ownership would have precedence for the return over the State of origin. | Кроме того, в случае возвращения государство-владелец имело бы приоритет над государством происхождения. |
| However, such precedence existed only where, and to the extent that, the regimes were inconsistent with each other. | Однако такой приоритет существует лишь в тех случаях и в той степени, которые не противоречат положениям соответствующего двустороннего инвестиционного договора. |
| Preston unrepentantly cited Antiquity's precedence as a founding "time immemorial" lodge, and was expelled, taking half of Antiquity with him. | Престон неохотно ссылался на приоритет лож незапамятных времён, что повлекло его изгнание из ложи «Античность», из которой он взял с собой половину ложи. |
| The Navy Distinguished Service Medal was originally senior to the Navy Cross, until August 1942 when the precedence of the two decorations was reversed. | Первоначально военно-морская медаль «За выдающуюся службу» имела приоритет перед военно-морским крестом, но в августе 1943 данный порядок был отменён. |
| However, my delegation expresses its concerns and fear that the constant precedence accorded to the development of the safeguards regime over other programmes of the Agency will upset the balance sought by the developing countries in the Agency's programmes and budget. | Однако моя делегация выражает свою обеспокоенность и опасения по поводу того, что постоянное предпочтение, отдаваемое развитию режима гарантий в ущерб другим программам Агентства, нарушит тот баланс, которого развивающиеся страны добиваются в программах и бюджете Агентства. |
| According to some, the treaty bodies gave precedence to integrity; however, the opposing view was also expressed, i.e., that treaty bodies sought to work on the basis of reservations and to hold discussions with States, which showed a greater concern for universality. | По мнению некоторых участников, договорные органы отдают предпочтение целостности; однако была высказана и противоположная мысль, согласно которой эти органы стремятся работать на базе оговорки и вести диалог с государствами, что свидетельствует о максимальной заботе об универсальности. |
| In Germany the requirements for the management of waste oil are regulated by the Waste Oil Ordinance which transposes inter alia the EU Waste Oil Directive's principle of precedence for recycling into base oil rather than energy recovery. | В Германии требования к обработке отработанного масла изложены в Постановлении об утилизации отработанных масел, в котором, в частности, нашел отражение закрепленный в Директиве ЕС об утилизации отработанных масел принцип, согласно которому предпочтение должно отдаваться рециркуляции отработанного масла в исходное, а не его энергетической утилизации. |
| Regarding the new procedure of the Committee against Torture to give precedence to replies to the list of issues over periodic reports, the Committee against Torture dealt with a very specific subject, unlike the Committee on Racial Discrimination, which examined very diverse situations. | В отношении новой процедуры Комитета против пыток, в которой предпочтение отдается ответам на список рассматриваемых вопросов в ущерб периодическим докладам, г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет против пыток рассматривает весьма специфическую тему в отличие от Комитета по ликвидации расовой дискриминации, которая может рассматривать самые разнообразные ситуации. |
| (c) Prioritize children in all budget and fiscal decision-making; where resources are limited, children's rights should be given precedence, with special funds directed towards the most marginalized and vulnerable groups of children and families; | с) уделять первоочередное внимание детям при принятии решений по бюджетам и финансам; в случае ограниченности средств предпочтение должно отдаваться средствам, предназначенным для реализации прав детей, а на удовлетворение потребностей наиболее маргинальных и уязвимых групп детей и семей ресурсы должны выделяться отдельно; |
| The Netherlands welcomed the precedence of international agreements over domestic law, and improvements of prison conditions. | Нидерланды приветствовали верховенство международных соглашений над внутренним правом и улучшение тюремных условий. |
| Concerning the linkage between international and domestic law, he had noted that the Montenegrin Constitution accorded precedence to the former over the latter. | Останавливаясь на вопросе соответствия международного права и внутреннего законодательства, он отмечает, что Конституция Черногории отдает верховенство первому перед вторым. |
| We would like to refer here to the decision adopted by the Hungarian Constitutional Court on 13 October 1993 which recognizes the rules of international criminal law and reinforces the precedence of the same over internal, national law. | Мы хотели бы сослаться здесь на решение венгерского конституционного суда от 13 октября 1993 года, в котором были признаны нормы международного уголовного права и подтверждено верховенство этого права над внутренним законодательством. |
