| The report highlights that non-State armed groups continue to perpetrate these violations in Colombia. | В докладе особо отмечается, что в Колумбии негосударственные вооруженные группировки продолжают совершать такие нарушения. |
| Attribution of responsibility has extended to multinational corporations on account of their ability to perpetrate such violations. | Возложение ответственности было распространено на многонациональные корпорации в силу их способности совершать такие нарушения. |
| When asked if Ferguson understood the role of the prosecuting attorney, Ferguson replied; "to perpetrate injustices against me." | На вопрос, понимает ли Фергюсон роль прокурора, он ответил: «Совершать несправедливости против меня». |
| They justify the drafting of new international instruments to complete the existing legal arsenal, so that those who continue to perpetrate cruel and inhuman acts, genocide and "ethnic cleansing" can be punished. | Они оправдывают разработку новых международных инструментов для пополнения существующего юридического арсенала с тем, чтобы можно было наказать тех, кто продолжает совершать жестокие и бесчеловечные действия, геноцид и "этнические чистки". |
| To prevent future violence it is also critical to ensure that those who commit crimes during conflict are not simply returned to homes and communities where they may continue to perpetrate violence. | В целях предупреждения насилия в будущем исключительно важно также обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления в период конфликта, не имели возможности как ни в чем не бывало возвратиться домой и в свои общины, где, возможно, продолжали бы совершать преступления. |
| In most cases, small arms have been utilized to perpetrate these assaults, resulting in loss of life and undermining the confidence of co-workers in the field. | В большинстве случаев для совершения таких нападений применяется стрелковое оружие, в результате чего гибнут люди и подрывается доверие у сотрудников полевых миссий. |
| However, UNOG representatives and investigators who participated in the prosecution were able to demonstrate that the United Nations system of controls included the Senior Administrative Officer, who had abused that high position of trust to certify his own requisitions to perpetrate his scheme. | Однако представители ЮНОГ и следователи, которые участвовали в судебном разбирательстве, смогли представить доказательства того, что частью действующей в Организации Объединенных Наций системы контроля являлся сам старший административный сотрудник, который злоупотреблял оказанным ему высоким доверием и сам удостоверял подготавливаемые им платежные требования для совершения своих махинаций. |
| Ethiopia was emerging from a cruel past in which the Government had used the institutions of the State to perpetrate egregious abuses of human rights and acts of torture on a mass scale. | Эфиопия прошла через жестокий режим, при котором правительство использовало государственные учреждения для совершения очевидных нарушений прав человека и массового применения пыток. |
| In June 1995, he travelled to Costa Rica in order to perpetrate a dynamite-related action against a Cuban ship; and in December, with Ramón Orozco Crespo, he prepared a dynamite-related action against a Cuban target. | В июне 1995 году совершил поездку в Коста-Рику с целью совершения диверсионного акта против кубинского судна; в декабре вместе с Рамоном Ороско Креспо подготовил акцию по совершению взрыва против кубинского объекта. |
| We're also particularly interested and looking very carefully at places where slaves are being used to perpetrate extreme environmental destruction. | Мы в особенности заинтересованы в тщательном исследовании мест, где рабов используют в настоящий момент для совершения ужасного разрушения окружающей среды. |
| A sentence was handed down, primarily, to act as a deterrent to others who might otherwise perpetrate similar offences. | Наказание выносится главным образом для того, чтобы служить сдерживающим фактором для других лиц, которые в противном случае могли бы совершить аналогичные правонарушения. |
| It takes only one non-compliant State to provide safe harbour for Al Qaeda, and to enable it to regroup, plan and perpetrate deadly attacks against civilians. | Достаточно лишь одного не выполняющего обязательства государства для того, чтобы предоставить убежище членам «Аль-Каиды» и позволить ей перегруппировать силы, спланировать и совершить смертоносные нападения на гражданских лиц. |
