| (c) The direct application and precedence of the Optional Protocol over domestic legislation. | с) прямое применение и приоритет Факультативного протокола над внутренними законодательными актами. |
| Leaving aside the fact that it is not known on what criteria to base the determination of the "precedence" of the other hazardous properties, doubts remain as to whether this provision of paragraph 507 of IAEA's ST-1 is in accordance with the explanations of ST-2. | Если даже отвлечься от вопроса о том, что неизвестно, из каких критериев следует исходить, чтобы определить "приоритет" остальных опасных свойств, сохраняется сомнение относительно того, что это положение пункта 507 публикации ST-1 МАГАТЭ совпадает с объяснениями, приведенными в ST-2. |
| The Non-Aligned Movement gave precedence to compromise and consensus, the guiding principle and key element of success in peacekeeping activities and the advancement of international peace and security. | Движение неприсоединения отдает приоритет компромиссу и консенсусу, которые являются руководящим принципом и основной составляющей успеха при проведении операций по поддержанию мира и в деле укрепления международного мира и безопасности. |
| In Report No. 17 to the Storting: Power and Democracy, the Government in power at the time discussed ranking and rules of precedence for international human rights conventions. | В Докладе Nº 17 стортингу "Власть и демократия" находившееся в то время у власти правительство, обсудило вопрос о принципах классификации и правилах, устанавливающих приоритет международных конвенций о правах человека. |
| If a domestic law conflicts with the provisions of an international treaty to which Syria is a party, precedence is given to the international treaty, as stipulated in article 25 of the Syrian Civil Code. | Если национальное законодательство входит в противоречие с положениями международного договора, стороной которого Сирия является, приоритет отдается международному договору, в соответствии с предусмотренным статьей 25 сирийского Гражданского кодекса. |
| Preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development must focus on an ambitious outcome that gave precedence to the interests of the poor and the marginalized. | Приготовления к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должны быть сосредоточены на принятии амбициозного решения, отдающего предпочтение интересам бедных и маргинализированных групп населения. |
| Some nuclear-weapon States were also giving precedence to horizontal disarmament (the physical separation of warheads and missile components) over vertical disarmament (the reduction of nuclear stockpiles), and some were ignoring the existing multilateral approach to non-proliferation and security issues. | Ряд государств, обладающих ядерным оружием, также отдают предпочтение горизонтальному разоружению (физическому разделению боеголовок и других компонентов ракет) по сравнению с вертикальным разоружением (сокращением запасов ядерного оружия), а некоторые из них игнорируют существующие многосторонние подходы к нераспространению и безопасности. |
| We call on Sudanese officials to clarify the position they have taken in this draft resolution, which gives precedence to the political charter over the Declaration of principles and other negotiating documents. | Мы призываем суданских должностных лиц прояснить позицию, которую они заняли в этом проекте резолюции, где предпочтение отдается политической хартии по сравнению с Декларацией принципов и другими документами, по которым велись переговоры. |
| At each level, precedence is given to a relative with two relational links over a relative with only one such link, then to the mother's relatives over the father's relatives. | На каждом уровне предпочтение отдается родственнику, имеющему две родственные связи, по сравнению с родственником, имеющим только одну родственную связь, а также родственникам по линии матери по сравнению с родственниками по линии отца. |
| Regarding the new procedure of the Committee against Torture to give precedence to replies to the list of issues over periodic reports, the Committee against Torture dealt with a very specific subject, unlike the Committee on Racial Discrimination, which examined very diverse situations. | В отношении новой процедуры Комитета против пыток, в которой предпочтение отдается ответам на список рассматриваемых вопросов в ущерб периодическим докладам, г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет против пыток рассматривает весьма специфическую тему в отличие от Комитета по ликвидации расовой дискриминации, которая может рассматривать самые разнообразные ситуации. |
| Implicit in this requirement of compatibility is the precedence of norms most favourable to the protection of human rights. | Принцип соответствия имплицитно предполагает верховенство норм, наилучшим образом обеспечивающих защиту прав человека. |
| It noted with satisfaction that Morocco recognized the precedence of international treaties over national enactments, but regretted that such recognition did not carry with it the logical consequences that might be expected, given that, in certain respects, Moroccan legislation was at variance with the Covenant. | Кроме того, он с удовлетворением констатирует, что Марокко признает верховенство международных договоров над национальными правовыми нормами, но выражает сожаление, что это признание не приводит к логическим последствиям, которых можно было бы ожидать, учитывая, что по некоторым вопросам марокканское законодательство противоречит Пакту. |
