| The perpetuation of traditions and customs in the education of children; | сохранение традиций и обычаев при воспитании детей; |
| It is so because it is not the individual alone who decides, but all the persons who make up democratic society and ensure its survival and perpetuation through their activities, their efforts and their lucidity. | И происходит это потому, что управляет всем не один человек, а совокупность всех людей, которые образуют демократическое общество, и своей деятельностью, стараниями и мудростью обеспечивают его выживание и сохранение. |
| Please also indicate whether the new emancipation memorandum takes into consideration the perpetuation of stereotypical gender roles, the unequal gender power relations by which women are forced into a subordinate position, and the necessary reconciliation of work and care for both men and women. | Просьба также указать, учитываются ли в этом новом меморандуме сохранение стереотипных ролей женщин, неравное распределение прав, которое отодвигает женщин на второстепенное место, а также необходимость согласования работы и деятельности по уходу для мужчин и женщин. |
| The Working Group asserted that the perpetuation of forced and early marriages was a result of gender inequality and lack of both a culture of education for girls and of self-esteem. | Рабочая группа утверждает, что сохранение принудительных и ранних браков является результатом гендерного неравенства и отсутствия как культуры образования для девочек, так и понимания необходимости развития в них чувства самоуважения. |
| These justify a case for fiscal support and investment; suffice it to note that inaction will imply continued stress and perpetuation of endemic poverty in these areas, exacting a premium on the economic progress of the entire country. | Это оправдывает бюджетные затраты и инвестиции; достаточно отметить, что бездеятельность будет означать сохранение стрессовой ситуации и увековечивание эндемической бедности в этих районах, отрицательно воздействуя на экономический прогресс целой страны. |
| The Commission has collaborated with the Ghana Police Service in some instances to curtail the perpetuation of harmful widowhood rites on women. | В некоторых случаях Комиссия взаимодействует с Полицейской службой Ганы, чтобы пресекать увековечение обрядов в отношении овдовевших женщин. |
| We reject the HIPC initiative, and the repacking and perpetuation of the IMF and the World Bank structural adjustment programmes under the guise of the growth and poverty reduction facility. | Мы отвергаем инициативу в интересах БСВЗ, а также "перепакетирование" и увековечение программ структурной перестройки МВФ и Всемирного банка под личиной механизма обеспечения роста и сокращения масштабов бедности. |
| The treaty bodies have noted that the perpetuation of discriminatory attitudes and stereotypes constructs violence against women, particularly domestic violence, as a private matter that is acceptable or normal. | Договорные органы отмечают, что увековечение дискриминационных отношений и стереотипов создает "питательную среду" для насилия в отношении женщин, бытового насилия как частного дела, которое считается приемлемым или обыденным. |
| Lack of democracy, the perpetuation in power of leaders who gather all authority to themselves, exercising control through political repression and the restriction or suppression of civil liberties, and militarization of the country is affecting a number of African States. | Отсутствие демократии и увековечение власти правителей, которые сосредоточивают в своих руках всю власть, используя для этого политические репрессии, контроль и подавление гражданских свобод, наблюдаются в различных африканских странах. |
| The tragic situation obtaining in Yugoslavia, with the perpetuation of injustices against vulnerable groups, offered an example of why the Convention existed. | Сложившаяся в Югославии трагическая ситуация, для которой характерно увековечение несправедливости в отношении уязвимых групп населения, является одним из объяснений того, почему была принята Конвенция. |
| The perpetuation of the situation of disruption, confusion and infighting in Somalia is a source of grave concern to us all. | Увековечивание ситуации развала, хаоса и военных столкновений в Сомали серьезно беспокоит всех нас. |
| Northern leaders, fearful that independence would mean political and economic domination by the more Westernized elites in the South, preferred the perpetuation of British rule. | Северные лидеры, боящиеся, что независимость означала бы политическое и экономическое доминирование более ориентированными на запад элитами на Юге, предпочли увековечивание британского правила. |
| We are also surprised that the same section of the report makes no reference to the usurpation of power by militaries or to its perpetuation through legal framework orders. | Нас также удивляет то, что в этом разделе доклада не содержится никаких ссылок на узурпацию власти военными или же ее увековечивание с помощью свода юридических указов. |
