| "Love is so short, and oblivion so long" said Pablo Neruda. | "Насколько короткая любовь И настолько долгое забвение" - говорил Пабло Неруда. |
| Your memory is slowly penetrated by oblivion. | Забвение постепенно проникает в твою память. |
| I go into a void every time I'm deactivated - emptiness, complete and utter oblivion. | Я оказываюсь в пустоте каждый раз, когда выключаюсь - вакуум, полное забвение. |
| The remainder he condemns to oblivion and the wastebasket. | Остальную часть он обрекает на забвение и мусорное ведро. |
| Use Buboo no longer afraid of being Twitter friends on oblivion. | Использование Buboo больше не боится Twitter друзьям на забвение. |
| And everything is quiet, oblivion and endless flowering cherry trees. | И всё есть покой, забвение, и вечно цветут вишни. |
| So his only bastion is to escape into the sweet oblivion of drugs. | Его единственным спасением было убежать в сладкое забвение наркотиков. |
| Have him send me back to oblivion. | Пусть отправит меня обратно в забвение. |
| No, it's the rebel flag... sinking into oblivion. | Нет, это флаг мятежников, который погружается в забвение. |
| Then onto the Hollywood Freeway, straight into frantic oblivion... safety, obscurity. | Затем по Голливудскому шоссе, прямиком в неистовое забвение... безопасность, мрак заурядности. |
| And if you fail to take the Captain's advice, you can certainly come to oblivion with me. | А если вы решите не следовать совету капитана, то совершенно точно отправитесь со мной в забвение. |
| Thousands of Nicaraguans had been forced to migrate, thus exposing themselves to suffering and oblivion. | Жители страны вынуждены были тысячами мигрировать, тем самым обрекая себя на страдания и забвение. |
| The risk in this case is that the treaty might fall into oblivion. | В данном же случае есть риск того, что договор мог бы впасть в забвение. |
| will lead us into darkness and finally oblivion. | ввергнет нас во тьму, а затем и в забвение. |
| Dime-store romance, I consign you to oblivion. | Дешевая романтическая история, я дарю тебе забвение. |
| And I know that love is just a shout into the void... and that oblivion is inevitable. | Знаю, любовь - как крик в пустоту, а забвение неизбежно. |
| One whirl around the dance floor and then oblivion? | Один круг на паркете и затем забвение? |
| A person shouldn't be able to eat themselves into oblivion and then just expect everyone to pull out the stops to fix everything. | Человек не должен быть способен заесть себя в забвение и потом просто ждать кого-нибудь, кто-бы открыл вентиль, чтоб всё исправить. |
| Acquired the trademark from the multinational Nestle Motta, has survived oblivion about its origins: his past is only the year of birth. | Приобрела торговую марку от многонациональных Nestle Мотта, пережила забвение о его происхождении: его прошлым только год рождения. |
| The well-known artist has fallen into oblivion, things are not going so well as in the old days. | Известный ранее художник впал в забвение, дела идут совсем не так хорошо, как в прежние времена. |
| In the end, Wanda and Cap allow themselves to be taken to oblivion to stop any more harm being done. | В конце Ванда и Кэп позволяют отправить себя в забвение, чтобы предотвратить дальнейший вред. |
| You know this word, "oblivion"? | Вам знакомо слово "забвение"? |
| Letting you and yours banish me to oblivion? | Позволить вам выкинуть меня в забвение? |
| Imminent the finial nightmare dark oblivion! | Неизбежны заключительный кошмар, мрачное забвение! |
| Come taste my magic and know oblivion! | Отведайте моего волшебства и познайте забвение! |