That could deter those who might be planning to perpetrate atrocities. |
Это могло бы стать сдерживающим фактором для тех, кто планирует совершать кровавые расправы. |
The report highlights that non-State armed groups continue to perpetrate these violations in Colombia. |
В докладе особо отмечается, что в Колумбии негосударственные вооруженные группировки продолжают совершать такие нарушения. |
Attribution of responsibility has extended to multinational corporations on account of their ability to perpetrate such violations. |
Возложение ответственности было распространено на многонациональные корпорации в силу их способности совершать такие нарушения. |
As was pointed out by Under-Secretary-General Holmes, those groups continue to perpetrate serious infractions, including mass displacements, against civilians. |
Как указывал заместитель Генерального секретаря Холмс, эти группы продолжают совершать серьезные нарушения в отношении граждан, включая массовые перемещения. |
Most of the Governments represented in this Chamber have also made timely statements condemning these attacks and the groups that continue to perpetrate them. |
Большинство представленных в этом зале правительств также сделали своевременные заявления, осуждающие эти нападения и группы, которые продолжают их совершать. |
When asked if Ferguson understood the role of the prosecuting attorney, Ferguson replied; "to perpetrate injustices against me." |
На вопрос, понимает ли Фергюсон роль прокурора, он ответил: «Совершать несправедливости против меня». |
They justify the drafting of new international instruments to complete the existing legal arsenal, so that those who continue to perpetrate cruel and inhuman acts, genocide and "ethnic cleansing" can be punished. |
Они оправдывают разработку новых международных инструментов для пополнения существующего юридического арсенала с тем, чтобы можно было наказать тех, кто продолжает совершать жестокие и бесчеловечные действия, геноцид и "этнические чистки". |
President Kabbah said that the Conference was an act of solidarity with the people of Sierra Leone, where remnants of the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) junta and the Revolutionary United Front (RUF) were continuing to perpetrate atrocities against civilians. |
Президент Кабба отметил, что Конференция представляет собой акт солидарности с народом Сьерра-Леоне, в которой остатки хунты Революционного совета вооруженных сил (РСВС) и Объединенного революционного фронта (ОРФ) продолжают совершать зверства по отношению к гражданскому населению. |
The acts committed by the former constituted war crimes or crimes against humanity, while the latter continued to perpetrate war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Действия, совершенные первыми, являются военными преступлениями или преступлениями против человечности, тогда как последние продолжают совершать военные преступления против человечности или геноцид. |
Instead of peace, tolerance and progress, they had to set their minds on methods to defend their independence and their dignity against aggressors who are inclined to perpetrate crimes of genocidal magnitude. |
Вместо мира, терпимости и прогресса им пришлось сосредоточить свои умы на методах защиты своей независимости и своего достоинства перед лицом агрессоров, которые намерены совершать преступления, сходные по масштабу с геноцидом. |
As the Ethiopian regime publicly pronounces its acceptance of the OAU Agreement on a ceasefire, it continues to perpetrate its acts of State vandalism and wanton destruction in the occupied areas. |
В то время как эфиопский режим публично заявляет о своем согласии с заключенным в рамках ОАЕ Соглашением о прекращении огня, он продолжает совершать акты государственного вандализма и бессмысленного разрушения на оккупированных территориях. |
To prevent future violence it is also critical to ensure that those who commit crimes during conflict are not simply returned to homes and communities where they may continue to perpetrate violence. |
В целях предупреждения насилия в будущем исключительно важно также обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления в период конфликта, не имели возможности как ни в чем не бывало возвратиться домой и в свои общины, где, возможно, продолжали бы совершать преступления. |
LRA is a serious transnational threat in the Central African region, which, despite having no clear political agenda, continues to perpetrate serious violations of international humanitarian and human rights law, and instil terror and fear in local populations. |
ЛРА представляет собой серьезную транснациональную угрозу в Центральноафриканском регионе и, несмотря на отсутствие у нее четких политических установок, продолжает совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и терроризировать и запугивать местное население. |
It also calls for the release of all prisoners and detainees, both Kuwaitis and third-country nationals, the payment of compensation and an undertaking not to perpetrate or to support any act of terrorism or subversion. |
Он призывает также освободить всех заключенных и задержанных, как кувейтцев, так и граждан третьих стран, выплатить компенсацию и взять обязательство не совершать и не поддерживать какие-либо акты терроризма или подрывные действия. |
In Darfur, while the implementation of the joint communiqué has led to a decrease in bureaucratic constraints on humanitarian operations, belligerents continue to impose other types of restrictions and perpetrate attacks against humanitarian workers on the ground. |
В Дарфуре - хотя осуществление совместного коммюнике привело к сокращению бюрократических ограничений на гуманитарные операции - воюющие стороны продолжали вводить другие ограничения и совершать нападения на работников гуманитарных организаций на местах. |
While it is not reasonable to assign culpability to companies operating from places far removed from the violence and insecurity of Darfur, the present report documents how their products and services affect the ability of the belligerents to perpetrate violence in Darfur. |
Хотя неразумно возлагать вину за этот кризис на компании, действующие в местах, весьма удаленных от насилия и опасностей, царящих в Дарфуре, в настоящем докладе показано, как их товары и услуги воздействуют на способность воюющих сторон совершать насилие в Дарфуре. |
On the other hand, it is clear that Ethiopia has continued to perpetrate these violations with impunity because international reaction has been feeble throughout. |
С другой стороны, ясно, что Эфиопия продолжает безнаказанно совершать такие нарушения, поскольку ответные меры международного сообщества отличаются крайней нерешительностью. |
We need to continue to examine the factors that enable individuals and groups to perpetrate genocide and the effect of the apathy of bystanders. |
Мы должны продолжать изучать те факторы, которые позволяют отдельным лицам и группам людей совершать акты геноцида, а также последствия апатии тех, кто безучастно наблюдает за происходящим. |
It has been held that human rights treaties cannot be interpreted so as to allow a State party to perpetrate violations of the treaty on the territory of another State, which it could not perpetrate on its own territory. |
Было указано, что правозащитные договоры не могут толковаться как позволяющие государству-участнику совершать на территории другого государства такие нарушения, которые оно не могло бы совершить на своей собственной территории. |