| The out-migration of educated and skilled individuals with extensive work experience represents the shrinkage of the sending country's qualified human resource base. | Эмиграция образованных и квалифицированных работников с большим стажем трудовой деятельности ведет к сокращению базы квалифицированных людских ресурсов страны выезда. |
| Some delegations from Pacific island countries noted that out-migration mitigated the effects of high fertility but, in some cases, also resulted in de-population of certain areas. | Некоторые делегации из островных стран Тихого океана отметили, что эмиграция смягчает последствия высоких показателей фертильности, но в отдельных случаях она также приводит к депопуляции некоторых районов. |
| Those years were characterized by out-migration, sharp fertility declines and rising or stagnant mortality in a number of countries. | Для Восточной Европы в эти годы были характерны эмиграция, резкое снижение рождаемости и повышение или сохранение на прежнем уровне показателей смертности в ряде стран. |
| Out-migration is a long tradition in island communities and some metropolitan Powers have special arrangements for temporary or permanent entry by citizens of selected island countries. | Эмиграция является давней традицией в островных общинах, и в некоторых державах-метрополиях предусмотрены специальные меры для временного или постоянного въезда граждан отдельных островных стран. |
| There are, however, social costs related to female out-migration that should be given special consideration. | Вместе с тем эмиграция женщин сопряжена с социальными издержками, которые требуют особого рассмотрения. |
| With regard to internal migration, it is possible to attract migrants or prevent out-migration to neighbouring areas by manipulating the housing stock. | В отношении внутренней миграции за счет регулирования жилищного фонда можно привлечь мигрантов или предотвратить отток населения в соседние районы. |
| According to media reports, there was a marked out-migration from the Territory, due to a lack of economic opportunities. | По сообщениям средств массовой информации, в связи с отсутствием экономических перспектив отмечен существенный отток населения с территории. |
| out-migration from rural areas and the pull exerted by cities; | отток населения из сельских районов и существование более привлекательных районов; |
| However, empirical evidence on the effect of environmental factors on out-migration is virtually non-existent owing to the lack of data distinguishing environmental factors from other economic factors that may induce migration. | Однако эмпирических данных о влиянии экологических факторов на отток населения практически нет из-за отсутствия данных, в которых проводилось бы различие между экологическим факторами и другими экономическими факторами, способными вызывать миграцию. |
| Analysing the linkages among population, migration and the rural environment is complex because population pressure and environmental deterioration may both induce out-migration from areas of origin and be consequences thereof in areas of destination. | Анализировать взаимосвязь между населением, миграцией и окружающей средой сельских районов весьма сложно, так как демографическое давление и ухудшение состояния окружающей среды могут вызывать отток населения из районов происхождения, и в то же время быть следствием притока этого населения в другие районы. |
| In the last half of the twentieth century, out-migration from rural areas has almost invariably been to urban destinations rather than to forest frontiers as in tropical developing countries. | Во второй половине ХХ века миграция из сельских районов практически всегда была направлена в городские районы, а не в осваиваемые лесные районы, как в тропических развивающихся странах. |
| Notes the out-migration of health professionals that has led to a decline in the health services. | Отмечается миграция из страны специалистов в области здравоохранения, что привело к сокращению медицинского обслуживания. |
| Urban out-migration - degradation of city sections | Миграция из городов - ухудшение состояния городского хозяйства |
| However, migration is a matter of widespread concern for countries of in-migration and out-migration alike. | Однако миграция вызывает большую озабоченность как в странах притока, так и в странах оттока мигрантов. |
| Therefore, instead of permanent out-migration, as was the case during earlier periods of modernization of agriculture, a temporary/seasonal, short-term movement of labour seems to be on the rise. | Соответственно, вместо оттока населения в сельской местности навсегда, который наблюдался на более ранних этапах модернизации сельского хозяйства, сейчас все более широкие масштабы приобретает временная/сезонная краткосрочная миграция рабочей силы. |
| In Nicaragua, rural development programmes had been established to provide rural credit extension, housing and educational and health facilities to promote local settlements in the zones most heavily affected by out-migration in the 1980s. | В Никарагуа разработана программа развития сельских районов, предусматривающая предоставление кредитов сельскому населению, строительство жилья, школ и учреждений системы здравоохранения в целях поощрения расселения в районах, в наибольшей степени пострадавших от оттока населения в 80-е годы. |
| Mountain communities and their environments are still vulnerable to growing demands for water and other natural resources, expanding tourism, greater rates of out-migration, disproportionate incidence of conflict and the pressures of industry, mining and agriculture in an increasingly globalized world. | Горные общины и окружающая их среда по-прежнему находятся в уязвимом положении из-за роста спроса на водные и другие природные ресурсы, развития туризма, возрастающих темпов оттока населения, несоразмерного числа конфликтов и давления со стороны промышленности, горнодобывающего сектора и сельского хозяйства в условиях все большей глобализации мира. |