| It would be interesting to know whether there were specific laws that established the precedence of international agreements and whether there were any plans to establish that in the Constitution. | Также он хотел бы узнать, существуют ли какие-либо специальные законы, устанавливающие верховенство международных соглашений, и планируется ли включить в Конституцию положение, закрепляющее такое верховенство. |
| In addition, it had revised its 2004 Constitution in order to give precedence to international conventions concerning fundamental rights and freedoms, including the rights of children, over national legislation. | В дополнение к этому она внесла изменения в Конституцию 2004 года, для того чтобы подчеркнуть тем самым верховенство положений международных конвенций в области основополагающих прав и свобод, в особенности прав ребенка, по отношению к внутреннему законодательству. |
| The Constitution enshrines the primacy of human rights and the rule of law in all spheres of civic life in Uzbekistan and the precedence of the universally recognized principles and norms of international law over national legislation. | Конституционно провозглашен приоритет прав человека и верховенство закона во всех сферах общественной жизни страны, а также примат общепризнанных принципов и норм международного права над национальным законодательством. |
| The principle of precedence will be strictly applied to accord priority to high-level participation. | Будет строго соблюдаться принцип старшинства, с тем чтобы в первую очередь предоставлять слово участникам высокого уровня. |
| That courtesy, according to the customs of precedence, belongs to my elder sister. | Эта честь по праву старшинства принадлежит моей старшей сестре. |
| The Order of the Thistle, which pertains to Scotland, is the second-most senior in precedence. | Орден Чертополоха, относящийся к Шотландии, - второй по порядку старшинства. |
| Each regional group will determine which of its members will participate in each round table, ensuring that equitable geographical distribution is maintained and allowing for the principle of precedence to be applied in the composition of the summit round tables. | Каждая региональная группа будет определять, какие ее члены примут участие в работе каждого «круглого стола», обеспечивая при этом поддержание справедливого географического распределения и соблюдение принципа старшинства в составе участников «круглых столов» на высшем уровне. |
| The President of the General Assembly will call upon participants, in the order in which they signify their desire to speak, on the understanding that the principle of precedence will be applied, to allow participation of ministers in attendance. | Председатель Генеральной Ассамблеи будет предоставлять слово участникам по мере их обращения при том понимании, что для обеспечения участия в дискуссии министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. |
| Moreover, the variety of situations occurring in practice inevitably gave precedence to the treaty itself and the relevant provisions contained therein and might therefore call for a more in-depth consideration of the feasibility and the appropriateness of the Commission's study. | Более того, многообразие ситуаций, имеющих место на практике, неизбежно наделяют преимущественной силой сами договора и содержащиеся в них соответствующие положения и могут, соответственно, создавать необходимость в углубленном рассмотрении вопроса об осуществимости и целесообразности исследования Комиссии. |
| Bolivia recognizes, promotes and protects human rights and guarantees without discrimination the free and effective enjoyment of their rights by all persons; international human rights treaties have precedence in the national legal order. | Боливия признает, поощряет и защищает права человека, предоставляя каждому гарантии свободного и действенного соблюдения прав человека без какой бы то ни было дискриминации, в том числе наделяя международные договоры в области прав человека преимущественной силой во внутреннем законодательстве. |
| In the event of a dispute between the creditors and the insolvency representative, many laws give precedence to the decision taken at a meeting of creditors. | В случае возникновения спора между кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности законодательство многих стран наделяет преимущественной силой решение, принятое на собрании кредиторов. |
| As noted above with regard to disputes with the insolvency representative, many insolvency laws give precedence to decisions made in a meeting of the general body of creditors. | Как отмечалось выше в отношении споров с управляющим в деле о несостоятельности, преимущественной силой в законодательстве о несостоятельности многих стран наделяются решения, принимаемые на совещании общего органа кредиторов. |
| This Law defines the concept of 'environmental assessment', establishes interaction with international environmental organizations and foresees the precedence of international norms where there are differences between national legislation and obligations under international agreements to which Uzbekistan is a party. | Кроме того, в случае различий между положениями национального законодательства и обязательствами по международным договорам, участником которых является Узбекистан, преимущественной силой, согласно этому закону, обладают международные нормы. |
