Third, they need targeted sanctions on Syrian regime officials and loyalists, so that those who perpetrate violence are isolated. |
В-третьих, им необходимы адресные санкции в отношении должностных лиц и сторонников сирийского режима, чтобы изолировать виновных в совершении насилия. |
The lack of government engravings on weapons of the armed forces and the Police Support Unit that meet ECOWAS standards, for example, could prevent the retrieval of stolen weapons and the pursuance of criminal proceedings against individuals who perpetrate such thefts. |
Отсутствие на оружии, принадлежащем вооруженным силам и группе поддержки полиции, правительственной гравировки, которая соответствовала бы стандартам ЭКОВАС, может, например, препятствовать возвращению украденного оружия и возбуждению уголовного производства против лиц, виновных в совершении таких краж. |
The international community and its members have legal, political and, above all, moral responsibility to undertake all measures with a view to preventing genocide and punishing all those who perpetrate it. |
Международное сообщество и его члены несут юридическую, политическую и, прежде всего, моральную ответственность за принятие всех мер с целью предупреждения геноцида и наказания всех виновных в его совершении. |
108.63 Eradicate the practice of ritual infanticide, punish those found to perpetrate these crimes and establish a mechanism to provide effective support and guidance to the affected families (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
108.63 искоренить практику ритуальных детоубийств, наказывать лиц, признанных виновными в совершении этих преступлений, и создать механизм для предоставления эффективной поддержки и рекомендаций затрагиваемым семьям (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Unemployed Others 4. The Office of the Procurator-General constantly monitors and analyses the situation to protect victims' rights and ensure that those who perpetrate violence against women in police custody or in detention are punished. |
В-четвертых, в целях обеспечения наказания лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин, содержащихся под стражей или в следственных изоляторах и защиты прав пострадавших Генеральной прокуратурой на постоянной основе контролируется и анализируется ситуация в данной сфере. |
The Council again emphasizes the need to bring to justice those who perpetrate violence. |
Совет вновь подчеркивает необходимость привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия. |
Norway supports the referral of such crimes to the International Criminal Court and consideration of sanctions against Member States, as well as non-State actors, that perpetrate these criminal acts. |
Норвегия поддерживает передачу таких преступлений в Международный уголовный суд и рассмотрение возможности введения санкций в отношении государств-членов, а также негосударственных субъектов, виновных в совершении этих преступных актов. |
We share the commitment of parties to the Rome Statute to bring to justice those who perpetrate genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Мы разделяем решимость участников Римского статута привлечь к суду тех, кто виновен в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
Article 55 stipulates that those who perpetrate or take a direct part in or provoke others to perpetrate punishable acts shall be punished by law. |
Статья 55 предусматривает привлечение к ответственности лиц, совершающих наказуемые деяния или принимающих участие в их совершении, или провоцирующих других к их совершению. |