| Recommendation No. 1: International human rights norms should be applied directly by the courts in the Uruguayan domestic sphere, with precedence being given to those which afford greater protection of fundamental rights. | Первая рекомендация: обеспечить прямое применение международных норм уругвайскими судами, признав верховенство тех норм, которые предусматривают более высокую степень защиты основополагающих прав. |
| It would be interesting to know whether there were specific laws that established the precedence of international agreements and whether there were any plans to establish that in the Constitution. | Также он хотел бы узнать, существуют ли какие-либо специальные законы, устанавливающие верховенство международных соглашений, и планируется ли включить в Конституцию положение, закрепляющее такое верховенство. |
| Disputes about privilege and precedence would result only in a failure to attain the goals of improved transparency and accountability. | Споры относительно первенства и старшинства приведут лишь к провалу попыток добиться большей прозрачности и улучшения учета. |
| The Order of the Thistle, which pertains to Scotland, is the second-most senior in precedence. | Орден Чертополоха, относящийся к Шотландии, - второй по порядку старшинства. |
| Statements during the plenary meetings would be limited to five minutes, on the understanding that the limit would not preclude the distribution of more extensive texts and that the principle of precedence would be strictly applied to accord priority to participation at the ministerial level. | Время для заявлений на пленарных заседаниях будет ограничено пятью минутами при том понимании, что это ограничение не исключает распространение более полных текстов и что для установления очередности в участии на уровне министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. |
| The President of the General Assembly will call upon participants, in the order in which they signify their desire to speak, on the understanding that the principle of precedence will be applied, to allow participation of ministers in attendance. | Председатель Генеральной Ассамблеи будет предоставлять слово участникам по мере их обращения при том понимании, что для обеспечения участия в дискуссии министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. |
| The wives, sons, daughters and daughters-in-law of Knights Companion are also assigned precedence. | Жёны, сыновья, дочери и невестки рыцарей тоже имеют своё место в порядке старшинства. |
| Bolivia recognizes, promotes and protects human rights and guarantees without discrimination the free and effective enjoyment of their rights by all persons; international human rights treaties have precedence in the national legal order. | Боливия признает, поощряет и защищает права человека, предоставляя каждому гарантии свободного и действенного соблюдения прав человека без какой бы то ни было дискриминации, в том числе наделяя международные договоры в области прав человека преимущественной силой во внутреннем законодательстве. |
| (a) Incorporation of the Convention and its Optional Protocol into the Human Rights Act (Act relating to the strengthening of the status of human rights in Norwegian law 1999-05-21-30), which gives precedence in case of any conflict with domestic legislation (2009); | а) включение Конвенции и Факультативного протокола к ней в Закон о правах человека (Закон 1999-05-21-30, касающийся укрепления статуса прав человека в норвежском праве), который наделяет эти документы преимущественной силой в случае любой коллизии с положениями национального законодательства (2009 год); |
| In the event of a dispute between the creditors and the insolvency representative, many laws give precedence to the decision taken at a meeting of creditors. | В случае возникновения спора между кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности законодательство многих стран наделяет преимущественной силой решение, принятое на собрании кредиторов. |
| As noted above with regard to disputes with the insolvency representative, many insolvency laws give precedence to decisions made in a meeting of the general body of creditors. | Как отмечалось выше в отношении споров с управляющим в деле о несостоятельности, преимущественной силой в законодательстве о несостоятельности многих стран наделяются решения, принимаемые на совещании общего органа кредиторов. |
| Reflecting generally acceptable principles as to conflicts among international legislative texts; and article 90 of the United Nations Sales Convention), paragraph 1 gives precedence to other texts that contain provisions that deal with matters covered by the draft Convention. | Исходя из общепризнанных принципов, касающихся коллизии между международно-правовыми текстами и статью 90 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже), в пункте 1 преимущественной силой наделяются другие тексты, содержащие положения, которые касаются вопросов, охватываемых проектом конвенции. |
| The implication was that, if part of a treaty was inconsistent with the Constitution and laws, it would not be given precedence. | Это означает, что если часть договора не согласуется с Конституцией и законами, то она не имеет преимущественной силы. |
| WAEMU has two fundamental principles, the precedence of community law over national law and the direct and immediate applicability of community law. | ЗАЭВС имеет два фундаментальных принципа: принцип преимущественной силы законодательства сообщества над национальным законодательством, а также принцип прямой и непосредственной применимости законодательства сообщества. |