| It was also agreed that draft article 36 was sufficient in that its application would result in giving precedence to the mobile equipment convention. | Было также достигнуто согласие о том, что этот вопрос достаточным образом регулируется проектом статьи 36, поскольку применение этого проекта статьи приведет к признанию преимущественной силы конвенции о мобильном оборудовании. |
| WAEMU has two fundamental principles, the precedence of community law over national law and the direct and immediate applicability of community law. | ЗАЭВС имеет два фундаментальных принципа: принцип преимущественной силы законодательства сообщества над национальным законодательством, а также принцип прямой и непосредственной применимости законодательства сообщества. |
| Regarding the precedence of acts of Congress over previously ratified treaties, United States law stipulated that treaties and acts of Congress stood on an equal footing, which meant that the most recent could override the previous one. | В отношении преимущественной силы решений Конгресса о ратифицированных ранее международных договорах американское законодательство предусматривает, что международные договоры имеют такой же статус, как и решения Конгресса, и это означает, что принятый позже акт может отменить предшествующий. |
| The CHAIRMAN endorsed the comments made by Mr. Rechetov concerning the universality of the Convention and the precedence that should be given to it over regional instruments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает замечания г-на Решетова в отношении универсального характера Конвенции и ее преимущественной силы по сравнению с другими региональными договорами. |
| The report concludes that the rule of precedence must only be applied in very special cases, and that caution should be exercised with regard to future use of precedence provisions when incorporating international conventions. | В докладе сделано заключение, что правило преимущественной силы должно применяться только в исключительных случаях и что в будущем следует соблюдать осторожность в отношении применения положений о приоритете при инкорпорации международных конвенций во внутреннее законодательство. |
| The Constitution determines also the question of precedence of legal acts. | В Конституции также решается вопрос о приоритетности правовых актов. |
| The provision of the Constitution of the Republic of Kazakhstan on the precedence that international treaties ratified by the Republic take over Republic laws remains unchanged. | Норма Конституции Республики Казахстан о приоритетности международных договоров, ратифицированных Республикой, перед ее законами осталась неизменной. |
| The second issue concerned precedence in the case of a conflict between the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court. | Второй вопрос касается приоритетности в случае коллизии между Регламентом Суда и Правилами процедуры и доказывания. |
| On the question of the precedence of different kinds of legislation raised by the Chairman, he said that, in all countries, there existed a hierarchy of legislative instruments. | В связи с вопросом, затронутым Председателем, относительно приоритетности различных уровней законодательной деятельности он говорит, что во всех странах существует иерархия законодательных механизмов. |
| It was pointed out that the proposed new paragraph (3)(a) established the principle of the precedence of the prior local proceeding over the foreign proceeding for which recognition was sought after the local proceeding had already been opened. | Было отмечено, что в предложенном новом пункте 3(а) устанавливается принцип приоритетности ранее проведенного местного производства над иностранным производством, признание которого запрашивается после того, как местное производство уже было открыто. |
| As for Afghanistan, we express our concern over the continuing violence and call upon all factions to halt hostilities and work for a permanent and peaceful settlement that would give precedence to the interests of the Afghani people. | Что касается Афганистана, то мы выражаем наше беспокойство в связи с продолжающимся насилием и призываем все фракции прекратить военные действия и приступить к работе над долгосрочным мирным урегулированием, где будут в первую очередь учтены интересы афганского народа. |
| They gave precedence to the free circulation of capital over that of persons, a graphic example of which was the excessive militarization of the border between Mexico and the United States of America. | Приоритетное значение придается ими в первую очередь свободному движению капиталов, а не свободному движению людей, о чем, в частности, свидетельствует небывалая милитаризация границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки. |
| The principle of precedence will be strictly applied to accord priority to high-level participation. | Будет строго соблюдаться принцип старшинства, с тем чтобы в первую очередь предоставлять слово участникам высокого уровня. |
| There were plans to train members of the judiciary, but the work with law enforcement officers had taken precedence. | Имеются планы организовать профессиональную подготовку для представителей судебной системы, однако в первую очередь работа была проведена с сотрудниками правоохранительных органов. |