| Further, the term "fraudster" has been used in these materials as a term to identify someone who is perpetrating, or attempting to perpetrate a fraud. | Кроме того, термин "мошенник" используется в этих материалах для обозначения того, кто совершает или пытается совершить мошенничество. |
| We must admit that 15 Saudis helped perpetrate the attacks on America of last September 11th, and that hundreds of other Saudis were needlessly killed far away from home, in the mountains and villages of Afghanistan. | Мы должны признать, что 15 саудовцев помогли совершить атаки на Америку 11 сентября прошлого года, и что сотни других саудовцев были без надобности убиты вдали от дома в горах и деревнях Афганистана. |
| And now you want to perpetrate a kidnapping? | Теперь вы хотите совершить похищение. |
| Not only are they disproportionately affected by war and violence, they are often compelled to perpetrate atrocities against others. | Они не только непропорционально страдают от войны и насилия; зачастую их также вынуждают к совершению жестокостей против других. |
| Children are also increasingly being used to perpetrate these attacks, because they can be more easily compelled to act and they are less conspicuous. | К совершению таких нападений все чаще привлекают детей, поскольку они легче поддаются принуждению и меньше привлекают к себе внимание. |
| It punishes, in particular, the divulgation, by any means, of ideas based on superiority or racial or ethnic hatred, as well as the incitement to perpetrate or the perpetration of acts of discrimination on racial, ethnic or religious grounds. | Он предусматривает, в частности, наказания за пропаганду любыми средствами идей, основанных на превосходстве, расовой или этнической ненависти, а также подстрекательство к совершению дискриминационных деяний по расовым, этническим или религиозным мотивам. |
| The international community needs to strengthen the rule of law to counter terrorism so that all those who initiate, organize and perpetrate these acts, as well as those who aid, support, finance and/or assist these cowardly acts can be held accountable. | Международному сообществу следует укрепить правопорядок для борьбы с терроризмом, чтобы все те, кто инициирует, организует и совершает такие акты, а также те, кто оказывает поддержку, помощь, финансирует и/или содействует совершению этих трусливых актов, могли быть привлечены к ответственности. |
| Article 55 stipulates that those who perpetrate or take a direct part in or provoke others to perpetrate punishable acts shall be punished by law. | Статья 55 предусматривает привлечение к ответственности лиц, совершающих наказуемые деяния или принимающих участие в их совершении, или провоцирующих других к их совершению. |
| The international community and its members have legal, political and, above all, moral responsibility to undertake all measures with a view to preventing genocide and punishing all those who perpetrate it. | Международное сообщество и его члены несут юридическую, политическую и, прежде всего, моральную ответственность за принятие всех мер с целью предупреждения геноцида и наказания всех виновных в его совершении. |
| 108.63 Eradicate the practice of ritual infanticide, punish those found to perpetrate these crimes and establish a mechanism to provide effective support and guidance to the affected families (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 108.63 искоренить практику ритуальных детоубийств, наказывать лиц, признанных виновными в совершении этих преступлений, и создать механизм для предоставления эффективной поддержки и рекомендаций затрагиваемым семьям (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| Norway supports the referral of such crimes to the International Criminal Court and consideration of sanctions against Member States, as well as non-State actors, that perpetrate these criminal acts. | Норвегия поддерживает передачу таких преступлений в Международный уголовный суд и рассмотрение возможности введения санкций в отношении государств-членов, а также негосударственных субъектов, виновных в совершении этих преступных актов. |
| We share the commitment of parties to the Rome Statute to bring to justice those who perpetrate genocide, war crimes and crimes against humanity. | Мы разделяем решимость участников Римского статута привлечь к суду тех, кто виновен в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| Article 55 stipulates that those who perpetrate or take a direct part in or provoke others to perpetrate punishable acts shall be punished by law. | Статья 55 предусматривает привлечение к ответственности лиц, совершающих наказуемые деяния или принимающих участие в их совершении, или провоцирующих других к их совершению. |