The year 1993 saw the return home of 5,700 Ukrainian nationals, including 1,700 children, who had been forced to leave their places of permanent residence in conflict areas in Azerbaijan, Armenia, Georgia, Tajikistan, and the Russian Federation (North Ossetia, Ingushetia). |
За 1993 год в Украину прибыло 5,7 тыс. граждан, из них 1,7 тыс. детей, которые вынужденно оставили места постоянного проживания в районах боевых действий в Азербайджане, Армении, Грузии, Таджикистане, Российской Федерации (Северная Осетия, Ингушетия). |
Federation: Vladikavkaz (North Ossetia) for a period of one month and subsequently extended until 19 September, 19 December 1991, 19 April and 10 August 1992. |
Федерация : Владикавказе (Северная Осетия) сроком на один месяц и впоследствии продлевалось до 19 сентября и 19 декабря 1991 года, 19 апреля и 10 августа 1992 года. |
The United Nations and the CSCE have been coordinating their actions in peacemaking, achieving valuable interaction in such areas of conflict or tension in the CSCE area as Nagorny Karabakh, South Ossetia, Moldova, Tajikistan and Abkhazia, and elsewhere. |
Организация Объединенных Наций и СБСЕ координировали свои миротворческие усилия и добились полезного взаимодействия в расположенных в зоне ведения СБСЕ таких очагах конфликтов и напряженности, как Нагорный Карабах, Южная Осетия, Молдова, Таджикистан, Абхазия и другие. |
The OSCE promotes the protection of the aforementioned universal principles and serves as an instrument for their implementation at the regional level, including in areas such as Tajikistan, Nagorny Karabakh, Abkhazia, South Ossetia, Moldova, Chechnya and the former Yugoslavia. |
ОБСЕ содействует защите упомянутых универсальных принципов и выступает в роли средства их претворения в жизнь на региональном уровне, в том числе в таких местах, как Таджикистан, Нагорный Карабах, Абхазия, Южная Осетия, Молдова, Чечня и бывшая Югославия. |
In Georgia, in the context of the evolving situation in Abkhazia and Tskhinvali (South Ossetia), UNDP is contributing to the transition from humanitarian to more development-related assistance as part of a broader United Nations system approach. |
В Грузии, в контексте развития ситуации в Абхазии и Цхинвали (Южная Осетия), ПРООН содействует переходу от оказания гуманитарной помощи к помощи, в большей степени ориентированной на развитие, в рамках более широкого общесистемного подхода Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia emphasizes that firm guarantees of security and stability can only be provided through Russia's full compliance with the six-point ceasefire agreement and complete de-occupation of Georgia's regions of Abkhazia and South Ossetia. |
Министерство иностранных дел Грузии подчеркивает, что твердые гарантии безопасности и стабильности могут быть обеспечены лишь на основе полного соблюдения Россией соглашения о прекращении огня из шести пунктов и полного прекращения оккупации грузинских регионов Абхазия и Южная Осетия. |
Secondly, the welcoming and appreciative wording in paragraphs 22 and 23 regarding the OSCE involvement in the peace process in the Tshkhinvali region/South Ossetia and the conflict settlement in Abkhazia, Georgia, is also a deviation from reality. |
Во-вторых, содержащиеся в пунктах 22 и 23 приветственные и одобрительные формулировки относительно участия ОБСЕ в мирном процессе в районе Цхинвали, Южная Осетия, и в урегулировании конфликта в Абхазии, Грузия, это также искажение реальности. |
Georgia will not consider these recommendations as they are made by a state that directly hinders Georgia's ability to protect even the basic human rights of the population residing in its regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Грузия не будет рассматривать эти рекомендации, поскольку они выдвинуты государством, которое непосредственно препятствует Грузии в защите самых элементарных прав человека лиц, проживающих в ее регионах Абхазия, Грузия и Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия. |
Internal displacement from, and within, the Tskhinvali region/South Ossetia was linked to serious violations of international humanitarian law, in particular the systematic destruction and looting, on ethno-political grounds, of a number of ethnic Georgian villages, but also indiscriminate attacks in and around Tskhinvali. |
Внутренние перемещения из Цхинвальского района/Южная Осетия и внутри него были связаны с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, в частности систематическим разрушением и разграблением на этнополитической почве ряда этнически грузинских деревень, а также с неизбирательными нападениями как внутри, так и вокруг Цхинвали. |
UNICEF has estimated that, as of 1 January 2009, there remain 12,000 children internally displaced and 400 children displaced in the Republic of North Ossetia of the Russian Federation. |
