His paternal uncle Leon Solomonovich (Leybish Shliomovich) Vysotsky (1886-1974), was a prominent Kiev chemical engineer and inventor, founding the Kiev factory «Himefir». | Дядя по отцовской линии - Леон Соломонович (Лейбиш Шлиомович) Высоцкий (1886-1974), видный киевский инженер-химик и изобретатель, основатель киевского завода «Химэфир» на Куренёвке. |
Instead, a new limitation to marriage among relatives is set up to the third degree cousins, applying to both paternal and maternal lineages (Article 809). | Вместо этого установлено новое ограничение на браки между родственниками - допускаются браки не ближе, чем между троюродными братьями и сестрами как по материнской, так и по отцовской линии (статья 809). |
She was named after her maternal great-grandmother, Anna Sophie, and her paternal grandmother, Anna Marie. | Она была названа в честь её прабабушки по материнской линии, Анны-Софии, и её бабушки по отцовской линии, Анны-Марии. |
In Sindh, to keep daughters in the paternal family, they are sometimes married to paternal cousins 10 to 20 years younger than themselves. | В Синде, чтобы удержать дочерей в семье отца, их иногда выдают замуж за двоюродных братьев по отцовской линии на 10-20 лет моложе их самих. |
The maternal line shall be preferred to the paternal line for the guardianship of children born out of wedlock. | Родственники по материнской линии имеют преимущественное право перед родственниками по отцовской линии в случае установления опеки над детьми, рожденными вне брака. |
Then his paternal instinct might be Sam's best hope. | Тогда его отцовский инстинкт может оказаться спасением для Сэма. |
I hope you'll excuse my paternal egoism if I ask my daughter to sing for us. | Все дискутируем да дискутируем. Я надеюсь, вы простите мой отцовский эгоизм, если я попрошу свою дочь спеть нам что-нибудь. |
What if the unsub tried to get him to kill his son, but his paternal instinct trumped the effects of the drugs? | Что, если субъект пытался заставить его убить сына, но его отцовский инстинкт возобладал над эффектом наркотиков? |
Your religious faith and paternal instinct | Ваши религиозные убеждения и отцовский инстинкт. |
The new Labour Code, expected to come into force in 2009, provided for, inter alia, enhanced parental - and, in particular, paternal - leave with a view to better reconciling professional and family life. | В новом Трудовом кодексе, который, как предполагается, войдет в силу в 2009 году, предусматривается, в частности, более длительный родительский, - и особенно, отцовский - отпуск по уходу за ребенком, что позволит лучше сочетать профессиональную и семейную жизнь. |
He acted in a much deserving way and from childhood lived apart from his father and his paternal line to live with the King in his household. | Он вёл себя весьма достойно и с детства жил вдали от своего отца и родственников, чтобы жить с королём при его дворе. |
(Alan) Maternal or paternal? | По линии матери или отца? |
Women challenge customary authorities on this point, which is prejudicial to them, and maintain that material custody must be distinguished from paternal clan membership. | Женщины пытаются обратить внимание традиционных органов власти на данный ущемляющий их положение вопрос, утверждая, что необходимо различать материальный уход за детьми и родовую принадлежность по линии отца. |
He bears the name Maximilian in honour of his maternal grandfather Prince Max, Duke in Bavaria, and his paternal uncle and godfather, Prince Maximilian of Liechtenstein. | Также носит имя Максимилиан в честь своего деда по материнской линии, принца Макса, герцога Баварии, и его дяди и крестного отца, принца Максимилиана цу Лихтенштейна. |
The Constitution also establishes that the State shall promote equal paternal and maternal responsibility and shall provide support for women heads of household. | В тексте Конституции указывается также, что государство придерживается принципа совместной ответственности отца и матери за воспитание детей и обязуется оказывать помощь женщинам - главам домохозяйств. |
Their proper paternal ancestry goes in a direct line to Cerdic. | Его родословная по отцу восходит по прямой линии к Кердику. |
I never knew my paternal grandmother. | Я никогда не знала бабушку по отцу. |
Charlotte's paternal family belonged to the House of Hohenzollern, a royal house that had ruled the German state of Prussia since the seventeenth century. | Семья Шарлотты по отцу принадлежала к династии Гогенцоллернов - королевскому дому, который правил немецким королевством Пруссия с XVII века. |