| In addition, a poverty alleviation strategy would be needed in order to reverse the ongoing process of out-migration and the potential adverse impact of the expansion of the informal economic sector. | Кроме того, потребуется стратегия сокращения нищеты, для того чтобы обратить вспять продолжающийся процесс оттока населения и потенциально негативные последствия расширения неформального сектора экономики. |
| Therefore, instead of permanent out-migration, as was the case during earlier periods of modernization of agriculture, a temporary/seasonal, short-term movement of labour seems to be on the rise. | Соответственно, вместо оттока населения в сельской местности навсегда, который наблюдался на более ранних этапах модернизации сельского хозяйства, сейчас все более широкие масштабы приобретает временная/сезонная краткосрочная миграция рабочей силы. |
| Small size typically leads to disproportionately expensive public administration and infrastructure. A small population typically has a narrow skills base, exacerbated by high rates of out-migration; | Небольшая численность населения, как правило, ведет к непропорциональному росту расходов на государственное управление и инфраструктуру и подразумевает ограниченную кадровую базу квалифицированных специалистов, которая становится еще более узкой по причине оттока населения в результате миграции; |
| In developed countries, environmental deterioration has often led to out-migration from rural areas. | В развитых странах ухудшение состояния окружающей среды часто приводило к оттоку населения из сельских районов. |
| Housing may attract migrants or prevent out-migration, and a lack of housing may prevent migrants from entering or lead to out-migration. | Наличие жилья может привлекать мигрантов или препятствовать оттоку населения, а отсутствие жилья может препятствовать притоку мигрантов или способствовать оттоку населения. |
| High fertility in the north-east contributed to growing population pressures on the land and to rural poverty, which helped to fuel out-migration once the Amazon region was made accessible. | Высокая рождаемость в северо-восточных районах страны способствовала росту демографического давления на земельные угодья, а также усилению нищеты, что способствовало оттоку населения из этих районов в ставшие доступными районы Амазонии. |
| Another significant challenge faced by our 13 low-lying coastal and small island developing States is the problem of out-migration. | Еще одной серьезной проблемой, стоящей перед нашими 13 расположенными на низком уровне прибрежными и малыми островными развивающимися государствами, является проблема внешней миграции. |
| Mountain ecosystems were still vulnerable to growing demands for water and other natural resources, expanding tourism, greater rates of out-migration, incidences of conflict and the pressures of industry, mining and agriculture. | Горные экосистемы по-прежнему страдают от последствий растущего спроса на воду и другие природные ресурсы, наплыва туристов, быстрых темпов внешней миграции, учащения конфликтов и давления со стороны промышленного производства, разработки полезных ископаемых и сельского хозяйства. |
| Cuba, for example, seems to be less tolerant of the out-migration of its citizens and, accordingly, less receptive of returned migrants, despite a Memorandum of Understanding with Mexico. | Например, Куба, по-видимому, является наименее толерантной к внешней миграции своих граждан и поэтому является менее восприимчивой к возвращенным мигрантам, несмотря на имеющийся меморандум о договоренности с Мексикой. |
| The underdeveloped human resource base - exacerbated by out-migration of skilled Africans - and the weak physical infrastructure of the continent deter foreign direct investment. | Приток ПИИ сдерживается недостаточной развитостью базы людских ресурсов, усугубляемой оттоком квалифицированных национальных кадров, и слабостью физической инфраструктуры на континенте. |
| Shortages of public-sector health-care workers in HIV-affected countries are exacerbated by low remuneration, poor working conditions and out-migration of workers to better-paying jobs in the private sector or to other countries. | Нехватка медицинского персонала в государственном секторе в странах, охваченных эпидемией ВИЧ, усугубляется низкой заработной платой, плохими условиями работы и оттоком персонала, который ищет лучше оплачиваемую работу в частном секторе или в других странах. |
| Total population of Georgia fell by almost one fifth to 4.4 million in 2002, mainly due to out-migration. | К 2002 году в результате миграции за пределы страны общая численность населения сократилась почти на одну пятую часть или до 4,4 млн. человек. |
| Increased out-migration brought about by the collapse of the former Soviet Union and exacerbated by the continuing decline of the population's natural growth, had a big impact, causing both t he population's total and growth rate to fall sharply. The decrease was more | Рост миграции за пределы страны в результате распада бывшего Советского Союза, последствия которой усугубляются непрерывным сокращением естественного прироста населения, привел к крупным последствиям, выразившимся как в резком падении общей численности населения, так и темпов его роста. |
| The net out-migration rate for Africa as a whole was -0.2 per 1,000 in 1990-1995, which contributed to a reduction in the growth rate of population by less than 1 per cent. | В 1990-1995 годах показатель чистого оттока мигрантов применительно к Африке в целом составил -0,2 процента на 1000, что способствовало сокращению темпов роста численности населения менее чем на 1 процент. |
| Asia and the less developed regions of Oceania (Melanesia, Micronesia and Polynesia) exhibited net out-migration of -0.4 per 1,000 and -1.4 per 1,000, respectively, in 1990-1995. | Показатели чистого оттока мигрантов применительно к Азии и менее развитым регионам Океании (Меланезия, Микронезия и Полинезия) составили соответственно -0,4 на 1000 и -1,4 на 1000. |