The deeper the plunge, the stronger the rebound, some analysts say. |
Как говорят некоторые аналитики - чем глубже падение, тем прочнее восстановление. |
The sudden plunge in investor confidence and the reversal of developing markets' short capital flows has dramatically changed economic and social prospects. |
Резкое падение доверия инвесторов и отток краткосрочных капиталов с зарождающихся рынков драматическим образом изменили экономические и социальные прогнозы. |
The plunge was due in large part to the high stockpiles and shrinking demand for steel by China's construction and manufacturing industries, and sufficient iron ore supply. |
Это падение было во многом вызвано высоким ростом запасов и сокращением спроса на сталь со стороны строительства и обрабатывающей промышленности в Китае, а также достаточных поставок железной руды. |
The continuing plunge in the price of primary commodities and increasing protectionist measures directed against the products of developing countries were a serious problem, since trade had long been an important source of financing for development. |
Непрерывное падение цен на основные сырьевые товары и усиливающиеся протекционистские меры, направленные против ввоза продукции развивающихся стран, представляются серьезной проблемой, поскольку торговля уже давно является важным источником финансирования развития. |
However, the renewed plunge in the exchange rate and in stock-market prices in November 1997 and the refusal of foreign creditors to continue extending credit rendered this approach untenable and precipitated the request to IMF for assistance. |
Однако новое падение обменного курса и цен на фондовом рынке в ноябре 1997 года и отказ иностранных кредиторов продолжать предоставление кредитов определили несостоятельность этого подхода и ускорили обращение к МВФ за помощью. |
Ukraine's government, for its part, argues that the country's financial difficulties - in particular the economic effects of the conflict and the plunge in the value of the hryvnia - have made its debt burden unsustainable. |
Правительство Украины, со своей стороны, утверждает, что финансовые трудности страны, в частности, влияние военного конфликта на экономику и падение курса гривны, сделали ее долговое бремя непосильным. |
Moreover, owing to ample global monetary liquidity, speculation caused a rapid price hike until the summer, which was followed by a rapid plunge towards the end of 2006. |
Кроме того, в результате высокой глобальной денежной ликвидности спекулятивный фактор вызвал к лету резкое повышение цен, за которым последовало их резкое падение в конце 2006 года. |
But what accounts for the further plunge in oil prices in the last few weeks - to lows last seen in the immediate aftermath of the 2008 global financial crisis - and how will it affect the world economy? |
Но чем объясняется дальнейшее падение цен на нефть в последние несколько недель - до минимумов, которые мы в последний раз видели сразу после глобального финансового кризиса 2008 года - и как это отразится на мировой экономике? |
Shock-therapy countries saw incomes plunge and poverty soar. |
Страны, выбравшие путь шоковой терапии, пережили катастрофическое падение доходов и обнищание населения. |
After its enactment in late February 2009, the markets' downward plunge began to decelerate, and prices stabilized the following month. |
После его введения в силу в феврале 2009 г. стремительное падение рынков начало замедляться, и в следующем месяце цены стабилизировались. |
Concerns over oil consumption, increased OPEC supply and rising Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) crude stocks contributed to the plunge in oil prices. |
Это падение цен на нефть отчасти объяснялось опасениями по поводу потребления нефти, увеличением предложения странами ОПЕК и ростом запасов сырой нефти в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
By early 2009, the plunge in stock markets around the world reached its nadir, and fear of a deep depression, according to the University of Michigan Consumer Sentiment Survey, was at its highest level since the second oil crisis in the early 1980's. |
К началу 2009 года падение на фондовых рынках всего мира достигло своего предела, и страх глубокой депрессии, согласно данным опроса потребительского доверия Мичиганского университета, был наиболее высоким с момента второго нефтяного кризиса начала 1980-х годов. |
The factors behind that failure included lack of investible income, lack of export diversification, a plunge in commodity prices, negligible FDI flows, dwindling ODA and meagre domestic savings. |
К числу факторов, которые не позволили добиться успеха, относятся отсутствие доходов, выступающих источником инвестиций; недостаточная диверсификация экспорта; резкое падение цен на сырьевые товары; незначительный приток прямых иностранных инвестиций; сокращение ОПР; и низкие внутренние сбережения. |
Developing countries were impacted by the plunge of financial and real estate asset prices and the collapse of commodity prices, including energy, metal and food. |
На развивающихся странах сказалось резкое падение стоимости финансовых активов и недвижимости, а также обвал цен на сырьевые товары, включая электроэнергию, металл и продукты питания. |
The yen's plunge reflects investor fears except from those profiting from it. |
Падение йены отражает опасения инвесторов... кому это на руку. |
Compounding its difficulties were the plunge in the official exchange rate of the rouble against the dollar and the continued use of Soviet statistics, which bore no relation to reality. |
К этому следует добавить головокружительное падение официального обменного курса рубля по отношению к доллару США и тот факт, что продолжает использоваться советская статистика, не соответствующая реальности. |