The phrase "shape or influence" is patently flexible, catching in its net not only those at the very top. |
Выражение «формировать или влиять» является явно гибким, и в его сеть попадают не только те, кто находится на самом верху. |
The procedure had been patently effective, since 12 States parties that had received letters of reminder had promptly submitted their reports to the Committee. |
Эта процедура оказалась явно эффективной, поскольку 12 государств-участников, получивших с письма с напоминанием, представили после этого свой доклад Комитету. |
Some of the documentation submitted by the delegation, however, referred to Slovakia as a country without discrimination, which was patently untrue as far as the Roma were concerned. |
Однако в некоторых документах, представленных делегацией, о Словакии говорится как о стране, где дискриминация отсутствует, что явно не соответствует действительности, в частности когда речь идет о рома. |
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. |
Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией. |
For it could not be the case that the Committee expects a reply on each and every allegation made by the applicant, since some of these are patently unmeritorious. |
Нельзя допустить, чтобы Комитет ожидал ответа на любое утверждение, высказанное подателем жалобы, ибо некоторые из этих утверждений явно являются недостойными . |
(e) With regard to opinions, it should be clear that only patently unreasonable views may qualify as defamatory; |
ё) в отношении выражения мнений должно быть ясно, что лишь явно необоснованные мнения могут квалифицироваться как диффамация; |
Counsel further dismisses as "patently wrong" the State party's argument that the Court, upon application for judicial review of a deportation order, may balance the hardship caused by removal against the public interest. |
Кроме того, адвокат опровергает как "явно неверное" утверждение государства-участника, будто суд при рассмотрении ходатайства о судебном пересмотре приказа о депортации может уравновесить государственные интересы с проблемами, вызванными высылкой. |
This latest accusation levelled against Ethiopia by the Sudan is patently aimed at providing an alibi for the military setback visited upon it by the Sudanese People's Liberation Army and its allies. |
Эти последние обвинения, выдвинутые Суданом против Эфиопии, явно направлены на поиск оправдания военному поражению, которое было нанесено хартумскому режиму Народной армией освобождения Судана и ее союзниками. |
Some patently convertible currencies, such as the French franc, the Swiss franc or the Danish krone, have been included in the line as non-convertible. |
Однако некоторые явно конвертируемые валюты, такие, как французский франк, швейцарский франк и датская крона, отнесены почему-то к разряду неконвертируемых валют. |
The Board notes that a new article has recently been added to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence that enables the Tribunal to prohibit patently frivolous and potentially costly motions filed by counsel. |
Комиссия отмечает, что недавно в Правила процедуры и доказывания Трибунала была включена новая статья, которая позволяет Трибуналу запрещать явно чрезмерную и потенциально дорогостоящую адвокатскую активность. |
With regard to opinions, only patently unreasonable views may qualify as defamatory; defendants should never be required to prove the truth of opinions or value statements; |
что касается мнений, то только явно неразумные мнения могут квалифицироваться как диффамационные; от ответчиков никогда не следует требовать доказательства подлинности мнений или оценочных заявлений; |
Counsel maintains that, although the Belgian civil courts duly found in favour of the authors in February 2005, the principle of the presumption of innocence was patently violated. |
Согласно адвокату, хотя бельгийское гражданское правосудие действительно признало правоту авторов сообщения в феврале 2005 года, принцип презумпции невиновности был явно нарушен. |
These articles are, according to the source, patently violated, inter alia, by: |
По словам источника, положения этих статей были явно нарушены, среди прочего, в силу: |
The State party maintains that the author is seeking to obtain a review of the Canadian authorities' decisions; however, unless decisions handed down in domestic courts are patently unreasonable, it is not for the Committee to review them. |
Государство-участник отмечает, что автор добивается пересмотра решений, вынесенных канадскими инстанциями, однако роль Комитета заключается не в том, чтобы пересматривать решения национальных судов, за исключением решений, которые явно не обоснованны. |
CIVICUS also stated that registration requirements for civil society groups were patently discriminatory, providing the Government with undue discretion to preclude the establishment of civil society organizations with objectives perceived to contravene the interests of the state and the CPV. |
