| To accept half-measures would be to tolerate the perpetuation of evils that we all wish to do away with. | Принятие полумер означало бы пойти на сохранение зла, которое мы все желаем искоренить. |
| The perpetuation of traditions and customs in the education of children; | сохранение традиций и обычаев при воспитании детей; |
| The perpetuation of the hostility between Chad and the Sudan continues to frustrate solutions to the conflicts in Darfur and eastern Chad, exacerbating the plight of civilians in both regions. | Сохранение враждебных отношений между Чадом и Суданом по-прежнему срывает достижение урегулирования конфликта в Дарфуре и в восточной части Чада и усугубляет тяжелое положение гражданского населения в обоих регионах. |
| (b) The voluntary perpetuation of cultural distinctiveness, which may include the aspects of language, social organization, religion and spiritual values, modes of production, laws and institutions; | Ь) добровольное сохранение культурной самобытности, которая может включать в себя аспекты языка, социальной организации и религии и духовные ценности, формы производства, законы и общественные установления; |
| It is possible that the interests of private companies, which are motivated primarily by profit, could run counter to peace and democracy and could more likely be oriented towards the perpetuation and even escalation of conflicts. | Интересы частных агентств, в основе которых главным образом лежит дух наживы, в конечном счете могут идти вразрез с принципами мира и демократии, а кроме того, могут ориентироваться на сохранение и даже обострение конфликтов. |
| The new society will guarantee the unity of the national races and ensure the perpetuation of our national independence and sovereignty. | Новое общество будет гарантировать единство национальных групп и обеспечит увековечение нашей национальной независимости и суверенитета. |
| An excessive imposition of sanctions, or their perpetuation without acceptable reason or a clear time-frame, will erode their credibility and the commitments made to applying them. | Введение чрезмерных санкций, или их увековечение без допустимых причин или четко установленных сроков, подорвет их авторитет и обязательства, взятые в отношении их применения. |
| This will include the perpetuation of the dominant positions by those who are dominant to ensure the sustenance of their capacity to set the agenda of the global village in the interest of their own neighbourhoods within that village. | Это будет включать и увековечение доминирующих позиций тех, кто доминирует для обеспечения сохранения своих возможностей определять программу жизни «глобальной деревни» в интересах своего собственного района в рамках этой «деревни». |
| Lack of democracy, the perpetuation in power of leaders who gather all authority to themselves, exercising control through political repression and the restriction or suppression of civil liberties, and militarization of the country is affecting a number of African States. | Отсутствие демократии и увековечение власти правителей, которые сосредоточивают в своих руках всю власть, используя для этого политические репрессии, контроль и подавление гражданских свобод, наблюдаются в различных африканских странах. |
| There will be failures and there will be setbacks, but if what we set out to do is worthwhile, and nothing is more worthwhile than the perpetuation of humankind, we will succeed. | Будут неудачи и провалы, но если цель наша достойна, а нет ничего более достойного, чем увековечение жизни человечества, то мы преуспеем. |
| The perpetuation of the situation of disruption, confusion and infighting in Somalia is a source of grave concern to us all. | Увековечивание ситуации развала, хаоса и военных столкновений в Сомали серьезно беспокоит всех нас. |
| Northern leaders, fearful that independence would mean political and economic domination by the more Westernized elites in the South, preferred the perpetuation of British rule. | Северные лидеры, боящиеся, что независимость означала бы политическое и экономическое доминирование более ориентированными на запад элитами на Юге, предпочли увековечивание британского правила. |
| The perpetuation of the current state of affairs, sometimes with the active connivance of delegations purely out of narrow-minded national positions emanating from limited ambition, is a travesty of the Assembly's prerogatives. | Увековечивание нынешнего состояния дел, которое иногда происходит при активном попустительстве делегаций, опирающихся исключительно на узкие национальные интересы, продиктованные ограниченными устремлениями, является пародией на прерогативы Ассамблеи. |