По подсчетам ЮНИСЕФ, на 1 января 2009 года насчитывалось 12000 детей среди внутренне перемещенных лиц и 400 детей среди тех, кто оказался в Республике Северная Осетия в составе Российской Федерации. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) gained access to its office in Tskhinvali on 20 August 2008, and provides humanitarian assistance to the four districts comprising South Ossetia, including Tskhinvali. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) получил 20 августа 2008 года доступ в свое представительство в Цхинвали и занимается оказанием гуманитарной помощи четырем районам, на которые делится Южная Осетия, включая Цхинвали. |
Statement from the Ministry of Foreign Affairs of South Ossetia to the Member States of the United Nations concerning the draft resolution on refugees and internally displaced persons from Abkhazia and South Ossetia, submitted by Georgia to the General Assembly at its sixty-fifth session [27 June 2011] |
Обращение МИД Республики Южная Осетия в адрес государств - членов Организации Объединенных Наций о внесенном делегацией Грузии проекте резолюции шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи ООН по беженцам и ВПЛ из Абхазии и Южной Осетии |
In 2007, at the request of Merab Gazzashvili, Chairman of the Union of Ossetian People in Georgia, the Ministry of Education of the Republic of South Ossetia had provided Ossetian language textbooks for Ossetian children living in Georgia. |
ЗЗ. В 2007 году по просьбе председателя Союза осетин Грузии Мераба Газзашвили, Министр образования Республики Южная Осетия предоставил учебники на осетинском языке для осетинских детей, проживающих в Грузии. |
News agencies have given us reports of heavy fighting between Georgian armed forces and the forces of the Georgian region of South Ossetia, as well as Russian armed forces and peacekeepers near the regional capital of Tskhinvali. |
Информационные агентства сообщают о тяжелых боях между грузинскими вооруженными силами и силами грузинского региона Южная Осетия, а также российскими вооруженными силами и миротворцами вблизи от столицы региона Цхинвали. |
It was attended by delegations from the Republic of Abkhazia, Georgia, the Russian Federation, the United States and the Republic of South Ossetia, as well as by representatives of the European Union, the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В ней приняли участие делегации Республики Абхазия, Грузии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Республики Южная Осетия, а также представители Европейского союза, Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The Department of Internal Affairs, Ministry of Internal Affairs of the Chechen Republic with a small number of staff, consisting of units of the criminal police, police, public safety, logistics and staff divisions began their work in Mozdok, Republic of North Ossetia-Alania. |
Управление внутренних дел МВД РФ по Чеченской Республике с небольшой штатной численностью, состоящее из подразделений криминальной милиции, милиции общественной безопасности, тыловых и штабных подразделений начинало свою работу в г. Моздок Республики Северная Осетия - Алания. |
The Adzhar people consider themselves Georgians, but still have frequent squabbles with the central government, so how could ethnically distinct Abkhazia and South Ossetia feel assured that their relations with Georgia would work out any better? |
Аджарцы считают себя грузинами, но споры с центральным правительством для них не редки; как тогда этнически отличающиеся Абхазия и Южная Осетия могут быть уверены, что их отношения с Грузией будут лучше? |
International law stipulates that any agreement concluded between an occupant country and proxy regimes created by such country is null and void given that so-called South Ossetia and Abkhazia are not subjects of international law and these territories are universally recognized as integral parts of Georgia. |
С точки зрения международного права любые соглашения, заключенные между страной-оккупантом и созданными ею же марионеточными режимами, недействительны и не имеют юридической силы, исходя из того, что так называемые Южная Осетия и Абхазия не являются субъектами международного права, и эти территории общепризнаны неотъемлемыми частями Грузии. |
The State bodies of the Republic of South Ossetia independently exercise full State control over the republic's territory and independently deal with such tasks as ensuring public security, controlling the borders and the observance of human rights, including those of displaced people. |
Государственные органы Республики Южная Осетия самостоятельно осуществляют на территории республики всю полноту государственной власти и самостоятельно решают задачи, в частности, в таких сферах, как обеспечение безопасности населения, регулирование пограничного режима, соблюдение прав человека, в том числе перемещенных лиц. |
In the circumstances of full isolation of the Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia from the de facto control of the Government of Georgia, as well as from the orbit of the international community, the situation of human rights protection is critical in these regions. |
В условиях полной изоляции де-факто неподконтрольных правительству Грузии и международному сообществу района Цхинвали/Южная Осетия и Абхазии, положение с защитой прав человека в этих районах остается критическим |