We're driven by the deep, invaluable, evolutionary need to perpetuate the species. |
Нами управляет глубокая, бесценная эволюционная потребность сохранить свой вид. |
Realizing our mistake, we attempted to perpetuate both sides. |
Осознав свою ошибку, мы постарались сохранить обе стороны. |
This is necessary in order to perpetuate the species. |
Это необходимо для того, чтобы сохранить вид. |
They failed to educate the voters on the choices offered and only served to perpetuate the colonial situation. |
Они не учат участников референдумов разбираться в вариантах выбора, который им предлагается сделать, а лишь служат тому, чтобы сохранить колониальное положение. |
BEIJING - Since 2007, the financial crisis has pushed the world into an era of low, if not near-zero, interest rates and quantitative easing, as most developed countries seek to reduce debt pressure and perpetuate fragile payment cycles. |
ПЕКИН - В 2007 году финансовый кризис толкнул мир в эру низких, если не нулевых, процентных ставок и количественных послаблений, поскольку самые развитые страны искали способы снизить долговое бремя и сохранить хрупкие платежные циклы. |
It amounts to an improper attempt to perpetuate the TRC's legal regime in order to allow those who chose not to participate in the TRC a second bite at the amnesty cherry. |
Речь идет о неудачной попытке сохранить правовой режим КУИП, чтобы дать тем, кто предпочел не участвовать в процедурах КУИП, второй шанс на амнистию. |
The one compelling message that emerges from this report, which must be crystal clear to all of us, is the paramount need to preserve and perpetuate this hallowed institution as the only instrument and mechanism for the security and betterment of mankind. |
Одним из убедительных доводов, который вытекает из этого доклада и который должен быть нам совершенно ясен, является неотложная необходимость сохранить этот благословенный институт и обеспечить его бессрочное существование в качестве единственного инструмента и механизма по созданию условий безопасности для человечества и улучшения его жизни. |
In 1978, the General Assembly convened its ninth special session to consider the deteriorating situation in Namibia resulting from South Africa's attempts to perpetuate its illegal occupation of the Territory and its increased acts of aggression against the Namibian people. |
В 1978 году Генеральная Ассамблея созвала свою девятую специальную сессию для рассмотрения вопроса об ухудшении ситуации в Намибии в результате попыток Южной Африки сохранить свою незаконную оккупацию территории и усиления ею актов агрессии и репрессий против народа Намибии. |
The Court held that the Independent Educational Center consistently violates the verdict, and that the attempt of the pupils' parents to perpetuate the illegitimate situation constitutes a breach of the verdict on their behalf. |
Суд констатировал, что Независимый образовательный центр систематически нарушает это решение и что попытка родителей учащихся сохранить незаконную ситуацию составляет неисполнение решения с их стороны. |
In other words there was no possibility of any attempt being made to perpetuate the status quo, since no one wanted that. |
Иными словами, невозможно пытаться сохранить статус-кво, поскольку никто этого не желает. |
Failure to do so would perpetuate the existence of an order which is lamentably defective in its capacity to meet the requirements of a world in transition. |
Не сделать этого значило бы сохранить порядок, который, к сожалению, является ущербным и не соответствует удовлетворению потребностей изменяющегося мира. |
The go-it-alone strategy practiced by most African countries has left them vulnerable to the whims of former colonial powers determined to perpetuate an international division of labor that assigns to Africa the role of supplier of basic products and raw materials, rather than skilled, well-paid labor. |
Желание действовать в одиночку, знакомое большинству африканских стран, сделало их уязвимыми к прихотям бывших колониальных держав, которые упорно стараются сохранить существующую систему международного распределения труда, в которой Африке отведена роль поставщика основных сырьевых товаров и полуфабрикатов, а не умелой, хорошо оплачиваемой рабочей силы. |
The meaning of the concept of "minority" provided by the P.C.I.J. may therefore be collapsed into the same concept that lies at the heart of all recent attempts to define "indigenous" - that is, a distinctiveness which the people concerned wish to perpetuate. |
Трактовка понятия "меньшинство", данная Постоянной палатой международного правосудия, может поэтому быть сведена к той же концепции, которая составляет ядро всех недавно предложенных определений "коренных народов", - т.е. отличия, которые этот народ желает сохранить. |
