Organization-wide moves to outsource these functions when appropriate. | В рамках всей Организации предпринимаются меры по передаче этих функций на внешний подряд, когда это целесообразно. |
In 2004, the staffing concern became more acute with the forthcoming establishment of UNMIS, which precipitated a decision to outsource fuel support. | В 2004 году проблема укомплектования штатов стала более острой в связи с предстоящим созданием МООНВС, что побудило принять решение о передаче снабжения топливом на внешний подряд. |
An additional $25,500 is requested for the development of Nucleus, which has been carried out by a consultant since 2002 in line with the overall strategy of the Information Technology Services Division of the Department of Management to outsource software development projects. | Еще 25500 долл. США испрашиваются для разработки системы «Нуклеус», которая проводится консультантом с 2002 года в рамках общей стратегии Отдела информационно-технического обслуживания (ОИТО) Департамента по вопросам управления по передаче проектов разработки программного обеспечения на внешний подряд. |
Furthermore, UNFPA will sign new agreements with UNOPS to outsource recruitment and administration of certain posts; with the United Nations Office at Geneva to cover charges related to staff in the UNFPA Office in Geneva; and with other United Nations bodies. | Кроме того, ЮНФПА подпишет новые соглашения с ЮНОПС о передаче ему функций набора и оформления некоторых должностей; с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве - о покрытии расходов, связанных с персоналом в отделении ЮНФПА в Женеве; и с другими органами Организации Объединенных Наций. |
The Committee may wish to consider reinforcing resolutions 55/232 and 59/289 to require the Secretariat to obtain the approval of the General Assembly for any proposal to outsource or relocate services before it is implemented. | Комитет может пожелать рассмотреть вопрос об усилении положений резолюций 55/232 и 59/289, предложив Секретариату получать согласие Генеральной Ассамблеи на любое предложение о передаче услуг на внешний подряд или в другие точки до его реализации. |
The relatively high efficiency of resource consumption in Western Europe is partially because of a clear tendency to outsource resource-intensive and polluting industry. | Относительно высокая эффективность потребления ресурсов в Западной Европе частично объясняется четко выраженной тенденцией передачи на внешний подряд ресурсоинтенсивных и загрязняющих производств. |
Only a small number of country teams followed a strategic approach to outsource and jointly manage support services and their exercise merits further study. | Лишь небольшое число страновых групп применяло стратегический подход для передачи на внешний подряд и коллективного использования вспомогательных услуг, и их опыт заслуживает дальнейшего изучения. |
Efforts will continue to be made to outsource some services, such as cleaning and warehousing, with the aim of reducing administrative costs associated with hiring and supervising and to increase both the quality and the reliability of services. | В целях сокращения административных расходов, связанных с наймом сотрудников и осуществлением непосредственного руководства ими, и повышения качества и надежности предоставляемых услуг будет продолжена практика передачи на внешний подряд некоторых услуг, таких как уборка помещений и работы по складированию. |
In this agenda item countries that considered (or are considering) outsourcing could discuss what principles guided, or are guiding, the decision on whether outsource or not specific tasks/projects. | В рамках данного пункта повестки дня страны, изучавшие (или рассматривающие в настоящее время возможность) использование внешнего подряда смогут обсудить принципы, которыми руководствовались или руководствуются при принятии решения о целесообразности передачи на внешний подряд конкретных задач/проектов. |
This is a significant transformation of the PFP organization, driven by the need to outsource activities currently performed in-house that can be performed more efficiently or effectively by third parties. | Это - существенное преобразование в организации ОМЧП, движимое необходимостью передачи на внешний подряд функций, выполняемых в настоящее время собственными силами, которые могут выполняться более эффективно и результативно третьими сторонами. |
The lead firm, typically a transnational corporation (TNC), may outsource, and entrust the best-qualified domestic firms with the performance of certain functions. | Ведущие фирмы, как правило, транснациональные корпорации (ТНК), могут передавать на подряд и поручать наиболее эффективным отечественным фирмам выполнение определенных функций. |
