The data furnished, sometimes on a voluntary basis as a condition for participating in some scheme, sometimes obligatory, may be subject to more detailed checking than is normal for statistical data. |
Предоставляемые данные - иногда на добровольной основе в качестве условия участия в какой-либо программе, а иногда в обязательном порядке - могут подвергаться более обстоятельно, чем это обычно делается в отношении статистических данных. |
When driving in a tunnel indicated by special road signs, it is obligatory to respect the provisions of Article 25 bis of the Vienna Convention on Road Traffic, to make a U-turn or reverse. |
При движении в туннеле, обозначенном специальными дорожными знаками, необходимо в обязательном порядке соблюдать положения статьи 25-бис Венской конвенции о дорожном движении, разворачиваться или двигаться задним ходом. |
For example, the Act states that children shall generally have the right to express their point of view on their cases, and this is obligatory where the child has reached the age of 12. |
Так, например, в законе указывается, что, как правило, дети имеют право высказать свою точку зрения в отношении этих дел, причем это делается в обязательном порядке в тех случаях, когда ребенок достиг 12-летнего возраста. |
The "Manual for household food security and gender issues in project design" will become obligatory for use in the design, implementation and evaluation of projects. |
При составлении, осуществлении и оценке проектов в обязательном порядке будет использоваться "Руководство по учету проблем продовольственной безопасности домашних хозяйств и гендерных проблем при составлении проектов". |
With regard to the call for the establishment of appropriate mechanisms to ensure that the resources for the Fund are sufficient, assured and predictable, Malaysia supports the idea of changing the status of contributions to the Fund from voluntary to more obligatory for all IAEA member States. |
Что касается призыва к созданию соответствующих механизмов по обеспечению достаточности, гарантированности и предсказуемости поступления средств, то Малайзия выступает за то, чтобы все государства - члены МАГАТЭ вносили в Фонд взносы не в добровольном, а в обязательном порядке. |
The Social Work Center is the only legitimate body to submit a request to the court for institution of a procedure for a temporary measure of protection from domestic violence, being obliged to obligatory submit a request to the court for protection of minors and legally incapacitated persons. |
Центр по социальной работе является единственным законным органом, который представляет просьбу суду начать процедуру осуществления временной меры защиты от бытового насилия, призван в обязательном порядке представлять просьбу суду о защите малолетних лиц и юридически недееспособных лиц. |
It is necessary to introduce legal measures that make it obligatory to have the informed consent of women with disabilities to any medical procedure and to make the necessary legal adjustments so that forced sterilization of persons with disabilities does not continue to be legal; |
Следует обеспечить принятие мер правового характера, с тем чтобы до проведения любых медицинских процедур женщины-инвалиды в обязательном порядке давали на это свое согласие, располагая всей необходимой информацией, а также внести необходимые изменения в правовые документы, с тем чтобы принудительная стерилизация инвалидов впредь считалась незаконной; |
"Penal laws and those of public security and safety shall be obligatory upon all who live or sojourn in Philippine territory, subject to the principles of public international law and to treaty stipulations" |
"Уголовное законодательство, а также законодательство, касающееся общественной безопасности и сохранности, в обязательном порядке применяются ко всем, кто проживает или находится на территории Филиппин с учетом принципов международного публичного права и положений договоров". |
In such cases pre-market inspection and testing are obligatory. |
В этих случаях в обязательном порядке осуществляется проверка и испытание продуктов до их поступления на рынок. |
For BSE, it is obligatory to carry out analyses on the animals at risk. |
Для выявления губчатой энцефалопатии крупного рогатого скота в обязательном порядке должны проводиться анализы животных, подверженных риску. |
Emissions control is obligatory once a year and is proved by displaying a sticker on the windscreen. |
Контроль эмиссии проводится в обязательном порядке одни раз в год; талон, подтверждающий его прохождение, крепится на ветровое стекло. |
4.1.3 The wearing of safety garments described in Recommendation 4.2 of the Consolidated Resolution on Road Traffic should be obligatory in all roadworks zones when the roadworks zone is not completely separated from the traffic. |
