They arrested four Lebanese citizens, who confessed to being members of Hezbollah who had been dispatched to perpetrate this attack. |
Турецкая полиция арестовала четырех ливанских граждан, которые сознались в том, что они являются членами «Хизбаллы» и что их направили для совершения этого нападения. |
In most cases, small arms have been utilized to perpetrate these assaults, resulting in loss of life and undermining the confidence of co-workers in the field. |
В большинстве случаев для совершения таких нападений применяется стрелковое оружие, в результате чего гибнут люди и подрывается доверие у сотрудников полевых миссий. |
Some States continued to exhibit contempt for international norms, and were using their armed forces to perpetrate massacres, genocide and brutal repression of innocent people struggling to exercise their right to self-determination. |
Некоторые делегации по-прежнему проявляют неуважение к международным нормам и используют свои вооруженные силы для совершения расправ, геноцида и грубого подавления невиновного народа, сражающегося за осуществление своего права на самоопределение. |
However, they are commonly used by criminals to perpetrate assaults and armed robberies and pose a law-and-order problem that needs to be addressed through small arms legislation. |
Однако они часто используются преступниками для совершения нападений и вооруженных ограблений и представляют собой проблему, которая препятствует поддержанию правопорядка и может быть решена лишь путем принятия закона о стрелковом оружии. |
Children are also increasingly being used to perpetrate these attacks because they can be more easily compelled to act and they are less conspicuous. |
Кроме того, для совершения таких нападений все чаще используются дети, поскольку их можно легче заставить подчиниться приказам и они вызывают меньше подозрений. |
In the end, this was solely about certain individuals in the KLA leadership using elements of that organization to perpetrate violence in order to obtain political power and personal wealth for themselves, not about a larger cause. |
В конечном счете речь шла не о каком бы то ни было более масштабном деле, а исключительно об использовании отдельными лицами в руководстве ОАК элементов этой организации для совершения насильственных действий в целях получения политической власти и личного обогащения. |
On the one hand, there is a debate concerning the use of Internet-based social networks to incite violence, hate and discrimination and to plan and perpetrate criminal acts, including transnational organized crime. |
С одной стороны, обсуждаются вопросы, связанные с использованием социальных сетей в Интернете для подстрекательства к насилию, ненависти и дискриминации и для планирования и совершения преступных деяний, включая транснациональную организованную преступность. |
To counter the latter, it was necessary to find and provide the court with substantive evidence that the Senior Administrative Officer possessed well above-average mental capacity when he developed and applied the multifaceted system he used to perpetrate the scheme. |
Для опровержения последнего было необходимо найти и представить суду существенные доказательства того, что старший административный сотрудник обладал умственными способностями значительно выше среднего уровня, когда он разрабатывал и применял сложную систему, использовавшуюся им для совершения махинаций. |
However, UNOG representatives and investigators who participated in the prosecution were able to demonstrate that the United Nations system of controls included the Senior Administrative Officer, who had abused that high position of trust to certify his own requisitions to perpetrate his scheme. |
Однако представители ЮНОГ и следователи, которые участвовали в судебном разбирательстве, смогли представить доказательства того, что частью действующей в Организации Объединенных Наций системы контроля являлся сам старший административный сотрудник, который злоупотреблял оказанным ему высоким доверием и сам удостоверял подготавливаемые им платежные требования для совершения своих махинаций. |
The United Nations remains disturbed by reports of children being used to perpetrate attacks and, in some cases, as human shields by the Taliban and other insurgents. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему озабочена сообщениями о том, что дети используются движением «Талибан» и другими повстанцами для совершения нападений, а в некоторых случаях в качестве человеческого щита. |
In rural areas, they are mainly used by organized criminal groups to perpetrate illegal acts such as cattle rustling across the common border of Lesotho and South Africa. |
В сельских районах оно главным образом используется организованными преступными группами для совершения таких незаконных деяний, как кража скота и перегон его через общую границу между Лесото и Южной Африкой. |
The Electronic Crimes Act was passed in 2009, which addressed the electronic media being used to perpetrate crimes. |
В 2009 году был принят Закон об электронных преступлениях, который регулирует вопросы использования электронных средств массовой информации для совершения преступлений. |
Ethiopia was emerging from a cruel past in which the Government had used the institutions of the State to perpetrate egregious abuses of human rights and acts of torture on a mass scale. |