For example, it might be reasonable to outsource training an armed force to a PMC in peacetime, whereas the same activity during conflict might qualify as participation in the conflict and, under some definitions, therefore considered mercenary. | Так, например, в мирное время, возможно, целесообразно передавать услуги, связанные с подготовкой вооруженных сил, ЧВК, в то время как такая же деятельность во время конфликта может квалифицироваться как участие в конфликте и, следовательно, согласно некоторым определениям, рассматриваться как наемничество. |
UNOPS has regularly shared its expertise with other United Nations organizations and it is considered one of the main reasons for those entities choosing to outsource more to UNOPS. UNOPS is active in various inter-agency forums and is ready to assist in any knowledge transfer activity it can. | ЮНОПС регулярно делится своим опытом с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, и именно этим, главным образом, объясняется то, что такие организации предпочитают передавать на подряд ЮНОПС все бόльшую часть деятельности. |
(c) Outsource fixed-income investments and real estate investments to achieve broadened coverage of fixed-income and labour-intensive analysis for real estate with the minimum number of in-house portfolio managers; | с) передавать во внешнее управление инвестиции с фиксированным доходом и инвестиции в недвижимость для расширения портфеля инвестиций с фиксированным доходом и проведения трудоемкого анализа конъюнктуры рынка недвижимости при сохранении минимального числа собственных сотрудников по управлению портфелями инвестиций; |
Most TNCs are keen to increase the economies of scale in this core business and accordingly tend to outsource non-core activities as far as possible. | Большинство ТНК всячески стремятся к наращиванию "эффекта масштаба" в рамках своего основного профиля и поэтому стараются как можно активнее передавать непрофильные функции на внешний подряд. |
The Mission intends to outsource the cleaning services in the Diwan compound. | Миссия намеревается передать на внешний подряд услуги по уборке в комплексе «Диван Ирака». |
The Government's decision to outsource services to local groups is aimed at stimulating local production and promoting small and medium-sized enterprises. | Решение правительства передать на внешний подряд оказание услуг местным группам направлено на стимулирование местного производства и содействие развитию малых и средних предприятий. |
A strategic decision was made to outsource hosting services for deployment of new central information management systems; | Было принято стратегическое решение передать на внешний подряд хостинговые услуги в связи с внедрением новых централизованных систем управления информацией; |
In this context, UNMIK proposes to outsource the functions of 30 local security guards. | В этом контексте МООНК предлагает передать на внешний подряд функции 30 местных охранников. |
To the extent possible, the Mission intends to outsource logistical tasks, including those involving vehicle repair, engineering, and generator and water plant maintenance, as well as some aspects of medical services. | Насколько это возможно Миссия намеревается передать на внешний подряд работу по материально-техническому обслуживанию, включая ремонт транспортных средств, инженерные работы, текущее обслуживание генераторов, водных установок и некоторые виды медицинских услуг. |
We cannot outsource our responsibilities to machines. | Мы не можем переложить свои обязанности на машины. |
Bernie, can I outsource my chores to an Indian guy? | Берни, могу я переложить свои обязанности на индийского парня? |
It also worked closely with units such as the Transport Services Unit and Building Management Services to outsource services where possible. | Помимо этого, для того чтобы по мере возможности обеспечивать обслуживание на условиях внешнего подряда, она тесно сотрудничала с такими подразделениями, как Группа транспортного обслуживания и Служба эксплуатации зданий. |
The Executive Director shall have the authority to outsource any ordinary activities to other entities within and outside the United Nations system. | Директор-исполнитель уполномочен передавать на условиях внешнего подряда любую обычную деятельность другим структурам в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций. |
Such expertise is frequently not found within the national statistical office itself, and it may therefore be appropriate to outsource some or all of this work. | Во многих случаях такие специалисты отсутствуют в самом национальном статистическом управлении, в связи с чем проведение некоторых или всех этих работ, возможно, будет целесообразно осуществить на условиях внешнего подряда. |
The Mission has, however, decided to outsource the operation and maintenance services of general engineering works and the maintenance of generators. | Вместе с тем, Миссия постановила обеспечить предоставление услуг по эксплуатации и техническому обслуживанию, связанных с общими инженерно-техническими работами и обслуживанием генераторов, на условиях внешнего подряда. |
