| The new constitution will have safeguards to guarantee non-disintegration of the Union, non-disintegration of national solidarity and perpetuation of sovereignty and territorial integrity. | Новая конституция будет иметь гарантии, обеспечивающие нераспадение союза, нераспадение национальной солидарности и сохранение суверенитета и территориальной целостности. |
| Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | Во время пребывания миссии в стране ее собеседники называли коррупцию и сохранение обстановки безнаказанности среди основных причин появления у населения Афганистана чувства неудовлетворенности и беспокойства. |
| Did the Government have any specific integration policy that would recognize the dignity and culture of minorities, or was it simply allowing, out of lack of political will and for cultural reasons on both sides, the perpetuation of a parallel system. | Есть ли у правительства какая-либо конкретная политика интеграции, которая бы обеспечивала признание достоинства и культуры меньшинств, или же оно просто допускает сохранение параллельной системы в силу отсутствия у обеих сторон политической воли и наличия у них собственных причин, связанных с культурой. |
| Finally, and above all, the United Nations must be more vigorous and resolute in the struggle to eliminate the destitution and poverty that buffet entire regions of the world, the perpetuation of which is one of the greatest of threats to peace. | Наконец, Организация Объединенных Наций должна более энергично и решительно включиться в борьбу по искоренению нужды и нищеты, от которых страдают целые регионы земного шара и сохранение которых создает серьезные угрозы миру. |
| Should growth be based on the perpetuation of poverty? | Следует ли в основу роста закладывать сохранение нищеты? |
| The Commission has collaborated with the Ghana Police Service in some instances to curtail the perpetuation of harmful widowhood rites on women. | В некоторых случаях Комиссия взаимодействует с Полицейской службой Ганы, чтобы пресекать увековечение обрядов в отношении овдовевших женщин. |
| All the evidence suggests that the perpetuation of Third World debt is the outcome of a deliberate political intent. | На основе общей картины складывается впечатление о том, что увековечение задолженности стран третьего мира является результатом сознательной политики. |
| The perpetuation of the conflict, therefore, is Lebanon's own doing. | Таким образом, Ливан сам несет ответственность за увековечение конфликта. |
| It was no surprise, therefore, that Mr. Papadopoulos followed the same path, which is nothing other than a distortion aimed at concealing the responsibility of the Greek Cypriot side in the creation and perpetuation of the Cyprus issue. | Поэтому нас не удивило, что г-н Пападопулос пошел по тому же пути, пути искажения реальности, преследуя цель завуалировать ответственность кипрско-греческой стороны за возникновение и увековечение кипрского вопроса. |
| The tragic situation obtaining in Yugoslavia, with the perpetuation of injustices against vulnerable groups, offered an example of why the Convention existed. | Сложившаяся в Югославии трагическая ситуация, для которой характерно увековечение несправедливости в отношении уязвимых групп населения, является одним из объяснений того, почему была принята Конвенция. |
| However, when these are absent, the result is a perpetuation of the threat to the well-being of innocent civilians. | Однако там, где их нет, результатом является увековечивание этой угрозы благосостоянию ни в чем не повинных мирных граждан. |
| Northern leaders, fearful that independence would mean political and economic domination by the more Westernized elites in the South, preferred the perpetuation of British rule. | Северные лидеры, боящиеся, что независимость означала бы политическое и экономическое доминирование более ориентированными на запад элитами на Юге, предпочли увековечивание британского правила. |
| These justify a case for fiscal support and investment; suffice it to note that inaction will imply continued stress and perpetuation of endemic poverty in these areas, exacting a premium on the economic progress of the entire country. | Это оправдывает бюджетные затраты и инвестиции; достаточно отметить, что бездеятельность будет означать сохранение стрессовой ситуации и увековечивание эндемической бедности в этих районах, отрицательно воздействуя на экономический прогресс целой страны. |
| The neo-liberal model encouraged profits that entailed pollution and destruction of the environment and natural resources, global warming, speculation, concentration of wealth, and the perpetuation of poverty and its dire consequences. | Неолиберальная модель направлена на безудержное извлечение прибыли, которое влечет за собой загрязнение и разрушение окружающей среды и природных ресурсов, глобальное потепление, спекуляции, сосредоточение богатств у узкого круга лиц и увековечивание нищеты и ее самых печальных последствий. |
