She hoped that joint efforts by her Government and the international community would create the circumstances for the prompt, safe and dignified return of refugees to their places of origin in Abkhazia, Georgia and Tskhinvali Region/South Ossetia. |
Она надеется, что благодаря совместным усилиям ее правительства и международного сообщества будут созданы условия для скорейшего, безопасного и достойного возвращения беженцев в свои родные места в Абхазии, Грузии и районе Цхинвали/Южная Осетия. |
His main objective was to engage in dialogue with the Government and the de facto authorities of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia with a view to finding durable, rights-based solutions for internally displaced persons (IDPs). |
Основная цель его поездки заключалась в том, чтобы наладить диалог с правительством и властями де-факто Абхазии и района Цхинвали/Южная Осетия с целью поиска долгосрочного правового решения проблемы внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |
In early September 2008, OSCE dispatched 20 additional military monitoring officers to the territory adjacent to the occupied Tshkinvali Region; since 1 October, around 300 European Union monitors have been deployed in the territories adjacent to the Georgian regions of Abkhazia and South Ossetia. |
В начале сентября 2008 года ОБСЕ направила еще 20 военных офицеров-наблюдателей на территорию, примыкающую к оккупированному Цхинвальскому региону, а с 1 октября на территориях, примыкающих к грузинским регионам Абхазия и Южная Осетия, размещено около 300 наблюдателей Европейского союза. |
The obvious locations, or destinations, are in South Ossetia, Transdniestria and Nagorny Karabakh; as Council members know, we have been active in those places. |
Речь, конечно же, идет о таких районах, как Южная Осетия, Приднестровье и Нагорный Карабах; как знают члены Совета, мы прилагаем активные усилия в этих районах. |
The Tskhinvali region/South Ossetia is an integral part of Georgia, and any illegal military intervention or integration carried out by the Russian Federation constitutes an act of aggression, occupation and de facto annexation, which are directed against the territorial integrity and sovereignty of Georgia. |
Цхинвальский регион/Южная Осетия является неотъемлемой частью Грузии, и любые незаконные действия Российской Федерации по военной интервенции или интеграции представляют собой акт агрессии, оккупации и фактической аннексии, направленный против территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
In response, the procuratorial authorities have conducted preventive work in the provincial municipalities of the Republic of North Ossetia-Alania, the Kabardino-Balkar Republic, the Chechen Republic and Stavropol Territory. |
Посредством принятия мер прокурорского реагирования обеспечено выполнение профилактической работы в указанной сфере в муниципальных образованиях Республики Северная Осетия - Алания, Кабардино-Балкарской, Чеченской республик и Ставропольского края. |
In the Tskhinvali region/South Ossetia, the process of passportization continued more rigorously following the Russia-Georgia War in August 2008, including the forced passportization of ethnic Georgians residing on the territory of the occupied Akhalgori district. |
В районе Цхинвали/Южная Осетия процесс паспортизации еще больше активизировался после грузино-российской войны 2008 года, включая насильственную паспортизацию этнических грузин, проживавших на территории оккупированного Ахалгорского района. |
Prior to the Russian military aggression against Georgia in August 2008, there were 30 general education public schools registered with the Ministry of Education and Science of Georgia operating within the territory of the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
По данным Министерства образования и науки Грузии, до военной агрессии России против Грузии в августе 2008 года на территории Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия, функционировало 30 общеобразовательных государственных школ. |
The Special Rapporteur regrets that access to Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, was denied by the authorities in control there, which prevented him from visiting those areas, as he had intended. |
Специальный докладчик сожалеет, что осуществляющие контроль власти отказали в доступе в Абхазию, Грузия, и Цхинвальский район/Южная Осетия, Грузия, лишив его возможности посетить эти районы в соответствии с его планами. |
It was reported that he was in detention in Khankala, in Chechnya, and would shortly be transferred to the city of Mozdok, in the Republic of North Ossetia, and then to Moscow. |
Сообщалось, что он находился под стражей в Ханкале, Чечня, и должен был быть вскорости переведен в город Моздок, Республика Северная Осетия, а затем в Москву. |
Now, in Abkhazia, how do you think the Abkhaz feel when South Ossetia is being wiped off the face of the Earth, in a similar conflict on Georgian territory? |
А как, вы думаете, чувствуют себя абхазы, когда стирается с лица земли Южная Осетия - аналогичный конфликт на территории Грузии. |
We trust that the Member States of the United Nations will take into consideration the views of the Republic of South Ossetia and will vote against the draft resolution on refugees and displaced persons. |
Рассчитываем, что государства - члены ООН примут во внимание позицию Республики Южная Осетия и проголосуют против грузинского проекта резолюции ГА ООН по беженцам и перемещенным лицам. |