| The Committee takes note of article 37 of the Constitution regarding the precedence of international instruments ratified and promulgated by the State party over domestic laws, and some training sessions organized for judges and lawyers, including one on the Covenant. | Комитет принимает к сведению содержание статьи 37 Конституции относительно преимущественной силы ратифицированных и обнародованных государством-участником международных договоров по сравнению с внутренними законами и проведение некоторых учебных занятий, организованных для судей и юристов, включая занятия, посвященные Пакту. |
| Subject to further review of existing international agreements, it was widely felt that draft article 36 reflected normal practice in giving precedence to other conventions that dealt with matters governed by the draft convention. | С учетом необходимости более пристального изучения действующих международных соглашений широкое распространение получило мнение о том, что в проекте статьи 36 отражена обычная практика признания преимущественной силы за другими конвенциями, в которых рассматриваются вопросы, регулируемые проектом конвенции. |
| The CHAIRMAN endorsed the comments made by Mr. Rechetov concerning the universality of the Convention and the precedence that should be given to it over regional instruments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает замечания г-на Решетова в отношении универсального характера Конвенции и ее преимущественной силы по сравнению с другими региональными договорами. |
| There is no provision in The Constitution which gives precedence to the guarantee of equality in the case of conflict with customary law. | В Конституции не содержится положений, которые бы говорили о приоритетности гарантий равенства в случае конфликта с нормами обычного права. |
| The provision of the Constitution of the Republic of Kazakhstan on the precedence that international treaties ratified by the Republic take over Republic laws remains unchanged. | Норма Конституции Республики Казахстан о приоритетности международных договоров, ратифицированных Республикой, перед ее законами осталась неизменной. |
| On the question of the precedence of different kinds of legislation raised by the Chairman, he said that, in all countries, there existed a hierarchy of legislative instruments. | В связи с вопросом, затронутым Председателем, относительно приоритетности различных уровней законодательной деятельности он говорит, что во всех странах существует иерархия законодательных механизмов. |
| This problem cannot be dismissed by saying that article 59 of the draft articles serves as a saving clause for the applicability and precedence accorded to the Charter of the United Nations. | Этой проблемы можно было бы избежать путем включения положения о том, что статья 59 проектов статей выполняет функции защитительного положения в отношении применимости и приоритетности Устава Организации Объединенных Наций. |
| The practice of giving precedence to international legal norms, as proclaimed in the Constitution, facilitates the operation of general and specific domestic legislation designed to strengthen and extend the scope of article 6, paragraph 2, of the Constitution. | Практической реализации провозглашенной Конституцией Туркменистана приоритетности международно-правовых норм способствуют национальные нормативные акты общего и специального характера, которые направлены на обеспечение и расширение действия части 2 статьи 6 Конституции. |
| As for Afghanistan, we express our concern over the continuing violence and call upon all factions to halt hostilities and work for a permanent and peaceful settlement that would give precedence to the interests of the Afghani people. | Что касается Афганистана, то мы выражаем наше беспокойство в связи с продолжающимся насилием и призываем все фракции прекратить военные действия и приступить к работе над долгосрочным мирным урегулированием, где будут в первую очередь учтены интересы афганского народа. |
| At the present stage, the expansion of non-permanent and permanent membership should be discussed separately, giving precedence to discussion of the former, upon which Member States can easily agree. | На данном этапе вопросы расширения членского состава в непостоянной и постоянной категориях должны рассматриваться раздельно, причем в первую очередь следует обсудить вопросы, относящиеся к первой категории, по которым государствам-членам легко достичь согласия. |
| The principle of precedence will be strictly applied to accord priority to high-level participation. | Будет строго соблюдаться принцип старшинства, с тем чтобы в первую очередь предоставлять слово участникам высокого уровня. |
| There were plans to train members of the judiciary, but the work with law enforcement officers had taken precedence. | Имеются планы организовать профессиональную подготовку для представителей судебной системы, однако в первую очередь работа была проведена с сотрудниками правоохранительных органов. |
