Organization-wide moves to outsource these functions when appropriate. | В рамках всей Организации предпринимаются меры по передаче этих функций на внешний подряд, когда это целесообразно. |
They exchanged views regarding such companies' practices and the implications of the transfer of certain functions to private, non-State actors as part of the growing international trend to outsource traditional State functions to private military and security firms. | Они обменялись мнениями относительно практики таких компаний и последствий передачи определенных функций частным, негосударственным субъектам как части усиливающейся международной тенденции к передаче традиционных функций государства частным военным и охранным компаниям. |
(e) The executive heads should make every effort to avoid negative impact on staff affected by decisions to outsource specific activities or services; | е) административным руководителям следует приложить все усилия к тому, чтобы не допустить негативных последствий для персонала, затраги-ваемого решениями о передаче тех или иных видов деятельности или услуг на внешний подряд; |
An additional $25,500 is requested for the development of Nucleus, which has been carried out by a consultant since 2002 in line with the overall strategy of the Information Technology Services Division of the Department of Management to outsource software development projects. | Еще 25500 долл. США испрашиваются для разработки системы «Нуклеус», которая проводится консультантом с 2002 года в рамках общей стратегии Отдела информационно-технического обслуживания (ОИТО) Департамента по вопросам управления по передаче проектов разработки программного обеспечения на внешний подряд. |
The provision of the equipment eliminates 100 per cent of the need to outsource and transport coating and die-cutting. | С установкой такого оборудования полностью отпала необходимость в передаче на внешний подряд работ по нанесению покрытий и высечке этикеток и транспортировке изготовленной продукции. |
The relatively high efficiency of resource consumption in Western Europe is partially because of a clear tendency to outsource resource-intensive and polluting industry. | Относительно высокая эффективность потребления ресурсов в Западной Европе частично объясняется четко выраженной тенденцией передачи на внешний подряд ресурсоинтенсивных и загрязняющих производств. |
Significant progress has been made in the project to outsource sales warehousing and customer service activities with the completion of a comprehensive bidding process and the selection of a vendor. | С завершением сложного процесса конкурсных торгов и выбором торговой фирмы удалось добиться значительного прогресса в реализации проекта передачи на внешний подряд склада готовой продукции и операций по обслуживанию клиентов. |
Efforts will continue to be made to outsource some services, such as cleaning and warehousing, with the aim of reducing administrative costs associated with hiring and supervising and to increase both the quality and the reliability of services. | В целях сокращения административных расходов, связанных с наймом сотрудников и осуществлением непосредственного руководства ими, и повышения качества и надежности предоставляемых услуг будет продолжена практика передачи на внешний подряд некоторых услуг, таких как уборка помещений и работы по складированию. |
In this agenda item countries that considered (or are considering) outsourcing could discuss what principles guided, or are guiding, the decision on whether outsource or not specific tasks/projects. | В рамках данного пункта повестки дня страны, изучавшие (или рассматривающие в настоящее время возможность) использование внешнего подряда смогут обсудить принципы, которыми руководствовались или руководствуются при принятии решения о целесообразности передачи на внешний подряд конкретных задач/проектов. |
This is a significant transformation of the PFP organization, driven by the need to outsource activities currently performed in-house that can be performed more efficiently or effectively by third parties. | Это - существенное преобразование в организации ОМЧП, движимое необходимостью передачи на внешний подряд функций, выполняемых в настоящее время собственными силами, которые могут выполняться более эффективно и результативно третьими сторонами. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. | Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
It considered the functions of national defence, order and public security to be inherently governmental and stated that it was not planning to outsource any functions of its military forces. | Оно считает, что функции национальной обороны, поддержания правопорядка и обеспечения общественной безопасности являются имманентно правительственными, и заявило, что оно не планирует передавать кому бы то ни было никакие функции своих вооруженных сил. |
For example, it might be reasonable to outsource training an armed force to a PMC in peacetime, whereas the same activity during conflict might qualify as participation in the conflict and, under some definitions, therefore considered mercenary. | Так, например, в мирное время, возможно, целесообразно передавать услуги, связанные с подготовкой вооруженных сил, ЧВК, в то время как такая же деятельность во время конфликта может квалифицироваться как участие в конфликте и, следовательно, согласно некоторым определениям, рассматриваться как наемничество. |
Inherently State functions: functions, which are consistent with the principle of the State monopoly on the legitimate use of force and that a State cannot outsource or delegate to PMSCs under any circumstances. | сугубо государственные функции означают функции, которые согласуются с принципом монопольного права государства на законное применение силы и которые государство не может передавать на внешний подряд или делегировать ЧВОК ни при каких обстоятельствах. |