| The neo-liberal model encouraged profits that entailed pollution and destruction of the environment and natural resources, global warming, speculation, concentration of wealth, and the perpetuation of poverty and its dire consequences. | Неолиберальная модель направлена на безудержное извлечение прибыли, которое влечет за собой загрязнение и разрушение окружающей среды и природных ресурсов, глобальное потепление, спекуляции, сосредоточение богатств у узкого круга лиц и увековечивание нищеты и ее самых печальных последствий. |
| How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? | Как может отказ в правах человека, нарушения международного права и увековечивание изгнания, лишение собственности и обнищание населения служить делу мира? |
| Stirring up differences, mistrust and suspicion will only lead to the perpetuation of mutual misery and destruction. | Акцентирование разногласий, недоверия и подозрений лишь приведет к увековечиванию взаимных страданий и разрушений. |
| Lack of reliable information often led to the perpetuation of myths about migration that were a weak basis for policy formulation. | Отсутствие надежной информации зачастую ведет к увековечиванию мифов о миграции, которые являются ненадежной основой для разработки политики. |
| This not only contributes to the perpetuation of the precarious situation in the region, but also provides a fertile ground for threats such as terrorism, drug trafficking and religious extremism which make themselves felt far beyond Afghanistan's neighbourhood. | Это не только не ведет к увековечиванию нестабильной ситуации в регионе, но и обеспечивает благодатную почву для таких опасных явлений, как терроризм, незаконный оборот наркотиков и религиозный экстремизм, ощутимые последствия которых выходят далеко за пределы соседних с Афганистаном стран. |
| However, their actions only contribute to the perpetuation of current inequalities in the structure of the Organization and to the frustration of the aspiration of all Members, in particular developing countries, to a more balanced distribution of power in the Security Council. | Но их действия лишь способствуют увековечиванию существующего неравенства в структуре Организации и ведут к потере всеми членами, особенно развивающимися странами, надежды на более равномерное распределение полномочий в Совете Безопасности. |
| When the Convention was being drawn up it had admittedly been impossible to imagine that the media, as a result of technological advances, would in some cases, contribute to the perpetuation of segregation. | Безусловно, в то время, когда разрабатывалась Конвенция, нельзя было предположить, что техническое развитие средств массовой информации в некоторых случаях будет способствовать увековечиванию сегрегации. |
| Moreover, the inherent cruelty of executions might only lead to the perpetuation of a culture of violence. | Кроме того, жестокость, присущая казням, может привести лишь к закреплению культуры насилия в сознании людей. |
| Failure to apply due process must not be tolerated, since it also contributed to the perpetuation of violations of women's rights. | Нельзя допускать нарушения процессуальных норм, поскольку это также способствует закреплению нарушения прав женщин. |
| Negative and stereotypical portrayals of minority girls and women - for example as uneducated, powerless, oppressed or unhygienic - largely influence their treatment in wider society and contribute to the perpetuation of discrimination. | Негативное и стереотипное изображение девочек и женщин из числа меньшинств - например, как людей необразованных, беспомощных, угнетенных или не соблюдающих правила гигиены - в значительной степени влияет на отношение к ним со стороны общества в целом и способствует закреплению их дискриминации. |
| Gender-neutral financial decisions globally, nationally and locally are facilitating the perpetuation of this unacceptable status quo. | Закреплению этого неприемлемого положения содействуют нейтральные с гендерной точки зрения финансовые решения, принимаемые на глобальном, национальном и локальном уровнях. |
| That, in turn, may contribute to a perpetuation of the intergenerational transmission of poverty. | Это, в свою очередь, может привести к дальнейшему закреплению положения, при котором нищета передается из поколения в поколение. |
| The perpetuation of that conflict, in defiance of the collective will of the international community and the Charter of the United Nations, is totally unacceptable. | Продолжение этого конфликта вопреки коллективной воле международного сообщества и Уставу Организации Объединенных Наций является абсолютно недопустимым. |
| Clearly, the perpetuation of those policies is not conducive to reviving the peace process. | Совершенно очевидно, что продолжение такой политики не будет способствовать возобновлению мирного процесса. |