As long as these practices continue unchecked, business in the Democratic Republic of the Congo will bias the market against those committed to improving the business climate in favour of those who seek to perpetuate a quasi-criminal environment. |
До тех пор, пока такая практика будет оставаться бесконтрольной, рынок будет ориентирован против тех, кто привержен улучшению условий предпринимательской деятельности, и в пользу тех, кто стремится сохранить полукриминальную атмосферу. |
Revisionism based on strategic, political or commercial considerations accentuates asymmetries and would perpetuate instability, especially in South Asia. |
Ревизионизм, основанный на стратегических, политических или коммерческих соображениях, усугубляет асимметрию и способен навсегда сохранить нестабильность, особенно в Южной Азии. |
There had been a backlash, however, as men had tried to maintain and perpetuate their power. |
Однако произошла ответная реакция, поскольку мужчины попытались сохранить и увековечить свою власть. |
Instead, we saw that most of the world acquiesced in manoeuvres to perpetuate forever the right of a handful of nations to retain their arsenals. |
Вместо этого мы увидели, как мир безмолвно наблюдал за интригами, целью которых было увековечить право горстки стран сохранить свои арсеналы. |
Given that some members were eager to draw and perpetuate the lines of division from a past era within the General Assembly, the chances of creating a fair and strong Human Rights Council for new times were slim. |
Поскольку некоторым членам очень хотелось бы провести и навсегда сохранить в Генеральной Ассамблее разделительные линии ушедшей эпохи, шансы на создание для нового времени справедливого и сильного Совета по правам человека представляются незначительными. |
Even when donor support for rehabilitation programmes exists, the funding mechanisms are often too slow to maintain the necessary momentum to break the cycle of violence or address the conditions that perpetuate instability. |
Даже в тех случаях, когда доноры оказывают поддержку программам восстановления, механизмы финансирования зачастую вводятся в действие слишком медленно и не позволяют сохранить необходимый импульс для того, чтобы порвать порочный круг насилия или же ликвидировать условия, способствующие сохранению нестабильности. |
Some groups choose to perpetuate a distinct collective identify, while others are satisfied to assimilate into national life but are prevented from doing so by official or unofficial prejudices. |
Некоторые группы стремятся сохранить свою явную коллективную самобытность, в то время как других вполне устраивала бы ассимиляции в национальное общество, однако им мешают сделать это официальные или неофициальные предубеждения. |
Permit all ethnic and religious communities to retain their cultural and linguistic heritage and to freely allow those communities to provide education that will perpetuate that heritage. |
Давайте всем этническим и религиозным общинам возможность сохранить свое культурное и языковое наследие и свободно позволяйте этим общинам организовывать обучение, которое обеспечит сохранение этого наследия. |
Regrettably, however, tangible progress on a draft protocol had yet to be achieved, with certain proposals threatening only to perpetuate harm through the continued use of cluster munitions. |
Но, к сожалению, ощутимого прогресса по проекту протокола пока не достигнуто, а некоторые предложения грозят лишь навечно сохранить возможность причинения вреда в результате дальнейшего использования кассетных боеприпасов. |
However, the debate on the advantages and disadvantages of amnesty was far from over, and the country needed to take care not to perpetuate a culture of impunity. |
Однако пока еще не завершились споры о преимуществах и недостатках амнистии, и нужно сделать все для того, чтобы не сохранить навечно практику безнаказанности. |
As progress was made towards achieving equality, those who had been in a position of power resorted to violence to try to perpetuate that power and to maintain the values and cultural references that had given them those privileges. |
По мере продвижения к реальному равенству те, кто обладал властью, прибегают к насилию, с тем чтобы попытаться увековечить эту власть и сохранить культурные ценности и обычаи, которые давали им эти привилегии. |
I had hoped there was some part of you that yearned for an end to your vicious ways, but if you are determined to perpetuate the cycles of violence to which you have become accustomed, well, then I'll have to accommodate you. |
Я надеялась, что какая-то часть тебя стремилась покончить с твоей жестокостью, но если ты намерен навсегда сохранить порочный круг, к которому привык, что ж, мне придется оказать тебе услугу. |