UNOPS has regularly shared its expertise with other United Nations organizations and it is considered one of the main reasons for those entities choosing to outsource more to UNOPS. UNOPS is active in various inter-agency forums and is ready to assist in any knowledge transfer activity it can. | ЮНОПС регулярно делится своим опытом с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, и именно этим, главным образом, объясняется то, что такие организации предпочитают передавать на подряд ЮНОПС все бόльшую часть деятельности. |
The lead firm, typically a transnational corporation (TNC), may outsource, and entrust the best-qualified domestic firms with the performance of certain functions. | Ведущие фирмы, как правило, транснациональные корпорации (ТНК), могут передавать на подряд и поручать наиболее эффективным отечественным фирмам выполнение определенных функций. |
The Inspectors noted that, applying this formula, IMO, UPU and WMO should outsource the audit activity to another organization, whereas 70 per cent of the organizations are below the range in number of auditors, as shown below. | Инспекторы отметили, что при применении этой формулы ИМО, ВПС и ВМО должны передать функцию аудита на подряд другой организации, но в то же время 70% организаций, как это показано ниже, находятся ниже предложенного диапазона по числу аудиторов. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. | Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
Further, it is proposed to procure 177 armoured vehicles in 2009 while the balance will be replaced in the year 2010. Afghanistan does not yet have a robust capability to outsource vehicle maintenance and repairs. | Затем в 2009 году предлагается закупить 177 бронированных автотранспортных средств, а остальная часть автотранспортных средств будет заменена в 2010 году. Афганистан еще не располагает надежным потенциалом для того, чтобы можно было передать на подряд техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств. |
By focusing on specific regions, the task teams channel headquarters-based expertise to regional and country offices requiring specific technical input that it would be uneconomical to outsource at low levels of programme volume. | Концентрируя внимание на конкретных регионах, эти целевые группы направляют из штаб-квартиры специалистов в региональные и страновые отделения, нуждающиеся в конкретной технической помощи, оказание которой было бы невыгодно поручать внешним подрядчикам при низких объемах программ. |
Since 1991 there has also been a trend by large organizations to outsource support services. | После 1991 года наметилась также тенденция по передаче крупными организациями функций вспомогательного обслуживания внешним подрядчикам. |
The plenary could also outsource tool and methodology development by issuing general or targeted invitations to donors, partners and other institutions; | Пленум также может передать разработку инструментов и методик внешним подрядчикам, направив предложения общего или целевого характера донорам, партнерам и другим организациям; |
Consequently, to ensure the timely issuance of summary records in all official languages, the Assembly may wish to consider either strengthening the staffing of the six Translation Services or providing additional resources to outsource the activity. | Следовательно, для обеспечения своевременного выпуска кратких отчетов на всех официальных языках Ассамблея, возможно, рассмотрит вопрос об увеличении штатного расписания шести служб письменного перевода или о выделении дополнительных ресурсов для передачи этих функций внешним подрядчикам. |
Should it lead to selection of the option to outsource the provision of all or part of the required services, rewriting of and issuing the request for proposal and preparation of contractual documents must follow. | В случае, если по ее итогам будет решено передать ответственность за предоставление всех или части требуемых услуг внешним подрядчикам, за этим должна последовать переработка и публикация объявления о принятии предложений и подготовка контрактной документации. |
In addition, the Mission has made several attempts to outsource unskilled functions that are required but without success. | Кроме того, Миссия предприняла ряд попыток привлечения внешних подрядчиков для выполнения неквалифицированных работ, но они оказались безуспешными. |
Additional requirements for maintenance services result primarily from the need to outsource specialized services for the maintenance of the Mission's generators, as this is no longer supported by a memorandum of understanding between the Government of Germany and UNMIL. | Дополнительные потребности в средствах на оплату эксплуатационных услуг обусловлены преимущественно необходимостью привлечения внешних подрядчиков для оказания специализированных услуг по техническому обслуживанию генераторов Миссии, поскольку этот вид услуг больше не предусматривается меморандумом о договоренности между правительством Германии и МООНЛ. |