She also discovers that Wells and Bellamy are paternal half-brothers after Wells realizes that Bellamy is his father's secret son from a previous relationship. | Она также обнаруживает, что Уэллс и Беллами являются сводными братьями по отцу, после чего Уэллс понимает, что Беллами - это тайный сын его отца от предыдущих отношений. |
The daughter or daughters and granddaughter of the paternal line ad infinitum shall benefit from reversion of the surplus, even if there are asaba heirs in their own right or in the category of brothers, paternal uncles and their descendants, and notwithstanding the Treasury . | Дочери, внучки и далее по отцовской линии являются бенефициарами возврата излишков, даже при наличии прямых наследников асеб по категории братьев, дядей по отцу и их потомков, а также интересов со стороны казначейства . |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. | Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |
The paternal authority conferred on men by law is limited in practice to the attribution of roles, with women managing the household under the moral authority of men. | Родительская власть, предоставленная мужчинам по закону, ограничена на практике распределением ролей, когда женщины управляют домохозяйством, находясь под моральной властью мужчин. |
Parental authority or paternal guardianship constitute the rights of parents over their children and their obligations towards them in regard to their person and property until they reach adulthood, whether such children are from a legitimate marriage or a valid adoption. | Родительские права и родительская опека составляют права родителей в отношении своих детей и обязательства перед ними, касающиеся их личности и имущества, до достижения совершеннолетия, независимо от их рождения в законном браке или усыновления в надлежащем порядке. |
Article 6 uses the words "paternal authority", thereby granting the exercise of those rights to men, rather than "parental authority", which would refer to both parents. | В статье 6 используются слова "отцовская власть", предоставляя таким образом осуществление этих прав мужчинам, нежели "родительская власть", которая относилась бы к обоим родителям. |
Paternal authority: articles 3 and 6 of the Minors Act assign the exercise of paternal authority during the marriage to the father, as head of the family. | Родительская власть: статьи З и 6 Закона о несовершеннолетних возлагают осуществление родительской власти во время брака на отца как главу семьи. |
Dr. Sukaly, I got my donor's signature giving up his paternal rights. | Доктор Сукали, я получила подпись моего донора, он отказывается от родительских прав. |
She condemned family violence against women, requested that, in such cases, protective clauses and the denial of paternal rights be implemented, and that women be equal partners in all discussions on this topic. | Она осудила насилие в семье в отношении женщин, выступив с предложением, чтобы в таких случаях применялись защитные оговорки и положения о лишении родительских прав, и потребовала, чтобы женщины были равноправными партнерами в любом обсуждении этого вопроса. |
Under article 102 of the Marital and Family Code only persons under 18 can be adopted, while adopters should be persons who are not incapacitated, should be adults, and should not have been deprived of paternal rights. | Согласно статье 102 Кодекса о браке и семье процедура усыновления может касаться лишь лиц, которым еще не исполнилось 18 лет, а потенциальные приемные родители не должны быть инвалидами, должны являться совершеннолетними и не относиться к категории лиц, ранее лишавшихся родительских прав. |
If you are determined to go down this dark road, and unbeknownst to me, steal this paternal rights waiver sitting on my desk, and have this Frank guy sign both sides and date the top, I can't be part of that either. | Если вы решили пойти по этой кривой дорожке, и втайне от меня украсть этот бланк отказа от родительских прав с моего стола, чтобы Фрэнк подписал его с двух сторон, поставив дату, я никак не собираюсь в этом участвовать. |
The paternal origin of a child born out of wedlock is based on the establishment of the paternity with its voluntary recognition or by court judgement. | Происхождение ребенка, родившегося вне брака, основывается на установлении родительских прав по добровольному признанию или по решению суда. |
This rule also applies when a marriage has been annulled and in the case of children born outside wedlock who are under the father or mother's paternal authority. | Это же положение распространяется и на случаи признанных недействительными браков, а также на внебрачных детей, на которых распространяются родительские права отца или матери . |
