Английский - русский
Перевод слова Pale
Вариант перевода Побледнел

Примеры в контексте "Pale - Побледнел"

Примеры: Pale - Побледнел
His face turned pale on hearing the news. Он побледнел, услышав эту новость.
Even the bandit turned pale at those words. Даже бандит побледнел от этих слов.
It's just that you looked a little pale when we left the station. Просто ты немного побледнел, когда мы покинули участок.
He turned pale when he heard that news. Он побледнел, когда услышал новости.
Martin recalled that Perry looked pale afterwards. Мартин вспомнил, что после этого Перри побледнел.
When he heard the news, he turned pale. Когда он услышал новость, он побледнел.
The poor creature did pale somewhat, digesting news of your sordid past. Бедолага аж побледнел, переваривая новости о твоем мерзком прошлом.
He already looked a bit pale, I knew he won't make it much longer. Он уже слегка побледнел, Я знала, что он долго не протянет.
Am I mistaken or has he turned pale? Я ошибаюсь, или он побледнел?
Emperor Xiaojing, seeing Gao Yang's intent on keeping power, turned pale and stated, This man does not appear any more tolerant of me. Сяо Цзин, видел что Гао Ян собирается захватить власть, побледнел и заявил, «Этот человек не терпит меня.
He turned pale with fear. Он побледнел от страха.
Boy, did he suddenly turn pale... Как он вдруг побледнел...
Casey, you're going pale. Кейси, ты побледнел.
Dermot, you look very pale. Дэрмот, ты побледнел.
Look how pale he gets. Смотри как он побледнел.
You look pale suddenly? Почему ты так побледнел?
The way he turned pale and shivered in his boots. Как он побледнел и задрожал!
Frankie, you're looking a little pale. Фрэнки, ты немного побледнел.
Sam, you're looking a little pale. Сэм, что-то ты побледнел.
Looking a little pale, Bjorn. Бьорн, ты что-то побледнел.
Chekhov describes the following: The thin man turned pale and rigid all at once, but soon his face twisted in all directions in the broadest smile; it seemed as though sparks were flashing from his face and eyes. Чехов пишет, что: «Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры.
It's just that you looked a little pale when we left the station. Ты как-то побледнел когда мы были на станции.