The Commission has collaborated with the Ghana Police Service in some instances to curtail the perpetuation of harmful widowhood rites on women. |
В некоторых случаях Комиссия взаимодействует с Полицейской службой Ганы, чтобы пресекать увековечение обрядов в отношении овдовевших женщин. |
All the evidence suggests that the perpetuation of Third World debt is the outcome of a deliberate political intent. |
На основе общей картины складывается впечатление о том, что увековечение задолженности стран третьего мира является результатом сознательной политики. |
The new society will guarantee the unity of the national races and ensure the perpetuation of our national independence and sovereignty. |
Новое общество будет гарантировать единство национальных групп и обеспечит увековечение нашей национальной независимости и суверенитета. |
The perpetuation of the conflict, therefore, is Lebanon's own doing. |
Таким образом, Ливан сам несет ответственность за увековечение конфликта. |
The perpetuation of misperceptions of ageing has a political impact as well. |
Увековечение искаженного восприятия старения оказывает влияние и на политику. |
Partnership is not the perpetuation of the domination of the weakest by the strongest. |
Партнерство - это не увековечение господства сильных над слабыми. |
It was no surprise, therefore, that Mr. Papadopoulos followed the same path, which is nothing other than a distortion aimed at concealing the responsibility of the Greek Cypriot side in the creation and perpetuation of the Cyprus issue. |
Поэтому нас не удивило, что г-н Пападопулос пошел по тому же пути, пути искажения реальности, преследуя цель завуалировать ответственность кипрско-греческой стороны за возникновение и увековечение кипрского вопроса. |
It would be a perpetuation or legitimization of the asymmetry which exists globally and regionally, and would put the whole concept of nuclear disarmament into serious doubt. |
Это означало бы увековечение или легитимизацию той асимметрии, которая существует и на региональном, и на глобальном уровне, и серьезно поставило бы под сомнение всю концепцию ядерного разоружения. |
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. |
А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
As has been seen throughout this study, certain cultural factors have a direct impact on the process of exclusion engendered by abject poverty and on the aggravation and perpetuation of poverty itself. |
Как следует из настоящего исследования, существуют определенные культурные факторы, которые оказывают непосредственное влияние на процесс отчуждения, вызванный абсолютной нищетой, на обострение проблемы нищеты и ее увековечение. |
An excessive imposition of sanctions, or their perpetuation without acceptable reason or a clear time-frame, will erode their credibility and the commitments made to applying them. |
Введение чрезмерных санкций, или их увековечение без допустимых причин или четко установленных сроков, подорвет их авторитет и обязательства, взятые в отношении их применения. |
Any delay in implementing the Platform would mean an increase in the number of women dying in childbirth, a rise in women's illiteracy and the perpetuation of violence and discrimination against women. |
Любое промедление с осуществлением Платформы будет означать возрастание количества женщин, умирающих в детстве, рост количества неграмотных женщин и увековечение насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The Egyptian Government is acting in accordance with a policy of perpetuation of the status quo, the use of military provocation against the Sudan and insistence that Halaib is Egyptian and not subject to negotiation. |
Правительство Египта действует в соответствии с политикой, направленной на увековечение существующего положения, прибегает к военным провокациям против Судана, настаивает на том, что Халаиб является египетской территорией, и отказывается вести переговоры по этом вопросу. |
We reject the HIPC initiative, and the repacking and perpetuation of the IMF and the World Bank structural adjustment programmes under the guise of the growth and poverty reduction facility. |
Мы отвергаем инициативу в интересах БСВЗ, а также "перепакетирование" и увековечение программ структурной перестройки МВФ и Всемирного банка под личиной механизма обеспечения роста и сокращения масштабов бедности. |
Development financing must not only increase, but must be sufficient to reverse current trends in the world economy and prevent increased marginalization of the poorest countries, and the perpetuation of underdevelopment. |
Финансирование развития должно быть не только увеличено, но должно быть достаточным для того, чтобы повернуть вспять существующие в мировой экономике тенденции и предотвратить увеличение маргинализации беднейших стран и увековечение недоразвитости. |
The use of violent and extrajudicial means, the resort to intimidation and extortion, the suppression of political and other fundamental rights and the perpetuation of discriminatory and exclusionary practices are inimical to the greater democracy and reform to which Nepal aspires. |
Использование насильственных и внесудебных средств, применение методов запугивания и вымогательства, подавление политических и других основополагающих прав и увековечение дискриминационной и эксклюзивной практики вредят общему делу демократии и реформ, к которым стремится Непал. |
The use of harmful stereotypes and the perpetuation of myths that demonize, ridicule, or insult deep-rooted religious feelings and a profound sense of identity, must be denounced as vigorously as the right to champion unpopular ideas must be asserted and protected . |
Использование пагубных стереотипов и увековечение мифов, которые демонизируют, высмеивают или оскорбляют глубоко укоренившиеся религиозные чувства и прочное ощущение самоидентификации, необходимо осуждать столь же решительно, как и решительно утверждать и защищать право на распространение не пользующихся популярностью мыслей или идей . |
This will include the perpetuation of the dominant positions by those who are dominant to ensure the sustenance of their capacity to set the agenda of the global village in the interest of their own neighbourhoods within that village. |
Это будет включать и увековечение доминирующих позиций тех, кто доминирует для обеспечения сохранения своих возможностей определять программу жизни «глобальной деревни» в интересах своего собственного района в рамках этой «деревни». |
C. Perpetuation of states of emergency |
С. "Увековечение" чрезвычайного положения |
It regrets that the de facto perpetuation of the caste system entrenches social differences and contributes to these violations. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что фактическое увековечение кастовой системы ведет к закреплению социальных противоречий и способствует этим нарушениям. |
As things are, there are many that have failed people, promising will-of-the-wisp doctrinal solutions as panaceas, but cloaking power perpetuation at any cost. |
Пока же получается так, что многие правительства не оправдывают надежд своего населения, раздавая пустые обещания и выдавая за панацею доктринные решения, а на деле стремясь любой ценой тайно обеспечить увековечение своей власти. |
The treaty bodies have noted that the perpetuation of discriminatory attitudes and stereotypes constructs violence against women, particularly domestic violence, as a private matter that is acceptable or normal. |
Договорные органы отмечают, что увековечение дискриминационных отношений и стереотипов создает "питательную среду" для насилия в отношении женщин, бытового насилия как частного дела, которое считается приемлемым или обыденным. |
Lack of democracy, the perpetuation in power of leaders who gather all authority to themselves, exercising control through political repression and the restriction or suppression of civil liberties, and militarization of the country is affecting a number of African States. |
Отсутствие демократии и увековечение власти правителей, которые сосредоточивают в своих руках всю власть, используя для этого политические репрессии, контроль и подавление гражданских свобод, наблюдаются в различных африканских странах. |
The tragic situation obtaining in Yugoslavia, with the perpetuation of injustices against vulnerable groups, offered an example of why the Convention existed. |
Сложившаяся в Югославии трагическая ситуация, для которой характерно увековечение несправедливости в отношении уязвимых групп населения, является одним из объяснений того, почему была принята Конвенция. |
Indeed, in addition to the issue of access, it is important that the curriculum promote diversity rather than the perpetuation of ideas of racial and ethnic superiority. |
Более того, наряду с учетом вопроса о доступности важно добиться, чтобы в учебной программе поощрялись идеи разнообразия и чтобы она не была направлена на увековечение идей расового и этнического превосходства. |