Let me add that perpetuation of the status quo is tantamount to desecration of the very democratic foundations on which the United Nations was built. |
Позвольте мне добавить, что увековечивание статус-кво равносильно подрыву самих демократических основ, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
The perpetuation of the situation of disruption, confusion and infighting in Somalia is a source of grave concern to us all. |
Увековечивание ситуации развала, хаоса и военных столкновений в Сомали серьезно беспокоит всех нас. |
However, when these are absent, the result is a perpetuation of the threat to the well-being of innocent civilians. |
Однако там, где их нет, результатом является увековечивание этой угрозы благосостоянию ни в чем не повинных мирных граждан. |
Northern leaders, fearful that independence would mean political and economic domination by the more Westernized elites in the South, preferred the perpetuation of British rule. |
Северные лидеры, боящиеся, что независимость означала бы политическое и экономическое доминирование более ориентированными на запад элитами на Юге, предпочли увековечивание британского правила. |
Large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands where minorities live frequently have negative impacts, including displacement, perpetuation of poverty and, in some cases, violence. |
Осуществление на землях и территориях, на которых проживают меньшинства, крупномасштабных проектов экономического развития или коммерческой деятельности зачастую оказывает негативное воздействие на меньшинства, включая их выселение, увековечивание нищеты, а в некоторых случаях и применение к ним насилия. |
These justify a case for fiscal support and investment; suffice it to note that inaction will imply continued stress and perpetuation of endemic poverty in these areas, exacting a premium on the economic progress of the entire country. |
Это оправдывает бюджетные затраты и инвестиции; достаточно отметить, что бездеятельность будет означать сохранение стрессовой ситуации и увековечивание эндемической бедности в этих районах, отрицательно воздействуя на экономический прогресс целой страны. |
We are also surprised that the same section of the report makes no reference to the usurpation of power by militaries or to its perpetuation through legal framework orders. |
Нас также удивляет то, что в этом разделе доклада не содержится никаких ссылок на узурпацию власти военными или же ее увековечивание с помощью свода юридических указов. |
The perpetuation of the current state of affairs, sometimes with the active connivance of delegations purely out of narrow-minded national positions emanating from limited ambition, is a travesty of the Assembly's prerogatives. |
Увековечивание нынешнего состояния дел, которое иногда происходит при активном попустительстве делегаций, опирающихся исключительно на узкие национальные интересы, продиктованные ограниченными устремлениями, является пародией на прерогативы Ассамблеи. |
The neo-liberal model encouraged profits that entailed pollution and destruction of the environment and natural resources, global warming, speculation, concentration of wealth, and the perpetuation of poverty and its dire consequences. |
Неолиберальная модель направлена на безудержное извлечение прибыли, которое влечет за собой загрязнение и разрушение окружающей среды и природных ресурсов, глобальное потепление, спекуляции, сосредоточение богатств у узкого круга лиц и увековечивание нищеты и ее самых печальных последствий. |
The dire consequences of the present state of affairs are clear to all: the unacceptable loss of lives and property, the perpetuation of economic misery and violations of human rights that affect the lives of an entire people and nation. |
Ужасные последствия нынешнего положения дел очевидны для всех: неприемлемая гибель людей и уничтожение имущества, увековечивание экономических трудностей и нарушений прав человека, которые затрагивают жизнь всего народа и всей страны. |
How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? |
Как может отказ в правах человека, нарушения международного права и увековечивание изгнания, лишение собственности и обнищание населения служить делу мира? |
There are no laws or decisions adopted by Parliament, presidential decrees, Government decisions, international documents, or regulations of local public authorities, geared towards the incitement or perpetuation of racial discrimination. |
Ни один закон и ни одно решение парламента, ни один президентский указ, ни одно постановление правительства, ни один международный документ и ни одно распоряжение местных органов власти не направлены на разжигание или увековечивание расовой дискриминации. |