UNOPS has regularly shared its expertise with other United Nations organizations and it is considered one of the main reasons for those entities choosing to outsource more to UNOPS. UNOPS is active in various inter-agency forums and is ready to assist in any knowledge transfer activity it can. | ЮНОПС регулярно делится своим опытом с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, и именно этим, главным образом, объясняется то, что такие организации предпочитают передавать на подряд ЮНОПС все бόльшую часть деятельности. |
The Mission intends to outsource the cleaning services in the Diwan compound. | Миссия намеревается передать на внешний подряд услуги по уборке в комплексе «Диван Ирака». |
The Government's decision to outsource services to local groups is aimed at stimulating local production and promoting small and medium-sized enterprises. | Решение правительства передать на внешний подряд оказание услуг местным группам направлено на стимулирование местного производства и содействие развитию малых и средних предприятий. |
If it is determined that it is not possible to outsource unskilled functions required on a continuing basis, missions have been advised to seek posts in their budget submissions. | Если окажется, что выполняемые на постоянной основе функции, не требующие высокой квалификации, передать на внешний подряд невозможно, то следует испрашивать средства на создание штатных должностей. |
In this context, UNMIK proposes to outsource the functions of 30 local security guards. | В этом контексте МООНК предлагает передать на внешний подряд функции 30 местных охранников. |
To the extent possible, the Mission intends to outsource logistical tasks, including those involving vehicle repair, engineering, and generator and water plant maintenance, as well as some aspects of medical services. | Насколько это возможно Миссия намеревается передать на внешний подряд работу по материально-техническому обслуживанию, включая ремонт транспортных средств, инженерные работы, текущее обслуживание генераторов, водных установок и некоторые виды медицинских услуг. |
We cannot outsource our responsibilities to machines. | Мы не можем переложить свои обязанности на машины. |
Bernie, can I outsource my chores to an Indian guy? | Берни, могу я переложить свои обязанности на индийского парня? |
It also worked closely with units such as the Transport Services Unit and Building Management Services to outsource services where possible. | Помимо этого, для того чтобы по мере возможности обеспечивать обслуживание на условиях внешнего подряда, она тесно сотрудничала с такими подразделениями, как Группа транспортного обслуживания и Служба эксплуатации зданий. |
The Executive Director shall have the authority to outsource any ordinary activities to other entities within and outside the United Nations system. | Директор-исполнитель уполномочен передавать на условиях внешнего подряда любую обычную деятельность другим структурам в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций. |
Such expertise is frequently not found within the national statistical office itself, and it may therefore be appropriate to outsource some or all of this work. | Во многих случаях такие специалисты отсутствуют в самом национальном статистическом управлении, в связи с чем проведение некоторых или всех этих работ, возможно, будет целесообразно осуществить на условиях внешнего подряда. |
The Mission has, however, decided to outsource the operation and maintenance services of general engineering works and the maintenance of generators. | Вместе с тем, Миссия постановила обеспечить предоставление услуг по эксплуатации и техническому обслуживанию, связанных с общими инженерно-техническими работами и обслуживанием генераторов, на условиях внешнего подряда. |
An audit was conducted after the United Nations had decided to outsource the operations of the Gift Centre to a retail vendor. | Ревизия была проведена после принятия Организацией Объединенных Наций решения передать на подряд розничному продавцу операции сувенирного магазина. |
UNOPS has regularly shared its expertise with other United Nations organizations and it is considered one of the main reasons for those entities choosing to outsource more to UNOPS. UNOPS is active in various inter-agency forums and is ready to assist in any knowledge transfer activity it can. | ЮНОПС регулярно делится своим опытом с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, и именно этим, главным образом, объясняется то, что такие организации предпочитают передавать на подряд ЮНОПС все бόльшую часть деятельности. |
Afghanistan does not yet have a robust capability to outsource vehicle maintenance and repairs. | Афганистан еще не располагает надежным потенциалом для того, чтобы можно было передать на подряд техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств. |
The Inspectors noted that, applying this formula, IMO, UPU and WMO should outsource the audit activity to another organization, whereas 70 per cent of the organizations are below the range in number of auditors, as shown below. | Инспекторы отметили, что при применении этой формулы ИМО, ВПС и ВМО должны передать функцию аудита на подряд другой организации, но в то же время 70% организаций, как это показано ниже, находятся ниже предложенного диапазона по числу аудиторов. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. | Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
By focusing on specific regions, the task teams channel headquarters-based expertise to regional and country offices requiring specific technical input that it would be uneconomical to outsource at low levels of programme volume. | Концентрируя внимание на конкретных регионах, эти целевые группы направляют из штаб-квартиры специалистов в региональные и страновые отделения, нуждающиеся в конкретной технической помощи, оказание которой было бы невыгодно поручать внешним подрядчикам при низких объемах программ. |
Since 1991 there has also been a trend by large organizations to outsource support services. | После 1991 года наметилась также тенденция по передаче крупными организациями функций вспомогательного обслуживания внешним подрядчикам. |