4.1.3 На всех участках дорог, где производятся работы - когда зона дорожных работ не полностью отделена от зоны движения, - следует в обязательном порядке использовать защитную одежду, предписанную в рекомендации 4.2 Сводной резолюции о дорожном движении5. |
Norayr Muradkhanyan said that the citizens of Armenia, whose passports are valid until 2020, can freely choose the type of the document, and the citizens, who have reached the age of 16, will be obligatory issued biometric passports and ID cards from 2011. |
Норайр Мурадханян сказал, что граждане Армении, чьи паспорта действительны до 2020 года, будут иметь возможность свободного выбора вида документов, а гражданам, достигшим 16 лет, со следующего года в обязательном порядке будут выдаваться биометрические паспорта и ID-карты. |
«Spouses are co- owners of equal shares of mutual property acquired in marriage, if they did not agree differently.», as well as during marriage, and this agreement is concluded in written form, with obligatory certification of signatures of the spouses. |
Такое соглашение может быть достигнуто до заключения брака, поскольку в Законе говорится о соглашении между женихом и невестой, а также в период брака, и такое соглашение заключается в письменной форме и в обязательном порядке заверяется подписями супругов. |
Suggestion that gender audits should become an obligatory exercise for all country offices. |
Мнение о том, что во всех страновых отделениях в обязательном порядке должны проводиться гендерные проверки. |
Labelling is obligatory only for dangerous and inflammable substances. |
В обязательном порядке маркировка наносится только на опасные и легковоспламеняющиеся вещества. |
The vaccination of children from 0 to 15 years old is obligatory to protect them from infectious diseases. |
Детям в возрасте до 15 лет в обязательном порядке делают прививки, с тем чтобы защитить их от инфекционных заболеваний. |
The superhero themes, the games, the obligatory three-story climbing wall. |
Супергерои, игры, трехэтажный скалодром в обязательном порядке. |
The last must be emphasized, because pursuant to the law the People's Advocate cannot act with obligatory measures. |
На последнее необходимо обратить особое внимание, поскольку по закону Народный адвокат не может принимать решения, предписывающие осуществление мер в обязательном порядке. |
It rejected the notion of an obligatory role for the Security Council in respect of the crime of aggression. |
Нидерланды не согласны с тем, что Совет Безопасности должен в обязательном порядке осуществлять вмешательство в случае совершения агрессии. |
By a circular dated 2 April 1996, access for prisoners in such quarters to toilets and showers was now obligatory. |
В соответствии с циркуляром от 2 апреля 1996 года заключенным, содержащимся в таких изоляторах, в обязательном порядке разрешается доступ в туалеты и душевые. |
Moreover, in keeping with the need for verification, once the decision was made to submit material for IAEA verification, inspections would be obligatory. |
Кроме того, с учетом необходимости осуществления контроля, после принятия решения о постановке материала под контроль МАГАТЭ, в обязательном порядке предусматривалось бы проведение инспекций. |
The forest management plan and its observance are obligatory for all forest areas of the country in a 10 years rotation, and due to that the degree of illegal tree harvesting is marginal in Hungary. |
Во всех лесных округах страны в обязательном порядке должен разрабатываться и соблюдаться десятилетний план лесоустройства, в связи с чем уровень незаконной заготовки древесины в Венгрии является низким. |
In paragraph 16, measure 4.1, the last sentence should read"... heat detection equipment, which certain national regulations have already made obligatory in certain cases for buses carrying more than 22 passengers". |
Последнее предложение текста меры 4.1 в пункте 16 изменить следующим образом: "... термодатчиками, которые в соответствии с некоторыми национальными правилами в определенных случаях должны уже в обязательном порядке устанавливаться на автобусах вместимостью более 22 пассажиров". |
Article 72 provides that migrants who legally reside in Greece are subject to obligatory school attendance and, according to article 84, migrants legally residing in Greece have access to the national health system. |
В статье 72 предусматривается, что мигранты, проживающие в Греции на законных основаниях, в обязательном порядке должны посещать школу, а в соответствии со статьей 84, мигранты, проживающие в Греции на законных основаниях, имеют доступ к национальной системе здравоохранения. |