Perhaps my taste is a little peculiar. |
Наверное, у меня особый вкус. |
Yet another peculiar aspect of family relations relates to the fact that a significant part of the legal rules governing such relations are mandatory. |
Однако существует еще один особый аспект семейных отношений, связанный с тем, что значительная часть правовых норм, регулирующих такие отношения, является обязательной для исполнения. |
Practising a peculiar variety of diplomacy, sir. |
Практикую особый вид дипломатии, сэр. |
The peculiar nature of human rights treaties might, however, limit the value of these precedents. |
Однако особый характер договоров о правах человека может ограничивать ценность этих прецедентов. |
The peculiar nature and specificity of treaties on international protection of human rights are thus sanctioned by the Brazilian Constitution. |
Особый характер и специфические особенности договоров в отношении международной защиты прав человека признаются, таким образом, Конституцией Бразилии. |
The situation in Cambodia reflects a peculiar aspect of this brave new age we are entering. |
Ситуация в Камбодже отражает особый аспект этого прекрасного нового мира, в который мы вступаем. |
They reflect the peculiar nature of the Gulf War conflict, and the special plight of the victims of that conflict. |
Они отражают особый характер конфликта, каковым явилась война в Заливе, и особое положение жертв этого конфликта. |
As the result of long years of war and lack of people's adequate access to justice and legal organizations, informal justice has found a peculiar status among people. |
Долгие годы войны и отсутствие адекватного доступа к системе правосудия и юридическим инстанциям привели к тому, что особый статус среди населения приобрела формальная система правосудия. |
It is a peculiar way to treat children at Christmas time, but I suppose it has produced a nation of extremely efficient and obedient citizens who now rule Europe, so... |
Это особый способ обращаться с детьми в рождественское время, но, полагаю, это сделало нацию с невероятно рациональными и послушными гражданами, которые сейчас управляют Европой |
Secondly, with regard to the question of the veto, we all know that that peculiar mechanism was put into place in the aftermath of the Second World War to get this institution off and running. |
Во-вторых, что касается права вето, то всем нам хорошо известно, что этот особый механизм был учрежден после Второй мировой войны для того, чтобы привести в действие эту Организацию. |
You have a peculiar cleverness. |
У вас есть особый дар. |
'these agreements are not drawn up by the Contracting States in accordance with their own ideas: they are not the work of plenipotentiaries, but of a conference which has a peculiar legal character and includes non-government representatives. |
«Эти соглашения подготавливаются договаривающимися сторонами не на основе их собственных идей: над ними работают не полномочные представители, а конференция, которая имеет особый юридический характер и включает представителей неправительственных органов. |
His call is peculiar to him. |
И у каждого свой, особый зов. |
Just a moment, one peculiar passing moment... |
Только миг, особый ускользающий миг... |
Westminster Abbey, founded in AD 960, has a particular status and is known as a Royal Peculiar. |
Вестминстерское аббатство, основанное в 960 году, имеет особый статус и известно как «королевская собственность». |
The engagement between them is of a peculiar kind. |
Их помолвка имеет особый смысл. |
The strategy was to stress the common threads between those conferences while highlighting the issues and themes peculiar to each. |
Данная стратегия должна опираться на связи, существующие между этими конференциями, и вместе с тем в ней должен делаться особый упор на вопросах и темах, присущих каждой из них. |