A Lord oughtn't to mock his folk so. | Господин не должен так насмехаться над своим народом. |
Should these collaborative efforts prove inadequate, the Council ought not to hesitate to extend the embargo to other States if and as needed. | Если такие совместные усилия окажутся недостаточными, Совет должен без колебания распространить при необходимости действие эмбарго и на другие государства. |
The liability both for breach of contract and for tort ought therefore to be assumed by the second respondent. | Следовательно, ответственность за нарушение договорных и гражданско-правовых обязательств должен нести второй ответчик. |
Strong words from Lee, someone ought hold him to it | Сильные слова от Ли, кто-то должен заставить его ответить. |
Well, it ought be. | Ну, а должен быть. |
Local authorities ought also to establish precise plans in the context of a clear idea and strategy on the meaning and avenues for social development in the community. | Местным органам власти следует также разрабатывать конкретные планы на основе четкого представления и стратегии в отношении смысла и путей обеспечения социального развития в общине. |
Since these orange-coloured plates are common to RID, ADR and ADN, this matter ought, of course, to be discussed at the Joint Meeting first. | Поскольку таблички оранжевого цвета являются общими для МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, данный вопрос следует, несомненно, обсудить сначала на Совместном совещании. |
It ought not to be confused with the capacity to evaluate risks and to take responsible decisions. | Ее не следует путать со способностью оценивать риски и принимать ответственные решения. |
You ought give the guy a chance. | Тебе следует дать парню шанс. |
While respecting the position of the European Union, the Caribbean States believed that it ought not to attempt to impose its beliefs on others, and strongly urged it to withdraw its draft resolution, which undermined the national sovereignty of States maintaining the death penalty. | При всем уважении к позиции Европейского союза государства Карибского бассейна считают, что ему не следует навязывать другим свои взгляды и убеждения, и просят его незамедлительно снять с рассмотрения свой проект резолюции, который является посягательством на национальный суверенитет государств, в которых применяется смертная казнь. |
You really oughtn't to go round pointing guns at people. | Вам не стоит направлять на людей оружие. |
After looking at the nose, I get the feeling what we ought do perhaps is postpone the cloning. | Знаете, после осмотра носа, у меня такое чувство, что нам, возможно, стоит отложить клонирование. |
You said somethin' before we hadn't ought forget: I'm headin' upstream and you're headed downstream. | Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз. |
Could I make the point to him, however, that, when it comes to enacting those amendments, the roles of the institutions of Bosnia and Herzegovina, above all the Human Rights Chamber, ought not to be overlooked. | Вместе с тем хотел бы ему заметить, что, когда речь идет о введении в действие этих поправок, не стоит забывать и о роли институтов Боснии и Герцеговины и прежде всего Палаты по правам человека. |
Maybe you ought head back to the gynie squad where life was all squishy and pink. | Наверное тебе стоит вернутся к своей прежней жизни, болотной и розовой жизни |
That suggestion ought then to be made to other States as well. | Такое предложение затем следовало бы сделать также и другим государствам. |
You ought go down on her. | Тебе следовало покататься на ней. |
It ought however to have included provisions on certain vitally important matters, specifically, non-maritime incidents such as fires in vehicles other than ships, or the transport of goods in uncovered trucks. | Вместе с тем, в нем следовало бы предусмотреть положения по ряду жизненно важных вопросов, а именно относительно происшествий, не связанных с морской перевозкой, таких как, например, пожар на ином транспортном средстве, чем судно, или относительно перевозки грузов в открытых грузовиках. |
The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. | Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
It was also suggested that the reference to "a State that has abolished the death penalty" was somewhat unclear, and that the reference ought instead to be to States in which the death penalty did not exist or was not actually applied. | Было отмечено, что слова "государство, которое отменило смертную казнь", являются не совсем ясными и что следовало бы скорее вести речь о государствах, в которых эта мера наказания не существует или не применяется на практике. |
A boy with a pretty name like that ought have one of these machines. | Молодой человек с таким очаровательным именем просто обязан иметь такую штуку. |
You know, just between us, you ought admit one thing. | Знаешь, строго между нами, ты обязан признать одно. |
One or two conversations with Reggie convinced me that I ought at least to see for myself. | Один или два разговора с Реджи убедили меня в том, что я обязан по меньшей мере сам во всем убедиться. |
I hadn't ought have to do that. | Я не обязан этого делать. |
The officer of the public prosecutor's department, subject to oversight by the ordinary courts, ought not to have applied French law as it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Сотрудник прокуратуры был обязан под контролем судов общей юрисдикции воздержаться от применения французского законодательства как противоречащего положениям Пакта. |
Maybe I ought doesn't look too good. | Может мне стоило посмотреть на него. |
You ought be writing fiction... | Вам стоило бы писать фантастику. |
You ought be thanking me. | Тебе стоило бы поблагодарить меня. |
She shouldn't ought said that. | Ей не стоило этого говорить. |
You're meddling in things that ought not to be meddled in. | Вы вмешались в дела, в которые не стоило вмешиваться. |
I ought probably to get some weapons. | Пора мне, кажись, пару стволов надыбать. |
Ought we to start soon for the hustings? | Скоро ведь пора идти к трибуне? |
You two ought get going, okay? | Вам уже пора ехать. |
Sheriff, I don't want to hurry you, but oughtn't we to be taking steps? | Не хочу вас торопить, но может, пора принимать меры? |
First, the long-overdue ODA target of 0.7 per cent of the gross national product of developed countries - 0.15 to 0.2 per cent for the least developed countries - ought now to be fully implemented. | Во-первых, уже пора было бы полностью достичь давно поставленной цели выделения на ОПР 0,7 процента валового национального продукта развитых стран - 0,15 - 0,2 процента для наименее развитых стран. |