So let us get guilt out of the way, right at the outset. |
Так что давайте сразу же отбросим ощущение своей вины. |
However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. |
Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас. |
At the very outset, I wish to clarify that this story does not originate in Myanmar but in one of Myanmar's neighbouring countries. |
Правда, я хочу сразу же оговориться, что притча эта исходит не из Мьянмы. |
At the outset, it will assist the discussion if a few points are made regarding the use of particular terms and phrases. |
Для проводимого обсуждения будет полезно сразу же конкретизировать ряд моментов, связанных с использованием отдельных терминов и словосочетаний. |
Let me state at the outset that it is of crucial importance to further progress in our negotiations that each State shows the utmost flexibility and clearly commits itself to achieving a convergence of opinions before the first session of the CD in 1996. |
Позвольте мне сразу же отметить, что ключевое значение для дальнейшего прогресса в нашей работе имеет то обстоятельство, чтобы каждое государство продемонстрировало максимум гибкости и четко обязалось добиваться сближения взглядов до первой сессии КР 1996 года. |
This ad hoc committee could at the very outset, and as a first step, start negotiations on the issue of banning the production of fissile materials for military purposes, which we regard as a nuclear disarmament issue. |
Этот специальный комитет мог бы сразу же и в качестве первого шага приступить к переговорам по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, который мы рассматриваем как вопрос ядерного разоружения. |
For effective responses in the immediate aftermath of conflict, it would make more sense if the Peacebuilding Commission were engaged from the very outset of the involvement of the United Nations, particularly where integrated peacekeeping missions are deployed. |
Для принятия эффективных мер в период сразу же после окончания конфликта было бы целесообразно, чтобы Комиссия по миростроительству с самого начала участия Организации Объединенных Наций приступала к работе, в особенности там, где осуществляется развертывание комплексных миссий по поддержанию мира. |
Related to the scope of the treaty, let me make clear at the outset that the United States understand and shares the widespread concerns about effectively managing and irreversibly reducing existing stocks. |
В отношении сферы охвата договора позвольте мне сразу же четко заявить, что Соединенные Штаты сознают и разделяют широко высказываемые озабоченности по поводу эффективного управления существующими запасами и их необратимого сокращения. |
Here, something needs to be said immediately and at the outset. UNMISET is playing the role that is appropriate for it: ensuring that all administrative and infrastructure facilities required by the investigators, prosecutors, defence lawyers and courts are made available to them. |
И здесь, необходимо сразу же поставить все точки над i. МООНПВТ играет роль, которую она и должна играть в этой области: обеспечивать предоставление административных и инфраструктурных условий, необходимых для следователей, прокуроров, защитников и судов. |
At the outset, Waldock suggested a provision on the effects of a reservation deemed "admissible", and since then his proposal has undergone only minor drafting changes. |
Уолдок сразу же предложил положение о последствиях оговорки, признанной "приемлемой", и его предложение претерпело затем лишь незначительные редакционные изменения. |
The Special Rapporteur would like to state at the outset that the political leaders of Cambodia have provided the political stability needed in the country and led impressive economic growth over many years. |
З. Специальный докладчик хотел бы сразу же отметить, что политическое руководство Камбоджи обеспечило необходимую политическую стабильность в стране и добилось впечатляющего экономического роста на протяжении многих лет. |
Ms. INOGUCHI (Japan): Mr. President, at the outset, allow me to extend my warmest welcome to you, Ambassador Carlo Trezza, as you assume the presidency of this August disarmament body immediately following your assignment as disarmament ambassador in Geneva. |
Г-жа ИНОГУТИ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне сердечно приветствовать Вас, посол Карло Тредза, со вступлением на пост Председателя этого высокого разоруженческого форума сразу же после Вашего назначения разоруженческим послом в Женеве. |
However, without attempting to address the specific contents of the report, let me state at the very outset that the role of the United Nations, including in particular that of the General Assembly, in promoting economic growth and development must be strengthened. |
Однако, не вдаваясь в обсуждение конкретных аспектов доклада, я хотел бы сразу же заявить о необходимости повышения роли Организации Объединенных Наций, в том числе и в особенности роли Генеральной Ассамблеи, в содействии экономическому росту и развитию. |
It was recommended that the United Nations instruments and standards relevant to women and girls should be cited as part of the frame of reference of the measures at the outset (Columbia, Cyprus and Panama; UNICEF and UNESCO). |
Рекомендовалось сразу же указывать в ссылках к проекту мер документы и стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся женщин и девочек (Колумбия, Кипр и Панама; ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО). |
WFP is working with the World Bank to explore the concept of a famine-risk insurance scheme that would advance the required funds at the outset of a crisis. |
Совместно со Всемирным банком МПП проводит работу по изучению концепции системы гарантий от опасности голода, которая позволила бы обеспечить получение необходимых средств сразу же после начала кризиса. |
To require a secured creditor to opt, at the outset of enforcement, for one or the other mode of proceeding will complicate and increase the cost of enforcement because it will require a creditor to determine if a deficiency is likely to result. |
Требовать от обеспеченного кредитора сразу же выбрать тот или иной способ реализации осложнит этот процесс и приведет к увеличению расходов на него, поскольку кредитору придется определять, грозит ли ему недоплата средств. |
I should like to emphasize one point at the outset as it affects my entire opinion. |
Я хотел бы сразу же особо отметить один аспект, поскольку он касается моего заключения в целом. |
It should be recalled at the outset that, from its inception, the Organization adopted the concept of career service for its staff members. |
Сразу же следует напомнить о том, что с момента ее основания Организация приняла концепцию карьерной службы в отношении своих сотрудников. |
Let me reassure you at the very outset: I do not intend to apply the tacit rule in the Conference that the length of a valedictory statement should be one page per year of service with the Conference. |
Хочу сразу же успокоить вас: я не собираюсь воспользоваться сложившимся у нас на Конференции молчаливым правилом, согласно которому продолжительность прощального выступления должна составлять одну страницу за каждый год, проведенный на Конференции. |
Since the delegation must not be allowed any opportunity for a filibuster, he proposed avoiding issue (a), dealing with the general constitutional and legal framework, at the outset, and instead moving immediately to the key issues and articles in the first section. |
Для того чтобы лишить делегацию возможности использовать обструкционистскую тактику, он предлагает сразу же опустить вопрос а, касающийся общей конституционной и правовой основы, и незамедлительно перейти к основным вопросам и статьям первого раздела. |
Let us make clear at the outset that the term "discrimination" is used here in a very broad generic sense to include intolerance, abuses, restrictions and acts of violence. |
Сразу же уточним, что термин "дискриминация" используется здесь в общепринятом широком смысле для обозначения нетерпимости, преследований, ограничений и насильственных действий. |
The sudden outbreak and extreme virulence of this disease, the way it spread almost instantaneously and the lack of any correspondence between the distribution of outbreaks and the prevailing air currents indicated, from the very outset, that this infestation was not attributable to natural causes. |
Внезапное и чрезвычайно вредоносное появление болезни, ее почти моментальное распространение и несоответствие очагов распространения преобладающим направлениям ветра сразу же и со всей очевидностью свидетельствовали о том, что речь идет о заражении по причинам, далеким от естественных. |