| It seems like, I ought be shootin' you. | Тогда, похоже, я должен тебя застрелить. |
| Therefor the fact of not belonging to the same party ought not to lead to quarrels or conflicts. | Таким образом, отказ от принадлежности к той же партии не должен влечь за собой споров или конфликтов. |
| It also covers publication of matters likely to prejudice the mind of a court by putting it in possession of information which it ought not to have had, and which would embarrass it in the task of deciding the case fairly and free from prejudice. | Это также относится к публикациям материалов, способных повлиять на решение суда, предоставляя в его распоряжение сведения, которыми он не должен располагать и которые затруднили бы суду принятие справедливого и беспристрастного решения. |
| I should have liked to say that the question of the coordination of humanitarian emergency assistance ought never again to appear on the agenda of the General Assembly. | Я хотел бы отметить, что вопрос координации гуманитарной чрезвычайной помощи никогда более не должен появляться в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| Venezuela maintained that its national laws were final, and said that "the so-named foreign debt ought not to be and never had been a matter of discussion beyond the legal guaranties found in the law of Venezuela on the public debt". | Венесуэла утверждала, что её национальные законы подразумевают, что «так называемый внешний долг не должен быть предметом обсуждения за пределами правовых гарантий, установленных венесуэльскими законами о государственном долге». |
| You ought be nicer to people. | Вам следует быть добрей с людьми. |
| If the Dark Lord has forbidden it, you ought not to speak. | Если Темный Лорд запретил, тебе следует молчать. |
| Alcoholics Anonymous has no opinion on outside issues; hence the AA name ought never be drawn into public controversy. | Сообщество Анонимных Алкоголиков не придерживается какого-либо мнения по вопросам, не относящимся к его деятельности; поэтому имя АА не следует вовлекать в какие-либо общественные дискуссии. |
| It was felt that such matters ought not to be assigned the level of significance which the Court customarily deals with, namely, primarily matters between States. | Было выражено мнение о том, что таким вопросам не следует придавать такое же значение, что и вопросам, которые обычно рассматривает Суд, а именно вопросов, которые прежде всего касаются отношений между государствами. |
| Mr. Lara Cabrera (Mexico) said that security rights registries should be established in electronic form, although paper versions ought not to be ruled out, and care should be taken to ensure consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. | Г-н Лара Кабрера (Мексика) говорит, что реестры обеспечительных прав должны создаваться в электронной форме, хотя не исключается и печатная форма, при этом следует принять меры по обеспечению согласованности с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| You know, maybe what we ought do is put a bed in that room for you too. | Знаешь, может быть, нам стоит... и тебе в этой комнате поставить кровать. |
| I mean, don't y'think you ought call your mom or something? | Тебе не кажется, что стоит маме позвонить или типа того? |
| he accepted the timepiece, ma'am, and raised another subject you and I ought pursue at some different moment. | Он взял часы, мэм, и начал разговор по другому вопросу, который нам стоит обсудить в другой раз. |
| You ought be careful. | Тебе стоит быть осторожней. |
| And ought you to see Doctor Clarkson, just to make sure? | И разве не стоит показаться доктору Кларксону, просто для уверенности? |
| That delegation ought rather to read the text of the draft resolution, something it appeared not to have done. | Ей следовало бы прочитать текст проекта резолюции, чего она, похоже, не сделала. |
| He ought not to have divorced the Lady Anne. | Ему не следовало разводиться с леди Анной. |
| Other agencies of the United Nations system involved in public administration assistance to developing countries ought, in our view, to play a much more visible role. | Другим же учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занятым в области предоставления помощи развивающимся странам в деле государственного управления, следовало бы, с нашей точки зрения, играть значительно более заметную роль. |
| The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. | Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
| It was also suggested that the reference to "a State that has abolished the death penalty" was somewhat unclear, and that the reference ought instead to be to States in which the death penalty did not exist or was not actually applied. | Было отмечено, что слова "государство, которое отменило смертную казнь", являются не совсем ясными и что следовало бы скорее вести речь о государствах, в которых эта мера наказания не существует или не применяется на практике. |
| A boy with a pretty name like that ought have one of these machines. | Молодой человек с таким очаровательным именем просто обязан иметь такую штуку. |
| You know, just between us, you ought admit one thing. | Знаешь, строго между нами, ты обязан признать одно. |
| One or two conversations with Reggie convinced me that I ought at least to see for myself. | Один или два разговора с Реджи убедили меня в том, что я обязан по меньшей мере сам во всем убедиться. |
| I hadn't ought have to do that. | Я не обязан этого делать. |
| The officer of the public prosecutor's department, subject to oversight by the ordinary courts, ought not to have applied French law as it is incompatible with the provisions of the Covenant. | Сотрудник прокуратуры был обязан под контролем судов общей юрисдикции воздержаться от применения французского законодательства как противоречащего положениям Пакта. |
| Maybe I ought doesn't look too good. | Может мне стоило посмотреть на него. |
| I oughtn't to care what those swines say about me, but I do, and I care about what they say about you. | Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас. |
| You ought be writing fiction... | Вам стоило бы писать фантастику. |
| You ought be thanking me. | Тебе стоило бы поблагодарить меня. |
| She shouldn't ought said that. | Ей не стоило этого говорить. |
| You two ought get going, okay? | Вам уже пора ехать. |
| You really ought think of your family's welfare. | Не пора ли задуматься о пособии по безработице? |
| Somebody ought hose her down | Ей бы переодеться пора С вошками сильно очень дружна |
| Sheriff, I don't want to hurry you, but oughtn't we to be taking steps? | Не хочу вас торопить, но может, пора принимать меры? |
| First, the long-overdue ODA target of 0.7 per cent of the gross national product of developed countries - 0.15 to 0.2 per cent for the least developed countries - ought now to be fully implemented. | Во-первых, уже пора было бы полностью достичь давно поставленной цели выделения на ОПР 0,7 процента валового национального продукта развитых стран - 0,15 - 0,2 процента для наименее развитых стран. |