In Nicaragua, rural development programmes had been established to provide rural credit extension, housing and educational and health facilities to promote local settlements in the zones most heavily affected by out-migration in the 1980s. |
В Никарагуа разработана программа развития сельских районов, предусматривающая предоставление кредитов сельскому населению, строительство жилья, школ и учреждений системы здравоохранения в целях поощрения расселения в районах, в наибольшей степени пострадавших от оттока населения в 80-е годы. |
Mountain communities and their environments are still vulnerable to growing demands for water and other natural resources, expanding tourism, greater rates of out-migration, disproportionate incidence of conflict and the pressures of industry, mining and agriculture in an increasingly globalized world. |
Горные общины и окружающая их среда по-прежнему находятся в уязвимом положении из-за роста спроса на водные и другие природные ресурсы, развития туризма, возрастающих темпов оттока населения, несоразмерного числа конфликтов и давления со стороны промышленности, горнодобывающего сектора и сельского хозяйства в условиях все большей глобализации мира. |
In addition, a poverty alleviation strategy would be needed in order to reverse the ongoing process of out-migration and the potential adverse impact of the expansion of the informal economic sector. |
Кроме того, потребуется стратегия сокращения нищеты, для того чтобы обратить вспять продолжающийся процесс оттока населения и потенциально негативные последствия расширения неформального сектора экономики. |
Therefore, instead of permanent out-migration, as was the case during earlier periods of modernization of agriculture, a temporary/seasonal, short-term movement of labour seems to be on the rise. |
Соответственно, вместо оттока населения в сельской местности навсегда, который наблюдался на более ранних этапах модернизации сельского хозяйства, сейчас все более широкие масштабы приобретает временная/сезонная краткосрочная миграция рабочей силы. |
Small size typically leads to disproportionately expensive public administration and infrastructure. A small population typically has a narrow skills base, exacerbated by high rates of out-migration; |
Небольшая численность населения, как правило, ведет к непропорциональному росту расходов на государственное управление и инфраструктуру и подразумевает ограниченную кадровую базу квалифицированных специалистов, которая становится еще более узкой по причине оттока населения в результате миграции; |