At the same time, a review of longer-term political and economic trends points towards flattening resources, fragmented and generic responses, severe gaps in treatment access, weak systemsand perpetuation of social injustices. |
В то же время, анализ долгосрочных политических и экономических тенденций указывает на истощение ресурсов, принятие фрагментарных и псевдоуниверсальных мер реагирования, наличие значительных недостатков в обеспечении доступа к лечению, плачевное состояние систем и сохранение социальной несправедливости. |
The Working Group asserted that the perpetuation of forced and early marriages was a result of gender inequality and lack of both a culture of education for girls and of self-esteem. |
Рабочая группа утверждает, что сохранение принудительных и ранних браков является результатом гендерного неравенства и отсутствия как культуры образования для девочек, так и понимания необходимости развития в них чувства самоуважения. |
The perpetuation of the regime of sanctions will ultimately result in the systematic ripping of the country's economic tissue and unchecked social and economic stratification. |
Сохранение режима санкций в течение неопределенного периода времени в конечном итоге неизбежно приведет к разрыву народнохозяйственных связей страны и к стихийному социально-экономическому расслоению общества. |
The attitude of the galleries and society at large to donators may prove decisive, in particular, the perpetuation of their names in the galleries, and the publication of catalogue and reproductions of the pictures donated. |
Важную роль в этом деле может сыграть отношение галерей и всего общества в целом к дарителям. В частности сохранение в галереях их имен, издание каталогов и художественных открыток с изображением картин, принесенных в дар. |
It is possible that the interests of private companies, which are motivated primarily by profit, could run counter to peace and democracy and could more likely be oriented towards the perpetuation and even escalation of conflicts. |
Интересы частных агентств, в основе которых главным образом лежит дух наживы, в конечном счете могут идти вразрез с принципами мира и демократии, а кроме того, могут ориентироваться на сохранение и даже обострение конфликтов. |
Should growth be based on the perpetuation of poverty? |
Следует ли в основу роста закладывать сохранение нищеты? |
These justify a case for fiscal support and investment; suffice it to note that inaction will imply continued stress and perpetuation of endemic poverty in these areas, exacting a premium on the economic progress of the entire country. |
Это оправдывает бюджетные затраты и инвестиции; достаточно отметить, что бездеятельность будет означать сохранение стрессовой ситуации и увековечивание эндемической бедности в этих районах, отрицательно воздействуя на экономический прогресс целой страны. |
The extension of UNMIK's authority throughout Kosovo, notably in Mitrovica, and the perpetuation of good relations with Belgrade and Skopje, are matters that, in our view, deserve special attention by the United Nations in its activities. |
Распространение полномочий МООНК по всему Косово, в частности на Митровицу, и сохранение ею добрых отношений с Белградом и Скопье - это вопросы, которые, на наш взгляд, заслуживают особого внимания Организации Объединенных Наций в контексте ее деятельности. |
Ensuring access to education is one of the most powerful responses to the perpetuation of gender-based norms and behaviours that maintain the unequal division of responsibilities between women and men, and girls and boys. |
Обеспечение доступа к образованию является одной из наиболее ответственных мер по борьбе с укоренившимися гендерными нормами и нормами поведения, которые обуславливают сохранение неравного разделения обязанностей между мужчинами и женщинами и девочками и мальчиками. |
Roman Turovsky-Savchuk is a founding member of Vox Saeculorum and The Delian Society, two international groups devoted to preservation and perpetuation of tonal music. |
Роман Туровский является одним из основателей «Vox Saeculorum» и «Delian Society», двух международных творческих объединений, чья деятельность направлена на сохранение традиции сочинения тональной музыки. |
In reality, for them the conflict has come to symbolize the anachronistic perpetuation of an unfair colonial order, to represent their political malaise, and to embody the perceived impossibility of their being masters of their destiny. |
В действительности, для них этот конфликт символизирует анахроническое сохранение несправедливого колониального порядка, олицетворяет их политические проблемы и является воплощением ощущения невозможности для них быть хозяевами собственной судьбы. |