Эфиопия прошла через жестокий режим, при котором правительство использовало государственные учреждения для совершения очевидных нарушений прав человека и массового применения пыток. |
The ongoing situation has certainly offered new opportunities for extremist forces on both sides not only to incite ethnic and religious hatred but also to perpetrate the massacre of civilians that has become a daily tragedy for the entire population. |
Существующая ситуация, несомненно, предоставила новые возможности экстремистским силам с обеих сторон в плане не только разжигания этнической и религиозной ненависти, но и совершения массовых убийств гражданских лиц, которые стали каждодневной трагедией всего населения страны. |
The United Nations has also documented high-profile cases in which children are used to perpetrate attacks and as human shields in blatant breach of international human rights and humanitarian law. |
Организация Объединенных Наций также задокументировала одиозные случаи, когда дети использовались для совершения нападений и в качестве "живого щита", что является вопиющим нарушением международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
Taking note with concern of reports of a possible attempt to perpetrate a coup d'Etat in Burundi and of the subsequent arrest of a number of political figures, |
с озабоченностью принимая к сведению сообщения о возможной попытке совершения государственного переворота в Бурунди и о последовавшем аресте ряда политических деятелей, |
Should younger adolescents 11-13 years old perpetrate a socially dangerous act covered by the Criminal Code, the information concerning them is examined by the district commissions for juvenile affairs which themselves decide on the placing of such juveniles in special educational establishments of closed type. |
В случае совершения младшими подростками (11-13 лет) общественно опасного деяния, предусмотренного Уголовным кодексом, материал в отношении них рассматривают районные комиссии по делам несовершеннолетних, они же принимают решение о помещении таких несовершеннолетних в специальные учебно-воспитательные учреждения закрытого типа. |
Commercial frauds often rely on information obtained using means or a manner that would be unusual or inappropriate in certain circumstances; such information may be used to perpetrate a fraud against the individual or entity from whom the information is requested or against others. |
Коммерческое мошенничество часто основывается на информации, полученной с использованием средств или методов, которые в определенных условиях были бы необычными или неуместными; такая информация может использоваться для совершения мошенничества в отношении физического или юридического лица, у которых она запрашивается, или в отношении других лиц. |
Calls upon the Burundian authorities, in their investigations into the alleged attempt to perpetrate a coup d'Etat, to follow due process and to respect the guarantees provided for by law and its international obligations; |
призывает власти Бурунди при проведении ими расследования предполагаемой попытки совершения государственного переворота следовать должной процедуре и соблюдать гарантии, предусмотренные законом и ее международными обязательствами; |
In June 1995, he travelled to Costa Rica in order to perpetrate a dynamite-related action against a Cuban ship; and in December, with Ramón Orozco Crespo, he prepared a dynamite-related action against a Cuban target. |
В июне 1995 году совершил поездку в Коста-Рику с целью совершения диверсионного акта против кубинского судна; в декабре вместе с Рамоном Ороско Креспо подготовил акцию по совершению взрыва против кубинского объекта. |
Special devices, equipment, computer programs or electronic data created, used or adapted for the perpetration of criminal offences and which are used to perpetrate the criminal offence referred to in paragraphs 1 or 2 of this Article shall be forfeited. |
Специальные устройства, оборудование, компьютерные программы или электронные данные, созданные, используемые или адаптированные для совершения уголовно наказуемых правонарушений, которые фактически используются для совершения уголовно наказуемых правонарушений, предусмотренных в пунктах 1 или 2 настоящей статьи, конфискуются. |
Despite some positive trends, however, recent research shows that technology is also being used for harmful purposes, for example, to perpetrate online harassment and abuse, especially towards young women. |
Однако, несмотря на некоторые позитивные тенденции, последние исследования свидетельствуют о том, что технологии используются и во вред, например в целях совершения домогательств и злоупотреблений в Интернете, особенно в отношении молодых женщин. |
It requires curbing the flows of illicit weapons that might provide the disaffected with the means to perpetrate violence. |
Для этого необходимо остановить поток незаконного оружия, которое может стать для недовольных средством совершения актов насилия. |
Firearms are also commonly utilized by criminal organizations and gangs as tools to facilitate the commission of other crimes and to perpetrate and/or secure the physical dominance and wealth. |
Огнестрельное оружие также широко используется преступными организациями и группировками для совершения других преступлений и захвата и/или получения реального господствующего положения и богатства. |
prohibit the person from threatening to perpetrate domestic violence; |
запретить лицу выступать с угрозами совершения актов бытового насилия; |