The borders of the Republic of South Ossetia and the Republic of Abkhazia are securely protected by Russian border guards on the basis of the bilateral agreements of 30 April 2009 with these states. |
Границы Республики Южная Осетия и Республики Абхазия надежно охраняются российскими пограничниками на основе двусторонних соглашений с этими государствами от 30 апреля 2009 года. |
The delegation underlined the fact that, under international law, Georgia had an obligation to protect and promote human rights throughout its whole territory, including Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Делегация подчеркнула, что в соответствии с международным правом Грузия обязана защищать и поощрять права человека на всей своей территории, включая Абхазию, Грузия, и Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия. |
Ms. Tchitanava (Georgia) said issues relating to refugees and IDPs were particularly acute for Georgia, owing to the conflicts in the two breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia. |
Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что проблемы беженцев и вынужденных переселенцев особенно остро стоят в Грузии, что обусловлено конфликтами в двух отколовшихся районах - Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия. |
Over the previous five years, a pilot project on a new model of bilingual and multicultural education - a joint effort by the Ministry of Education and UNESCO - had been implemented in one of the constituent entities of the Russian Federation, the Republic of North Ossetia-Alania. |
В течение последних пяти лет в одном из субъектов Российской Федерации, Республике Северная Осетия - Алания, был начат экспериментальный проект по внедрению новой модели двуязычного и многокультурного образования, явившийся результатом сотрудничества Министерства образования и ЮНЕСКО. |
The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. |
Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах. |
The main objective of this initiative is to gain international support for Tbilisi's claim over the Republics of Abkhazia and South Ossetia, which is absolutely illegitimate and baseless in terms of international law. |
Главная цель этой инициативы заключается в том, чтобы заручиться международной поддержкой в отношении притязаний Тбилиси на республики Абхазия и Южная Осетия - притязаний, которые являются абсолютно незаконными и необоснованными с точки зрения международного права. |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation wished to draw attention to the fact that South Ossetia and Abkhazia were independent republics over which the Russian Federation had no effective control. |
Г-н Раковский (Российская Федерация), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация его страны хочет привлечь внимание к тому обстоятельству, что Южная Осетия и Абхазия являются независимыми республиками, за которыми у Российской Федерации нет эффективного контроля. |
To this end, the obstacles of outstanding gravity were imposed by the war with the Russian Federation in August 2008 and subsequent occupation of two regions-Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Однако для этого по-прежнему существуют серьезные препятствия, с которыми сталкивается правительство Грузии в результате войны 2008 года с Российской Федерацией и последующей оккупации двух районов: Абхазии, Грузия, и Цхинвали/Южная Осетия, Грузия. |
Infrastructure and transportation: Rehabilitate social-service infrastructure, and critical infrastructure connecting Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia with the rest of Georgia; |
Инфраструктура и транспорт: Восстановление инфраструктуры социального обеспечения и крайне важной инфраструктуры, связывающей грузинские регионы Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия с остальными районами Грузии; |
Provide opportunities for those educated in Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia to continue their studies in the rest of Georgia or abroad; |
Предоставление возможностей для лиц, получивших образование в грузинских регионах Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия, продолжить свою учебу в других регионах Грузии или за рубежом; |
The military procurators work with the military investigative authorities and the commanders of the military sub-units to establish the facts concerning unlawful acts by the Georgian military against Russian peacekeepers and the civilian population in the Republic of South Ossetia. |
Военные прокуроры во взаимодействии с военными следственными органами, командованием воинских подразделений осуществляли меры по процессуальному закреплению фактов противоправных деяний грузинских силовых структур в отношении российских миротворцев и мирного населения на территории Республики Южная Осетия. |
The second obstacle is border controls with Georgia, a mainly political issue: whether Abkhazia and South Ossetia are independent, as Russia maintains, or are part Georgia, as the rest of the world believes. |
Второе препятствие - это пограничный контроль с Грузией, главным образом, политическая проблема: являются ли Абхазия и Южная Осетия независимыми, как утверждает Россия, или частью Грузии, как считает остальная часть мира. |
Georgia and Moldova both face secessionist-minded, Russian-dominated enclaves that are to a large extent controlled from Moscow - Abkhasia and South Ossetia in Georgia and Transdniestria in Moldova. |
Грузия и Молдова обе столкнулись с сепаратистскими анклавами с преобладающим русским населением, которыми в большой степени управляют из Москвы - Абхазия и Южная Осетия в Грузии и Приднестровье в Молдове. |