| I should like to propose that precedence in the speaking order be given to Heads of State, Vice-Presidents, Crown Princes or Princesses and Heads of Government and that they have equal standing as regards the list of speakers. | Я хотел бы предложить, чтобы в первую очередь слово было предоставлено главам государств, вице-президентам, наследным принцам или принцессам и главам правительств и чтобы в списке ораторов они занимали равное положение. |
| There were no statutory provisions on precedence in the event of conflict between domestic law and the Convention. | Статутные положения о преимущественной силе в случае коллизии внутреннего законодательства и Конвенции отсутствуют. |
| The information in paragraph 21 concerning precedence of the Convention over domestic legislation was welcome. | Следует положительно оценить содержащуюся в пункте 21 информацию о преимущественной силе Конвенции над внутригосударственным законодательством. |
| It recommended that Botswana follow the Human Rights Committee's recommendation to increase efforts to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices so as to promote gender equality. | Она рекомендовала Ботсване выполнить рекомендацию Комитета по правам человека относительно активизации усилий по повышению осведомленности о преимущественной силе конституционного права над обычными законами и практикой в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The State party should increase its efforts to raise awareness about of the priority precedence of statutory law over customary laws and practices, and about of the right to appeal before statutory courts. | Государство-участник должно расширить свою деятельность по повышению осведомленности общественности о преимущественной силе статутного права по сравнению с нормами и практикой обычного права, а также о праве на обжалование в судах системы статутного права. |
| Future developments of international law as well as those developments that may have occurred since the massacre perpetrated on 10 June 1944 may have an impact on the precedence or otherwise of State immunity over Covenant provisions | Последующее развитие положений международного права, а также изменения, которые могли иметь место со времени массовых убийств, совершенных 10 июня 1944 года, могут отразиться на преимущественной силе или иной форме превалирования государственного иммунитета над положениями Пакта. |
| In addition, some States parties had entered reservations limiting the rights to their own nationals, thereby giving precedence to their national constitutions over international standards. | Кроме того, некоторые государства-участники сделали оговорки, ограничивающие права их собственных граждан, утвердив превосходство своих конституций над международными нормами. |
| In other words, no unilateral claim made in the name of one or other of those religions, or by reason of historical precedence or numerical preponderance, was acceptable. | Иными словами, неприемлемы односторонние притязания верующих той или иной религии, ссылающихся на исторический прецедент или численное превосходство. |
| As the mother of the prince expected to one day ascend to the throne, she continued to be regarded as a member of the royal family and was accorded the same precedence she enjoyed during her marriage. | Как матери принца, который, как ожидается, в один прекрасный день взойдет на трон, ей было предоставлено то же превосходство, коим она обладала во время своего брака. |
| Examples were needed of cases where the Convention or other international human rights conventions had taken precedence. | Следует привести примеры, когда Конвенция или иные международные конвенции по правам человека имели преимущественную силу. |
| States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. | Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения. |
| However, as noted also in the UNODC Report of 21 October 2003, there is no political excuse for non-extraditing: Article 372 on International Treaties gives precedence to international treaties over the provisions of the Code of Criminal Procedure including the Article 394 on Inadmissibility of Extradition. | Однако, как отмечается также в докладе УНПООН от 21 октября 2003 года, отсутствуют политические основания для невыдачи: статья 372 о международных договорах предусматривает преимущественную силу международных договоров перед положениями Уголовно-процессуального кодекса, включая статью 394 о недопустимости экстрадиции. |
| While it always took time to adapt legislation in such circumstances, it was clear that in the hierarchy of laws, the Constitution took first precedence, followed by duly ratified international conventions and then organizational laws. | Хорошо известно, что в подобном случае требуется время для принятия законодательства и что по юридической иерархии преимущественную силу имеет сначала Конституция, затем - международные конвенции, ратифицированные надлежащим образом, и, наконец, органические законы. |
| A number of States seem to view as unproblematic the precedence given by the draft article to the Charter mechanism for the maintenance of international peace and security over the provisions of Part Two of the draft articles. | Ряд государств, похоже, не видят никаких проблем в том, что согласно данному проекту статьи предусмотренный в Уставе механизм поддержания международного мира и безопасности имеет преимущественную силу над положениями Части второй проектов статей. |