Informed public debate is the sine qua non of a democratic polity. |
Информированная общественная дискуссия является непременным условием для демократического государственного устройства. |
Conflict prevention implies creating or reinforcing institutions that ensure the peaceful coexistence of all social forces within a given polity. |
Предотвращение конфликтов предполагает создание или укрепление институтов, обеспечивающих мирное сосуществование всех общественных сил в рамках данного государственного устройства. |
In spite of unforeseen difficulties and the complexities of the Nigerian situation, we have continued to make steady progress in our determined efforts to establish a veritable and enduring democratic polity. |
Несмотря на непредвиденные трудности и сложный характер положения в Нигерии, мы продолжаем добиваться постоянных успехов в наших решительных усилиях по созданию подлинно демократического и прочного государственного устройства. |
A Constitutional Bench of the Indian Supreme Court held that "What is fundamental, as an enduring value of our polity, is guarantee to each of equal opportunity to unfold the full potential of his personality". |
Как постановила Конституционная коллегия индийского Верховного суда, "в качестве непреходящей ценности нашего государственного устройства фундаментальное значение имеет гарантия каждому равных возможностей для раскрытия в полной мере потенциала своей личности". |
In many other countries around the world, United Nations programmes for the return of refugees and displaced persons to their home territories constitute a major contribution to the re-creation of a polity within which democratization may be seriously contemplated. |
Во многих других странах мира программы Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение возвращения беженцев и перемещенных лиц в те места, где они проживали, представляют собой крупный вклад в воссоздание такого государственного устройства, в рамках которого можно серьезно рассматривать вопрос о демократизации. |
Such messages should not be allowed to eclipse the basic political questions of the polity of Côte d'Ivoire, to which the existing peace agreements have already provided satisfactory answers. |
Нельзя допускать того, чтобы содержание подобных тем затуманивало основные политические вопросы относительно государственного устройства Кот-д'Ивуара, удовлетворительные ответы на которые уже даны в существующих мирных соглашениях. |
A crisis of politics and the polity was evoked, in relation to performance of fundamental functions of protection of citizens, legitimacy, image and capacity to set the tone and lead. |
Был упомянут кризис политики и государственного устройства в плане выполнения основополагающих функций защиты граждан, поддержания законности, престижа и способности возглавлять и вести за собой. |
I regret that the primary internal mechanism for addressing this issue of fundamental importance to the Lebanese polity, the National Dialogue, has been unable to produce so far any tangible progress towards this goal. |
К сожалению, основной внутренний механизм решения данного вопроса, имеющего первостепенное значение для государственного устройства Ливана, а именно национальный диалог пока еще не обеспечил какого-либо ощутимого прогресса в достижении этой цели. |
The economic rights claim, which essentially concerned the allocation of tax revenues, did not lead to a legal right to dismember a State; the argument was really about policy, not the form of a polity. |
Требование о предоставлении экономических прав, которое по сути своей касается проблемы распределения налоговых поступлений, не дает права разрушать государство: в самом деле, указанное требование относится к области политики, а не к форме государственного устройства. |
The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have found their modern expression in the setting up of a democratic, secular and egalitarian polity and society in free India. |
Такие глубокие гуманистические традиции индийской цивилизации, в особенности такие, как терпимость, согласие, ненасилие и неприкосновенность личности, нашли свое новое отражение в создании демократического, светского, эгалитарного государственного устройства и общества в свободной Индии. |
It was an India which was self-assured but not arrogant, a country which was sensitive and humane without being weak or apologetic, and an India determined to promote and protect the human rights of its people in its secular democratic polity. |
Такая Индия знает себе цену, но при этом лишена высокомерия; такой Индии свойственны сострадание и человечность, но не слабость или комплекс вины; такая Индия полна решимости поощрять и защищать права человека своего населения в рамках своего светского демократического государственного устройства. |
The latter is relative, dependent on the culture, economy and polity to which it pertains. |
Последнее понятие относительно и зависит от культуры, экономики и государственного устройства страны, о которой идет речь. |
To begin with, the character of the polity must be democratic in nature. |
Прежде всего, характер государственного устройства должен быть по своей природе демократичным. |
Malawi has maintained a polity score of 6 since 2005, designating it as a democracy. |
Малави сохранила индекс государственного устройства под Nº6 с 2005 года, в качестве демократии. |
It was only in 1860, however, that the tribes close to San'a heeded his claim; the tribesmen feared the growing power of the Isma'ili Makramah polity, which was heretic from the Zaidi point of view. |
Однако только в 1860 году племена, находящиеся близко к Сане, вняли его требованиям, - соплеменники опасались растущей мощи государственного устройства исмаилита Макрама (англ. Makramah)), который был еретиком с точки зрения Зейдитов. |
Since time immemorial, local communities have evolved some form of local government within the structure of a wider polity into which they have been integrated as a result of historical events. |
С незапамятных времен местные общины выработали определенную форму местного самоуправления в рамках более широкой системы государственного устройства, в которую они были вовлечены в результате исторических событий. |
The courts have discretion to consider racial motives in a given crime as a general aggravating circumstance since such motives against the foundation of the Ethiopian polity - equality of nations, nationalities and peoples. |
Суды полномочны для целей конкретного преступления рассматривать расовые мотивы в качестве общего отягчающего обстоятельства в силу того, что такие мотивы подрывают основу государственного устройства Эфиопии, а именно принцип равенства наций, национальностей и народов. |
One approach would be to consider that free association between New Zealand and Tokelau would give birth to a new polity, thus the assistance provided by the former to the latter would be considered revenue distribution among New Zealand citizens. |
Один из подходов может заключаться в создании свободной ассоциации между Новой Зеландией и Токелау, что приведет к становлению новой формы государственного устройства, при которой помощь, предоставляемая Новой Зеландией, будет рассматриваться как распределение дохода между гражданами Новой Зеландии. |
The rehabilitation, or rejuvenation of politics and the polity, and a renewed emphasis on the need for humane, democratic and effective States that fulfil their role in complex societies more involved in the construction of a viable global community; |
пересмотр и обновление политики и форм государственного устройства с уделением более пристального внимания потребности в гуманном, демократическом и эффективном государстве, которое выполняет свои функции в сложном обществе, более активно занимающимся процессом созидания жизнеспособного глобального сообщества; |
Yet, despite this, it is hard to escape the conclusion that the EU's role in Pakistan bears all the hallmarks of the pre-Maastricht polity that it no longer wants to be: technocratic, apolitical, and marginalized by the United States. |
Не смотря на это, трудно отрицать, что роль ЕС в Пакистане носит на себе клеймо государственного устройства, которое существовало в Европе до заключения Маастрихтского договора, и каким ЕС больше не хочет оставаться: технократическим, аполитичным и вытолкнутым США на окраины политики. |