| There are no laws or decisions adopted by Parliament, presidential decrees, Government decisions, international documents, or regulations of local public authorities, geared towards the incitement or perpetuation of racial discrimination. | Ни один закон и ни одно решение парламента, ни один президентский указ, ни одно постановление правительства, ни один международный документ и ни одно распоряжение местных органов власти не направлены на разжигание или увековечивание расовой дискриминации. |
| Stirring up differences, mistrust and suspicion will only lead to the perpetuation of mutual misery and destruction. | Акцентирование разногласий, недоверия и подозрений лишь приведет к увековечиванию взаимных страданий и разрушений. |
| He was concerned that the report contributed to some extent to the perpetuation of certain stereotypes related to foreigners. | Г-н Торнберри опасается, что доклад может в какой-то степени содействовать увековечиванию определенных стереотипов в отношении иностранцев. |
| Because of the lack of a sense of urgency, Special Committee members were abetting the perpetuation of colony status. | Поскольку в Специальном комитете отсутствует какое-либо ощущение необходимости безотлагательного решения этого вопроса, его члены тем самым пособничают увековечиванию колониального статуса. |
| However, their actions only contribute to the perpetuation of current inequalities in the structure of the Organization and to the frustration of the aspiration of all Members, in particular developing countries, to a more balanced distribution of power in the Security Council. | Но их действия лишь способствуют увековечиванию существующего неравенства в структуре Организации и ведут к потере всеми членами, особенно развивающимися странами, надежды на более равномерное распределение полномочий в Совете Безопасности. |
| Systemic and individual barriers to post-primary and tertiary education contribute to the perpetuation and consolidation of disadvantage in education generally, in post-primary and tertiary education specifically and of course in life. | Системные и индивидуальные препятствия на пути к постначальному и высшему образованию содействуют увековечиванию и окаменению неблагоприятных условий в области образования в целом и конкретно в постначальном и высшем образовании и, конечно, в самой жизни. |
| He noted that all these trends led to a feminization of poverty and a perpetuation of the subordination of women and their economic dependency. | Он отметил, что все эти тенденции приводят к феминизации нищеты и к закреплению подчиненного положения женщин и их экономической зависимости. |
| Despite this, age is often utilized as a determinant of capacity in law, and in the personal estimation of health professionals, which can lead to the perpetuation of judgmental attitudes. | Несмотря на это, возраст часто используется в законодательстве и в личных оценках специалистов в области здравоохранения в качестве показателя дееспособности, что может привести к закреплению этого субъективного подхода. |
| The values and models of behaviour that were portrayed contributed to the perpetuation of inequality and inferiority. | Навязываемые ими ценностные ориентации и модели поведения способствуют закреплению неравенства и подчиненного положения. |
| Gender-neutral financial decisions globally, nationally and locally are facilitating the perpetuation of this unacceptable status quo. | Закреплению этого неприемлемого положения содействуют нейтральные с гендерной точки зрения финансовые решения, принимаемые на глобальном, национальном и локальном уровнях. |
| It regrets that the de facto perpetuation of the caste system entrenches social differences and contributes to these violations. | Он выражает сожаление в связи с тем, что фактическое увековечение кастовой системы ведет к закреплению социальных противоречий и способствует этим нарушениям. |
| Clearly, the perpetuation of those policies is not conducive to reviving the peace process. | Совершенно очевидно, что продолжение такой политики не будет способствовать возобновлению мирного процесса. |
| The perpetuation of the Organization's overly protracted financial crisis not only threatens the implementation of current mandates and programmes approved by all Member States, but also undermines the role and authority of the Organization in the international arena. | Продолжение и так уже затянувшегося сверх меры финансового кризиса Организации не только ставит под угрозу выполнение текущих мандатов и программ Организации Объединенных Наций, утвержденных всеми государствами-членами, но и подрывает роль и авторитет Организации на мировой арене. |