The three concerned organizations will outsource an independent review. | Три соответствующие организации пригласят внешнего подрядчика для проведения независимого обзора. |
In cases where the decision to outsource delivery is taken, the councils set up the contract and make sure that it is duly enforced. | В тех случаях, когда принимается решение привлечь для оказания услуг внешнего подрядчика, советы подготавливают контракт и обеспечивают его надлежащее соблюдение. |
The decision to outsource an important part of census activities to an external subcontractor was mainly taken because the Statistical Office faced: | Решение о привлечении внешнего подрядчика для выполнения значительной части деятельности по переписи было принято исходя из следующих проблем, с которыми столкнулось Статистическое управление: |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. | Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. | Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
According to a 2004 World Bank survey, most regulators outsource regulatory tasks and plan to continue doing so. | По данным обследования, проведенного в 2004 году Всемирным банком, большинство регулирующих органов осуществляют аутсорсинг функций регулирования и планируют продолжать делать это и в будущем. |
These firms may fragment part of their services production to different countries or may even fully outsource, or sub-contract, the provision of their services to non-affiliated companies abroad. | Эти фирмы могут выносить часть своей деятельности по предоставлению услуг в различные страны или даже полностью переходить на аутсорсинг или субподряд для предоставления своих услуг неаффилированным компаниям за рубежом. |
The team size for Final Fantasy XIII peaked at 180 artists, 30 programmers, and 36 game designers, but analysis and restructuring were done to outsource large-scale development in the future. | В проекте по созданию Final Fantasy XIII принимали участие до 180 художников, 30 программистов и 36 гейм-дизайнеров, однако имеются результаты исследований, по которым в будущем возможна реструктуризация с передачей крупномасштабных разработок на аутсорсинг. |
I'm new to town, and the government is putting out an RFP to outsource its tow truck service, - but they won't let me bid. | Я недавно в городе, а мэрия опубликовала тендер на аутсорсинг услуг по эвакуации машин, но... они не позволят мне предложить цену. |
I'm new to town, and the government is putting out an RFP to outsource its tow truck service, but... they won't let me bid. | В городе я новичок, и правительство объявило тендер на аутсорсинг их эвакуировочной службы, но они не позволяют мне в нём участвовать. |
They could outsource all their problems: protection from predators, food-finding... | Они смогли аутсорсить все их проблемы - защиту от хищников, пойиск пищи, медицинское обслуживание. |
He wants to outsource the maintenance of the oil installations. | Он хочет аутсорсить обслуживание нефтяных установок. |
The norm was to outsource all testing of emissions to accredited institutions for a variety of reasons. | По разным причинам нормой является проведение проверки выбросов внешними аккредитованными организациями. |
The Mission is still under the bidding exercise, making arrangements to outsource services such as cleaning/ janitorial, pest control, portering services, grounds maintenance and landscaping in Kinshasa, Kisangani, Goma and Bunia, to further minimize the use of individual contractors. | Миссия продолжает проводить торги и заключает с внешними подрядчиками соглашения об оказании таких услуг, как уборка, борьба с вредителями, услуги носильщиков, благоустройство территории и ландшафтные работы в Киншасе, Кисангани, Гоме и Бунии, с целью свести к минимуму использование услуг индивидуальных подрядчиков. |
Selective sourcing - part of IT services outsource, part of services in-house. | Избирательное использование внешних ресурсов - часть услуг ИТ оказывается внешними, а часть - внутренними специалистами. |
Total outsourcing - all IT services outsource, no in-house IT specialists involved. | Полная опора на внешние ресурсы - все услуги в области ИТ оказываются внешними, а не внутренними специалистами. |
In addition, the ISU should outsource or otherwise collaborate with external partners non-core cost activities to avoid unnecessary institutional growth and commitments. | Кроме того, ГИП должна прибегать к субподрядному или иному взаимодействию с внешними партнерами в отношении неосновных видов деятельности во избежание ненужного институционального роста и соответствующих обязательств. |