The plenary could also outsource tool and methodology development by issuing general or targeted invitations to donors, partners and other institutions; | Пленум также может передать разработку инструментов и методик внешним подрядчикам, направив предложения общего или целевого характера донорам, партнерам и другим организациям; |
The process to outsource low-value/low-volume procurement is in progress. | Процесс передачи внешним подрядчикам поручений по закупке мелких партий недорогостоящих товаров ведется на постоянной основе. |
Should it lead to selection of the option to outsource the provision of all or part of the required services, rewriting of and issuing the request for proposal and preparation of contractual documents must follow. | В случае, если по ее итогам будет решено передать ответственность за предоставление всех или части требуемых услуг внешним подрядчикам, за этим должна последовать переработка и публикация объявления о принятии предложений и подготовка контрактной документации. |
In addition, the Mission has made several attempts to outsource unskilled functions that are required but without success. | Кроме того, Миссия предприняла ряд попыток привлечения внешних подрядчиков для выполнения неквалифицированных работ, но они оказались безуспешными. |
Additional requirements for maintenance services result primarily from the need to outsource specialized services for the maintenance of the Mission's generators, as this is no longer supported by a memorandum of understanding between the Government of Germany and UNMIL. | Дополнительные потребности в средствах на оплату эксплуатационных услуг обусловлены преимущественно необходимостью привлечения внешних подрядчиков для оказания специализированных услуг по техническому обслуживанию генераторов Миссии, поскольку этот вид услуг больше не предусматривается меморандумом о договоренности между правительством Германии и МООНЛ. |
The three concerned organizations will outsource an independent review. | Три соответствующие организации пригласят внешнего подрядчика для проведения независимого обзора. |
In cases where the decision to outsource delivery is taken, the councils set up the contract and make sure that it is duly enforced. | В тех случаях, когда принимается решение привлечь для оказания услуг внешнего подрядчика, советы подготавливают контракт и обеспечивают его надлежащее соблюдение. |
The decision to outsource an important part of census activities to an external subcontractor was mainly taken because the Statistical Office faced: | Решение о привлечении внешнего подрядчика для выполнения значительной части деятельности по переписи было принято исходя из следующих проблем, с которыми столкнулось Статистическое управление: |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. | Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. | Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
I'm new to town, and the government is putting out an RFP to outsource its tow truck service, - but they won't let me bid. | Я недавно в городе, а мэрия опубликовала тендер на аутсорсинг услуг по эвакуации машин, но... они не позволят мне предложить цену. |
My company will assume all future product development outsource manufacturing to China and you receive a handsome one-time development fee. | Моя компания займется всем будущим развитием производства, осуществит аутсорсинг в Китае, а вы, парни, получите отличный гонорар за продажу прав на продукт. |
Word has it that Pierson wants to outsource a huge chunk of Langley's intelligence apparatus. | Ходят слухи, что Пирсон хочет отдать на аутсорсинг всю оперативную работу Лэнгли. |
As enterprises seek to reduce operational costs, they have the option to outsource non-core activities to countries that can provide a high level of service with much lower labour costs. | Этот прием, известный как аутсорсинг бизнес-процессов, позволяет предприятиям поручить управление, поставку или выполнение одной или нескольких функций поставщику услуг на договорной основе. |
Outsource maintenance in our Dispatch Center. | Передайте эти работы на аутсорсинг в наш диспетчерский центр. |
They could outsource all their problems: protection from predators, food-finding... | Они смогли аутсорсить все их проблемы - защиту от хищников, пойиск пищи, медицинское обслуживание. |
He wants to outsource the maintenance of the oil installations. | Он хочет аутсорсить обслуживание нефтяных установок. |
The norm was to outsource all testing of emissions to accredited institutions for a variety of reasons. | По разным причинам нормой является проведение проверки выбросов внешними аккредитованными организациями. |
The Mission is still under the bidding exercise, making arrangements to outsource services such as cleaning/ janitorial, pest control, portering services, grounds maintenance and landscaping in Kinshasa, Kisangani, Goma and Bunia, to further minimize the use of individual contractors. | Миссия продолжает проводить торги и заключает с внешними подрядчиками соглашения об оказании таких услуг, как уборка, борьба с вредителями, услуги носильщиков, благоустройство территории и ландшафтные работы в Киншасе, Кисангани, Гоме и Бунии, с целью свести к минимуму использование услуг индивидуальных подрядчиков. |
Selective sourcing - part of IT services outsource, part of services in-house. | Избирательное использование внешних ресурсов - часть услуг ИТ оказывается внешними, а часть - внутренними специалистами. |
Total outsourcing - all IT services outsource, no in-house IT specialists involved. | Полная опора на внешние ресурсы - все услуги в области ИТ оказываются внешними, а не внутренними специалистами. |
In addition, the ISU should outsource or otherwise collaborate with external partners non-core cost activities to avoid unnecessary institutional growth and commitments. | Кроме того, ГИП должна прибегать к субподрядному или иному взаимодействию с внешними партнерами в отношении неосновных видов деятельности во избежание ненужного институционального роста и соответствующих обязательств. |