| Taking into account that the General Assembly had recognized the extent to which all Member States had benefited from the UNITAR programmes, there was no doubt that the question of financing to guarantee the perpetuation of the Institute must be urgently resolved. | Если принять во внимание оценку степени полезности проводимых в государствах-членах программ ЮНИТАР, которая была дана Генеральной Ассамблеей, то исчезнут всякие сомнения в необходимости срочно решить финансовую проблему, чтобы гарантировать продолжение деятельности Института. |
| Therefore, the continued stockpiling, development and testing of nuclear weapons lead to nothing but the perpetuation of that threat in the service of short-sighted objectives and ambitions of States, that seek to possess, or to continue to possess, such weapons. | Поэтому продолжение накопления, разработки и испытаний ядерного оружия ведет лишь к увековечению этой угрозы во имя достижения недальновидных целей и удовлетворения амбиций государств, стремящихся к обладанию или сохранению обладания таким оружием. |
| The lack of enforcement of sanctions and embargoes and the perpetuation of illicit trafficking have the same negative impact on the perpetuation of conflicts. | Недостаточно жесткое обеспечение соблюдения санкций и эмбарго и продолжение в течение долгого времени незаконного оборота оказывают равно отрицательное воздействие на затягивание конфликтов. |
| We see no moral justification for the perpetuation of this historical injustice. | И мы не видим никакого морального оправдания для увековечивания этой исторической несправедливости. |
| There can be peace only with the total elimination of the causes of the conflict - not with their perpetuation. | Мир может быть установлен лишь в результате полной ликвидации причин конфликта, а не посредством их увековечивания. |
| Simply put, that means that the logic of the use of power is the reinforcement of the might of the powerful, and therefore the perpetuation of the disempowerment of the powerless. | Проще говоря, это означает, что логика применения силы служит для укрепления положения власть имущих, и, следовательно, для увековечивания беспомощного положения власть неимущих. |
| Inherent within this is, necessarily, reliance on the use of superior power, of which the dominant dispose, to achieve the objective of the perpetuation of the situation of an unequal distribution of power. | С этим неизбежно связано намерение применять силу, не имеющую себе равных, которой располагает доминирующая сторона, для достижения цели увековечивания неравного распределения власти. |
| Queen Mary, concerned for the dynasty's future, urged the Cardinal-Duke to resign his cardinalate, "for the good of the people and for the perpetuation of the sovereign house of Este". | Мария, переживавшая за будущее династии, написала дяде письмо, в котором призывала его отказаться от духовного сана «ради благополучия людей и увековечивания суверенного дома Эсте». |
| Uncritical imposition, perpetuation and threat of sanctions are increasingly present as a phenomenon in international relations. | Некритическое отношение к введению санкций, их закрепление и угроза применения санкций все чаще становятся явлением в международных отношениях. |
| In a word, the perpetuation and sophistication of exceptional regimes are really the two sides of the same coin. | Иными словами, закрепление и изощренность режима чрезвычайного положения есть лишь лицевая и оборотная стороны одной медали. |
| The present situation in eastern Zaire, in all its complexity, may offer the international community a unique opportunity to address the roots of the problem that led to the establishment and perpetuation of the refugee camps there. | Нынешняя ситуация в Восточном Заире при всей ее сложности может предоставить международному сообществу уникальную возможность для принятия мер по устранению коренных причин этой проблемы, обусловившей возникновение и закрепление на неопределенный срок лагерей беженцев в этом районе. |
| Equally, large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands and territories where minorities live, without their prior consultation, have had negative impacts, including displacement, the perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | В равной степени масштабные проекты экономического развития или коммерческая деятельность, осуществляемые на землях и территориях, где проживают представители меньшинств, без предварительных консультаций с ними вызывают негативные последствия, включая перемещение населения, закрепление нищеты и в некоторых случаях насилие. |
| The perpetuation of the unjust extraterritorial economic embargo against Cuba has never made sense, does not make sense today and has no place in our community of nations. | Закрепление несправедливой экстерриториальной экономической блокады против Кубы было абсолютно бессмысленным, сегодня оно не имеет под собой никаких оснований, и ему не место в нашем сообществе государств. |