| I should like to propose that precedence in the speaking order be given to Heads of State, Vice-Presidents, Crown Princes or Princesses and Heads of Government and that they have equal standing as regards the list of speakers. | Я хотел бы предложить, чтобы в первую очередь слово было предоставлено главам государств, вице-президентам, наследным принцам или принцессам и главам правительств и чтобы в списке ораторов они занимали равное положение. |
| There were no statutory provisions on precedence in the event of conflict between domestic law and the Convention. | Статутные положения о преимущественной силе в случае коллизии внутреннего законодательства и Конвенции отсутствуют. |
| It recommended that Botswana follow the Human Rights Committee's recommendation to increase efforts to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices so as to promote gender equality. | Она рекомендовала Ботсване выполнить рекомендацию Комитета по правам человека относительно активизации усилий по повышению осведомленности о преимущественной силе конституционного права над обычными законами и практикой в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The State party should increase its efforts to raise awareness about of the priority precedence of statutory law over customary laws and practices, and about of the right to appeal before statutory courts. | Государство-участник должно расширить свою деятельность по повышению осведомленности общественности о преимущественной силе статутного права по сравнению с нормами и практикой обычного права, а также о праве на обжалование в судах системы статутного права. |
| Future developments of international law as well as those developments that may have occurred since the massacre perpetrated on 10 June 1944 may have an impact on the precedence or otherwise of State immunity over Covenant provisions | Последующее развитие положений международного права, а также изменения, которые могли иметь место со времени массовых убийств, совершенных 10 июня 1944 года, могут отразиться на преимущественной силе или иной форме превалирования государственного иммунитета над положениями Пакта. |
| (a) To raise awareness on the precedence of national law over customary law and of the Convention over national law, within the judiciary, and among traditional and religious leaders; | а) повысить степень информированности сотрудников судебных органов, а также традиционных и религиозных лидеров о преимущественной силе национального законодательства по отношению к нормам обычного права и преимущественной силе Конвенции по отношению к национальному законодательству; |
| In addition, some States parties had entered reservations limiting the rights to their own nationals, thereby giving precedence to their national constitutions over international standards. | Кроме того, некоторые государства-участники сделали оговорки, ограничивающие права их собственных граждан, утвердив превосходство своих конституций над международными нормами. |
| In other words, no unilateral claim made in the name of one or other of those religions, or by reason of historical precedence or numerical preponderance, was acceptable. | Иными словами, неприемлемы односторонние притязания верующих той или иной религии, ссылающихся на исторический прецедент или численное превосходство. |
| As the mother of the prince expected to one day ascend to the throne, she continued to be regarded as a member of the royal family and was accorded the same precedence she enjoyed during her marriage. | Как матери принца, который, как ожидается, в один прекрасный день взойдет на трон, ей было предоставлено то же превосходство, коим она обладала во время своего брака. |
| The Committee welcomes the fact that the State party acknowledges the precedence of international instruments over national legislation. | Комитет приветствует тот факт, что государство-участник признает преимущественную силу международных документов над национальным законодательством. |
| The provisions of the European Convention on Human Rights are directly applicable in French law and have precedence in the event of a conflict. | Положения Европейской конвенции о правах человека имеют прямое применение во французском праве и преимущественную силу в случае расхождений. |
| Draft article 7 gave precedence to the indication in a treaty that it continued to apply in situations of armed conflict. | Проект статьи 7 закрепляет преимущественную силу указания в договоре на то, что он продолжает действовать в ситуациях вооруженного конфликта. |
| In such a case, the conflict-of-laws rules should accord precedence to the law governing the security right in the document, on the basis that this solution would better reflect the legitimate expectations of interested parties. | В этом случае нормы коллизионного права должны признавать преимущественную силу права, регулирующего обеспечительное право в документе, на том основании, что это решение полнее отражает законные ожидания заинтересованных сторон. |
| Act No. 1 established the precedence of international treaties, agreements and conventions that had been ratified by the Central African Republic over the ordinances empowering the Head of State to legislate. | Первый из этих актов предусматривает, что договоры, соглашения и конвенции, ратифицированные Центральноафриканской Республикой, имеют преимущественную силу по сравнению с указами, которые глава Республики имеет право издавать. |