Альянс "СИВИКУС" заявил также, что требования о регистрации для групп гражданского общества являются явно дискриминационными, поскольку дают правительству возможность неправомерно препятствовать созданию организаций гражданского общества, имеющих цели, которые, как считается, противоречат интересам государства и КПВ. |
On the other hand, we have no difficulty in testing - on any subject, for example, an important one such as MANPADS - whether there is a clamour in the CD to pursue an issue that is patently a matter of disarmament. |
С другой стороны, нам было бы нетрудно проверить - на любой теме, например на такой важной теме, как ПЗРК, - не раздается ли на КР какой-то ропот в отношении рассмотрения той или проблемы, которая явно является вопросом разоружения. |
In such a case the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party if no response is received or if the response is patently unsatisfactory. |
В этом случае Председатель, в консультации с членами президиума, может быть уполномочен принять последующие меры в связи с данным вопросом в отношении государства-участника, если не будет получено ответа или если полученный ответ будет явно неудовлетворительным. |
Further, with a view to harmonizing asylum policies, in 1982 the competent ministers had adopted, in London, two resolutions, one on requests for asylum that were patently groundless and one on third receiving countries. |
Кроме того, в целях согласования политики в области предоставления убежища в 1992 году министры, в компетенцию которых входят эти вопросы, приняли в Лондоне резолюцию относительно явно необоснованных просьб о предоставлении убежища, а также по третьим странам убежища. |
Communications which are patently non-viable are also not registered, although they are acknowledged by the secretariat, which provides an explanation to authors as to why the communication cannot be considered under the procedures. |
Кроме того, не регистрируются сообщения, явно не могущие быть рассмотренными, хотя секретариат на них отвечает, направляя авторам объяснение того, почему их сообщение не может быть рассмотрено в соответствии с установленными процедурами. |
If the additional information requested by the Committee is not provided by the set date, or is patently unsatisfactory, the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party concerned. |
Если дополнительная информация, запрошенная Комитетом, не представляется к оговоренной дате или является явно неудовлетворительной, Председатель в консультации с членами Президиума может быть уполномочен обсудить данный вопрос с соответствующим государством-участником. |
Even if practice is scarce, as was noted by the International Criminal Police Organization: "necessity does not pertain to those areas of international law that, by their nature, are patently inapplicable to international organizations". |
Даже с учетом того, что практика в этой области незначительна, как было отмечено Международной организацией уголовной полиции: « необходимость не относится к тем сферам международного права, которые по своему характеру явно не применимы к международным организациям». |
The code states that the work of the police must be carried out impartially and with respect for the fundamental rights and freedoms, within the limits of the law and without resort to illegal or patently excessive methods. |
В кодексе говорится, что полицейские должны выполнять свои должностные обязанности беспристрастно, уважая основные права и свободы, в рамках закона и не прибегая к незаконным и явно чрезмерным мерам. |
His initial charges under article 210, part 4, of the Criminal Code were patently unlawful, because that provision refers to 'officials', whereas he has never been employed by the Belarus Metalworks, the property of which he reportedly embezzled. |
Выдвинутые против него первоначальные обвинения по части 4 статьи 210 Уголовного кодекса были явно незаконными, поскольку в этом положении речь идет о "должностных лицах", тогда как он никогда не работал на Белорусском металлообрабатывающем комбинате, собственность которого он якобы присвоил. |
Second, regardless of whether modern macroeconomists attribute our current difficulties to causes that are "patently unrealistic" or simply confess ignorance, why do they have such a different view than we economic historians do? |
Во-вторых, независимо от того, приписывают ли современные макроэкономисты наши сегодняшние проблемы «явно нереальным» причинам, или же они попросту доказывают свое невежество, почему их представления так сильно отличаются от наших представлений историков экономики? |
itself. To have a member of the United Nations diplomatic community plotting to harm the United Nations is disgraceful and patently offensive. |
Позорным и явно оскорбительным фактом является то, что один из членов дипломатического сообщества Организации Объединенных Наций замышлял причинить вред Организации Объединенных Наций. |