| The perpetuation of the Organization's overly protracted financial crisis not only threatens the implementation of current mandates and programmes approved by all Member States, but also undermines the role and authority of the Organization in the international arena. | Продолжение и так уже затянувшегося сверх меры финансового кризиса Организации не только ставит под угрозу выполнение текущих мандатов и программ Организации Объединенных Наций, утвержденных всеми государствами-членами, но и подрывает роль и авторитет Организации на мировой арене. |
| Taking into account that the General Assembly had recognized the extent to which all Member States had benefited from the UNITAR programmes, there was no doubt that the question of financing to guarantee the perpetuation of the Institute must be urgently resolved. | Если принять во внимание оценку степени полезности проводимых в государствах-членах программ ЮНИТАР, которая была дана Генеральной Ассамблеей, то исчезнут всякие сомнения в необходимости срочно решить финансовую проблему, чтобы гарантировать продолжение деятельности Института. |
| The lack of enforcement of sanctions and embargoes and the perpetuation of illicit trafficking have the same negative impact on the perpetuation of conflicts. | Недостаточно жесткое обеспечение соблюдения санкций и эмбарго и продолжение в течение долгого времени незаконного оборота оказывают равно отрицательное воздействие на затягивание конфликтов. |
| We see no moral justification for the perpetuation of this historical injustice. | И мы не видим никакого морального оправдания для увековечивания этой исторической несправедливости. |
| There can be peace only with the total elimination of the causes of the conflict - not with their perpetuation. | Мир может быть установлен лишь в результате полной ликвидации причин конфликта, а не посредством их увековечивания. |
| Simply put, that means that the logic of the use of power is the reinforcement of the might of the powerful, and therefore the perpetuation of the disempowerment of the powerless. | Проще говоря, это означает, что логика применения силы служит для укрепления положения власть имущих, и, следовательно, для увековечивания беспомощного положения власть неимущих. |
| Inherent within this is, necessarily, reliance on the use of superior power, of which the dominant dispose, to achieve the objective of the perpetuation of the situation of an unequal distribution of power. | С этим неизбежно связано намерение применять силу, не имеющую себе равных, которой располагает доминирующая сторона, для достижения цели увековечивания неравного распределения власти. |
| Queen Mary, concerned for the dynasty's future, urged the Cardinal-Duke to resign his cardinalate, "for the good of the people and for the perpetuation of the sovereign house of Este". | Мария, переживавшая за будущее династии, написала дяде письмо, в котором призывала его отказаться от духовного сана «ради благополучия людей и увековечивания суверенного дома Эсте». |
| Uncritical imposition, perpetuation and threat of sanctions are increasingly present as a phenomenon in international relations. | Некритическое отношение к введению санкций, их закрепление и угроза применения санкций все чаще становятся явлением в международных отношениях. |
| In a word, the perpetuation and sophistication of exceptional regimes are really the two sides of the same coin. | Иными словами, закрепление и изощренность режима чрезвычайного положения есть лишь лицевая и оборотная стороны одной медали. |
| The present situation in eastern Zaire, in all its complexity, may offer the international community a unique opportunity to address the roots of the problem that led to the establishment and perpetuation of the refugee camps there. | Нынешняя ситуация в Восточном Заире при всей ее сложности может предоставить международному сообществу уникальную возможность для принятия мер по устранению коренных причин этой проблемы, обусловившей возникновение и закрепление на неопределенный срок лагерей беженцев в этом районе. |
| Lack of equal access to resources and opportunities represents a denial of rights, which creates obstacles to equality between men and women and results in the perpetuation of women's economic inequality and poverty. | Отсутствие надлежащего доступа к ресурсам и возможностям является нарушением прав, которое порождает препятствия на пути обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и влечет за собой закрепление экономического неравенства и нищету среди женщин. |
| The perpetuation of the unjust extraterritorial economic embargo against Cuba has never made sense, does not make sense today and has no place in our community of nations. | Закрепление несправедливой экстерриториальной экономической блокады против Кубы было абсолютно бессмысленным, сегодня оно не имеет под собой никаких оснований, и ему не место в нашем сообществе государств. |