| The dire consequences of the present state of affairs are clear to all: the unacceptable loss of lives and property, the perpetuation of economic misery and violations of human rights that affect the lives of an entire people and nation. | Ужасные последствия нынешнего положения дел очевидны для всех: неприемлемая гибель людей и уничтожение имущества, увековечивание экономических трудностей и нарушений прав человека, которые затрагивают жизнь всего народа и всей страны. |
| How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? | Как может отказ в правах человека, нарушения международного права и увековечивание изгнания, лишение собственности и обнищание населения служить делу мира? |
| Stirring up differences, mistrust and suspicion will only lead to the perpetuation of mutual misery and destruction. | Акцентирование разногласий, недоверия и подозрений лишь приведет к увековечиванию взаимных страданий и разрушений. |
| He was concerned that the report contributed to some extent to the perpetuation of certain stereotypes related to foreigners. | Г-н Торнберри опасается, что доклад может в какой-то степени содействовать увековечиванию определенных стереотипов в отношении иностранцев. |
| Because of the lack of a sense of urgency, Special Committee members were abetting the perpetuation of colony status. | Поскольку в Специальном комитете отсутствует какое-либо ощущение необходимости безотлагательного решения этого вопроса, его члены тем самым пособничают увековечиванию колониального статуса. |
| Instead of managing the conflict in a way that has led thus far to a perpetuation of the cycle of violence, our focus should be redirected onto the final objectives of the negotiations. | Вместо управления конфликтами так, чтобы это привело к увековечиванию цикла насилия, нам следует сосредоточиться на заключительных целях переговоров. |
| When the Convention was being drawn up it had admittedly been impossible to imagine that the media, as a result of technological advances, would in some cases, contribute to the perpetuation of segregation. | Безусловно, в то время, когда разрабатывалась Конвенция, нельзя было предположить, что техническое развитие средств массовой информации в некоторых случаях будет способствовать увековечиванию сегрегации. |
| Moreover, the inherent cruelty of executions might only lead to the perpetuation of a culture of violence. | Кроме того, жестокость, присущая казням, может привести лишь к закреплению культуры насилия в сознании людей. |
| He noted that all these trends led to a feminization of poverty and a perpetuation of the subordination of women and their economic dependency. | Он отметил, что все эти тенденции приводят к феминизации нищеты и к закреплению подчиненного положения женщин и их экономической зависимости. |
| (a) Hierarchical social structures and inequality play crucial roles in the attribution of power, social roles and opportunities and directly contribute to perpetuation of exclusion and discrimination; | а) иерархические социальные структуры и неравенство играют решающую роль в определении властных полномочий, социальных ролей и возможностей и напрямую способствуют закреплению социального отчуждения и дискриминации; |
| Gender-neutral financial decisions globally, nationally and locally are facilitating the perpetuation of this unacceptable status quo. | Закреплению этого неприемлемого положения содействуют нейтральные с гендерной точки зрения финансовые решения, принимаемые на глобальном, национальном и локальном уровнях. |
| That, in turn, may contribute to a perpetuation of the intergenerational transmission of poverty. | Это, в свою очередь, может привести к дальнейшему закреплению положения, при котором нищета передается из поколения в поколение. |
| The perpetuation of that conflict, in defiance of the collective will of the international community and the Charter of the United Nations, is totally unacceptable. | Продолжение этого конфликта вопреки коллективной воле международного сообщества и Уставу Организации Объединенных Наций является абсолютно недопустимым. |
| Clearly, the perpetuation of those policies is not conducive to reviving the peace process. | Совершенно очевидно, что продолжение такой политики не будет способствовать возобновлению мирного процесса. |
| Taking into account that the General Assembly had recognized the extent to which all Member States had benefited from the UNITAR programmes, there was no doubt that the question of financing to guarantee the perpetuation of the Institute must be urgently resolved. | Если принять во внимание оценку степени полезности проводимых в государствах-членах программ ЮНИТАР, которая была дана Генеральной Ассамблеей, то исчезнут всякие сомнения в необходимости срочно решить финансовую проблему, чтобы гарантировать продолжение деятельности Института. |