Art. 626 (1): Failure to bring up further pronounces the common responsibility of parents to care and maintain the interests of the child, stating that a parent or the person exercising paternal authority, who, for gain or in dereliction of his duty: | В пункте 1 статьи 626 "Ненадлежащее воспитание детей" далее провозглашается ответственность обоих родителей за заботу о ребенке и защиту его интересов и, в частности, говорится, что родитель или лицо, выполняющее родительские обязанности, которое ради своей выгоды или из-за халатного исполнения своих обязанностей: |
However, in order to participate in court actions deriving from their copyright or legal proceedings relating to their works, they require the assistance of their parents or, failing that, the assistance of whoever exercises paternal authority; | В то же время для принятия судебных мер, связанных с осуществлением их авторских прав, и совершения юридических действий в отношении созданных ими произведений требуется присутствие их родителей или, в случае отсутствия таковых, лиц, осуществляющих родительские права; |
The father and mother exercise paternal authority over the children born of the marriage. | Родительские права на родных детей принадлежат отцу и матери. |
Whilst previously the Civil Code spoke of "paternal authority", this concept has now been changed to that of "parental authority", which has to be exercised by the common accord of both parents. | До этого, в Гражданском кодексе говорилось об "отцовских правах", а сейчас эта концепция изменена на "родительские права", которые должны осуществляться с общего согласия обоих родителей. |
Well, paternal didn't turn out to be such a good gig. | Ну, отцовство не самая лучшая роль. |
Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. | В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
CFAF 12,000 after the birth of the child, on presentation of the document establishing a maternal or paternal relationship with the child; | 12000 франков КФА после рождения ребенка по предъявлении документа, удостоверяющего материнство или отцовство ребенка; |
Ms. Goonesekere asked whether it was a matter of law or of custom for a child to bear the father's name if paternal filiation was established. | Г-жа Гунесекере спрашивает, чем - наличием юридических норм или сложившейся традицией - объясняется то обстоятельство, что в случае, если установлено отцовство, ребенок получает фамилию отца. |
A child whose paternal affiliation only was established, or for whom both the paternal and maternal affiliation were established, bore the name of its father, unless the father was married to another woman at the time the child was conceived. | В случаях, когда установлено только отцовство или когда установлено как отцовство, так и материнство, ребенку присваивается фамилия отца, за исключением тех случаев, когда отец в период зачатия ребенка состоял в браке с другой женщиной. |
Ms. Awori said that more information was needed about equality within the family, as a number of provisions of the Family Code appeared to favour paternal authority. | Г-жа Авори говорит, что необходимо представить дополнительную информацию по вопросу о равенстве в семье, поскольку ряд положений Семейного кодекса, как представляется, укрепляют авторитет отцов. |
For that reason, Qatar welcomed the addition of language that encouraged paternal involvement in the household, promoted the delivery of family-centred benefits such as quality health care and education for children, and addressed the need for special care for family members with disabilities. | По этой причине Катар приветствует добавление в резолюцию положений, стимулирующих участие отцов в жизни домохозяйств, поощряющих предоставление ориентированных на интересы семьи льгот, таких как качественное здравоохранение и образование для детей, и учитывающих необходимость особой заботы о членах семьи, имеющих инвалидность. |
In 2004, 9 per cent of fathers took up the paternity leave without paternal allowance. | В 2004 году отпуском по причине отцовства без отцовского пособия воспользовались 9 процентов отцов. |
Finally, the QPIP will create a paternal benefit, reserved exclusively for the father, lasting up to five weeks. | В заключение следует отметить, что в рамках ПРСК будет создано пособие, выплачиваемое отцу в связи с уходом за ребенком, предусматриваемое исключительно для отцов и продолжительность выплаты которого будет составлять до пяти недель. |
In 2004, 12,667 beneficiaries took paternity leave with pertaining paternal allowance, which accounts for approximately 72 per cent share. | В 2004 году отпуск по причине отцовства вместе с причитающимся отцовским пособием взяли 12667 отцов, имеющих на это право, что составляет приблизительно 72 процента. |