| Maybe I ought marry her then. | Может быть, я должен жениться на ней тогда. |
| Alongside these classes of laws are fundamental requirements that there be certainty in the law, and that an accused ought not be deprived of a benefit of a law to which he was previously entitled. | Наряду с такими законами, существуют основополагающие требования о необходимости применения определенных правил и о том, что обвиняемый не должен лишаться средств правовой защиты, на которые он имел право ранее. |
| Someone ought sell tickets. | Кто-то должен продавать билеты. |
| Wellesley had grown tired of his time in India, remarking "I have served as long in India as any man ought who can serve anywhere else". | Он писал: «Я служил в Индии столько, сколько должен служить любой, кто может служить в любом другом месте». |
| You oughtn't to have done it. | Ты не должен это делать. |
| The international community ought therefore to help poor new democracies like Nepal to accelerate their sustainable economic development and social progress and thus help their quest to consolidate democratic polity, human rights and fundamental freedoms. | Поэтому международному сообществу следует помогать бедным странам, недавно вступившим на путь демократии, таким, как Непал, в ускорении устойчивого экономического развития и социального прогресса, тем самым содействуя их стремлению к упрочению демократического курса, права человека и основных свобод. |
| It should be noted that there is a relevant type of liability that ought perhaps to be considered: the liability in respect of loss, damage or injury caused by the goods). | Следует отметить, что существует соответствующий вид ответственности, который, возможно, следует рассмотреть: ответственность в отношении утраты, повреждения или вреда, возникших из-за груза). |
| Mr. Lara Cabrera (Mexico) said that security rights registries should be established in electronic form, although paper versions ought not to be ruled out, and care should be taken to ensure consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. | Г-н Лара Кабрера (Мексика) говорит, что реестры обеспечительных прав должны создаваться в электронной форме, хотя не исключается и печатная форма, при этом следует принять меры по обеспечению согласованности с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| The MDGs ought not to be regarded as an end in themselves, but as a means to an end. | ЦРДТ следует считать не самоцелью, а средством достижения поставленной задачи. |
| These two elements are part of the long-term trend towards a smaller and more integrated world, and as such ought not be regretted or deplored. | Долгосрочную тенденцию к созданию более взаимосвязанного и целостного мира, на которую указывают эти два момента, не следует воспринимать критически или порицать. |
| Maybe we ought put on a press agent for that week. | Может быть, нам стоит нанять пресс-агента на эту неделю. |
| You really oughtn't to go round pointing guns at people. | Вам не стоит направлять на людей оружие. |
| I mean, don't y'think you ought call your mom or something? | Тебе не кажется, что стоит маме позвонить или типа того? |
| Maybe we ought wait for Wheaton. | Может, стоит дождаться Уитона? |
| Maybe you ought head back to the gynie squad where life was all squishy and pink. | Наверное тебе стоит вернутся к своей прежней жизни, болотной и розовой жизни |
| That suggestion ought then to be made to other States as well. | Такое предложение затем следовало бы сделать также и другим государствам. |
| It appears I have once again looked upon something I oughtn't have. | Похоже, я опять посмотрел на то, на что смотреть не следовало. |
| Its Government ought rather to desist from its shameful actions, which are costing the lives of thousands of innocent Syrians and destroying many of the achievements of the Syrian people which has, for decades, been building the nation and the citizen. | Его правительству следовало бы отказаться от своих постыдных действий, приводящих к гибели тысяч невинных сирийцев и уничтожению значительной части достижений сирийского народа, который на протяжении многих десятилетий решает задачу строительства нации и гражданского воспитания населения страны. |
| Other agencies of the United Nations system involved in public administration assistance to developing countries ought, in our view, to play a much more visible role. | Другим же учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занятым в области предоставления помощи развивающимся странам в деле государственного управления, следовало бы, с нашей точки зрения, играть значительно более заметную роль. |
| Since then these had been dismissed by the National Human Rights Commission, which ought not to have occurred, but the questions could be cleared with appropriate assistance, and it was hoped that this would be forthcoming. | С того времени эти дела были закрыты Национальной комиссией по правам человека, чего делать не следовало, однако при наличии надлежащей помощи эти вопросы можно было бы выяснить, и следует надеяться на то, что такая будет предоставлена. |
| A boy with a pretty name like that ought have one of these machines. | Молодой человек с таким очаровательным именем просто обязан иметь такую штуку. |
| You know, just between us, you ought admit one thing. | Знаешь, строго между нами, ты обязан признать одно. |
| One or two conversations with Reggie convinced me that I ought at least to see for myself. | Один или два разговора с Реджи убедили меня в том, что я обязан по меньшей мере сам во всем убедиться. |
| I hadn't ought have to do that. | Я не обязан этого делать. |
| The officer of the public prosecutor's department, subject to oversight by the ordinary courts, ought not to have applied French law as it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Сотрудник прокуратуры был обязан под контролем судов общей юрисдикции воздержаться от применения французского законодательства как противоречащего положениям Пакта. |
| Maybe I ought doesn't look too good. | Может мне стоило посмотреть на него. |
| I know I ought not to be here. | Я знаю, мне не стоило приходить. |
| I oughtn't to care what those swines say about me, but I do, and I care about what they say about you. | Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас. |
| You ought be writing fiction... | Вам стоило бы писать фантастику. |
| She shouldn't ought said that. | Ей не стоило этого говорить. |
| You ought give up smokin'. | Знаешь, тебе пора бросить курить. |
| Ought we to start soon for the hustings? | Скоро ведь пора идти к трибуне? |
| Maybe we ought change that. | Может, нам пора это изменить. |
| Maybe we ought call it quits. | Может, пора уже прекратить? |
| You really ought think of your family's welfare. | Не пора ли задуматься о пособии по безработице? |