| Therefore, the continued stockpiling, development and testing of nuclear weapons lead to nothing but the perpetuation of that threat in the service of short-sighted objectives and ambitions of States, that seek to possess, or to continue to possess, such weapons. | Поэтому продолжение накопления, разработки и испытаний ядерного оружия ведет лишь к увековечению этой угрозы во имя достижения недальновидных целей и удовлетворения амбиций государств, стремящихся к обладанию или сохранению обладания таким оружием. |
| The lack of enforcement of sanctions and embargoes and the perpetuation of illicit trafficking have the same negative impact on the perpetuation of conflicts. | Недостаточно жесткое обеспечение соблюдения санкций и эмбарго и продолжение в течение долгого времени незаконного оборота оказывают равно отрицательное воздействие на затягивание конфликтов. |
| We see no moral justification for the perpetuation of this historical injustice. | И мы не видим никакого морального оправдания для увековечивания этой исторической несправедливости. |
| There can be peace only with the total elimination of the causes of the conflict - not with their perpetuation. | Мир может быть установлен лишь в результате полной ликвидации причин конфликта, а не посредством их увековечивания. |
| Simply put, that means that the logic of the use of power is the reinforcement of the might of the powerful, and therefore the perpetuation of the disempowerment of the powerless. | Проще говоря, это означает, что логика применения силы служит для укрепления положения власть имущих, и, следовательно, для увековечивания беспомощного положения власть неимущих. |
| Inherent within this is, necessarily, reliance on the use of superior power, of which the dominant dispose, to achieve the objective of the perpetuation of the situation of an unequal distribution of power. | С этим неизбежно связано намерение применять силу, не имеющую себе равных, которой располагает доминирующая сторона, для достижения цели увековечивания неравного распределения власти. |
| Queen Mary, concerned for the dynasty's future, urged the Cardinal-Duke to resign his cardinalate, "for the good of the people and for the perpetuation of the sovereign house of Este". | Мария, переживавшая за будущее династии, написала дяде письмо, в котором призывала его отказаться от духовного сана «ради благополучия людей и увековечивания суверенного дома Эсте». |
| Uncritical imposition, perpetuation and threat of sanctions are increasingly present as a phenomenon in international relations. | Некритическое отношение к введению санкций, их закрепление и угроза применения санкций все чаще становятся явлением в международных отношениях. |
| In a word, the perpetuation and sophistication of exceptional regimes are really the two sides of the same coin. | Иными словами, закрепление и изощренность режима чрезвычайного положения есть лишь лицевая и оборотная стороны одной медали. |
| The present situation in eastern Zaire, in all its complexity, may offer the international community a unique opportunity to address the roots of the problem that led to the establishment and perpetuation of the refugee camps there. | Нынешняя ситуация в Восточном Заире при всей ее сложности может предоставить международному сообществу уникальную возможность для принятия мер по устранению коренных причин этой проблемы, обусловившей возникновение и закрепление на неопределенный срок лагерей беженцев в этом районе. |
| Lack of equal access to resources and opportunities represents a denial of rights, which creates obstacles to equality between men and women and results in the perpetuation of women's economic inequality and poverty. | Отсутствие надлежащего доступа к ресурсам и возможностям является нарушением прав, которое порождает препятствия на пути обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и влечет за собой закрепление экономического неравенства и нищету среди женщин. |
| Equally, large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands and territories where minorities live, without their prior consultation, have had negative impacts, including displacement, the perpetuation of poverty and, in some cases, violence. | В равной степени масштабные проекты экономического развития или коммерческая деятельность, осуществляемые на землях и территориях, где проживают представители меньшинств, без предварительных консультаций с ними вызывают негативные последствия, включая перемещение населения, закрепление нищеты и в некоторых случаях насилие. |