Genuine reform must entail numerical changes in both the permanent and non-permanent sides, to adequately reflect the interests and realities of both developed and developing countries. |
Истинной реформой должны предусматриваться изменения численности в категориях как непостоянных, так и постоянных членов для адекватного отражения интересов и реалий и развитых, и развивающихся стран. |
It does not publish numerical information on its membership and usually has not been successful in becoming the representative organization in places of employment. |
Эта организация не публикует сведений о численности своих членов, и обычно ей не удается стать представительной организацией на предприятиях. |
On the political level, women are represented in the high offices of the Republic but the number of these does not reflect their numerical weight in the population. |
В политическом плане женщины представлены на высоких должностях в Республике, но их количество не соответствует численности женского населения. |
Furthermore, all communities were consulted - in different ways depending on their numerical size - and their views were taken into account in all political processes, including those to define the future status of Kosovo. |
Кроме того, со всеми общинами проводятся консультации - по-разному в зависимости от их численности - и их мнения учитываются в любом политическом процессе, включая процесс определения будущего статуса Косова. |
Reference was made to the "Federal Government General Report on the Situation of Ethnic Groups in Austria" which described their geographical distribution, numerical size and history. |
Он упомянул об "Общем отчете федерального правительства о положении этнических групп в Австрии", в котором содержатся сведения об их географическом местоположении, численности и истории. |
The fact is that the Bulgarian legislature does not recognize the existence in that country of national minorities, but only ethnic groups, regardless of numerical or other particularities of such "groups". |
При этом болгарский парламент не признает существования в этой стране национальных меньшинств, признавая лишь этнические группы, независимо от численности или иных особенностей таких "групп". |
The numerical decline of the Greek Cypriot population since 1974 was the result of the voluntary return of Greek Cypriots to southern Cyprus. |
Сокращение численности греков-киприотов с 1974 года является результатом добровольного возвращения греков-киприотов в южные районы Кипра. |
As far as the Gypsy population was concerned, he would welcome an estimate of its current numerical size, and with reference to paragraph 53 he asked what practical criteria were used to measure the progress of campaigns sponsored by the Ministry of Social Affairs. |
Что касается цыганского населения, он хотел бы получить оценку его нынешней численности и также интересуется, какие практические критерии используются для оценки результатов проведения министерством социальных дел кампании, указанной в пункте€53. |
Furthermore, if reference is made to the numerical notion of less than half the population, as in articles 1 and 2, then Africa was a continent of minorities. |
Кроме того, если речь идет о численности, составляющей менее половины населения, что относится к статьям 1 и 2, то Африка является континентом меньшинств. |
To register in the territory of Turkmenistan, in accordance with the established procedure, religious groups of citizens, regardless of their numerical size, denomination and religion; |
Регистрировать на территории Туркменистана в установленном порядке религиозные группы граждан, независимо от их численности, вероисповедания и религии. |
The numerical disadvantage of minority status can also translate into lack of political power and exclusion from effective participation in decision-making processes to protect rights or access to mechanisms of justice when rights are violated. |
Фактор недостаточной численности меньшинств также может быть причиной отсутствия у них политической власти и отстранения их от эффективного участия в принятии решений для того, чтобы они могли защищать свои права или иметь доступ к механизмам отправления правосудия в случае нарушения их прав. |
Mindful of such importance, let alone the mere numerical strength of this group of countries, which includes more than 100 States, the United Nations system must take an active role. |
С учетом такой роли, да и просто численности этой группы государств, в которую входят более 100 стран, активным началом должна выступить система Организации Объединенных Наций. |
The independent expert notes that she will not be guided by an exacting assessment of the relative numerical size of a population group compared to that of the larger society. |
Независимый эксперт отмечает, что она не будет руководствоваться строгой оценкой относительной численности определенной группы населения в сопоставлении с соответствующими показателями общества в целом. |
Preparing proposals for the Collective Security Council on the main tasks, composition, structure, numerical strength, and areas of deployment and responsibility of Forces units (detachments); |
Подготовка предложений СКБ по основным задачам, составу, структуре и численности, местам дислокации и районам ответственности частей (подразделений) КМС. |
OIOS indicated that "... to achieve further improvements, the capacity of the administration needs to be further enhanced both in terms of its numerical strength and its expertise, with special emphasis on its support to the field presence". |
УСВН отметило, что"... что для обеспечения дальнейшего прогресса возможности органов управления должны быть еще более расширены, в том что касается численности и опыта их персонала, с уделением особого внимания оказываемой ими поддержки подразделениям на местах". |
The principle of numerical uniformity as regards the size of the units at the various levels of federation is to ensure that everybody is at equal advantage in terms of distance from the decision-making centers. |
Принцип «единообразной численности» в отношении размера этих групп на различных уровнях федерации призван обеспечить, чтобы каждый был в равном положении в том, что касается удаленности от директивных центров. |
The subjective criteria (sense of solidarity and determination to preserve their distinctive religious and cultural characteristics) are implicit in the objective criteria (existence of a group or a community that is distinct and non-dominant in numerical terms, having common ethnic and religious characteristics). |
Субъективные критерии (чувство солидарности и стремление сохранить свои отличительные особенности, в частности религию и культуру) имплицитно отражаются в объективных критериях (наличие отдельной группы или общины, меньшей по численности, обладающей общими, в частности этническими и религиозными особенностями). |
In that sense, the expert believed that use of a crude numerical limitation as proposed would be more effective. |
Именно поэтому, по мнению эксперта, более целесообразно использовать показатель общей численности работников. |
This requires greater flexibility on the part of registering authority to allow union registration even on the basis of an erroneous aggregate numerical base, as long as such a determination was approximated in good faith by the applicant union. |
А это требует проявления более гибкого подхода со стороны регистрирующего органа в том, чтобы разрешить регистрацию профсоюзной организации даже на основе поданной ошибочной совокупной численности, если при представлении таких приблизительных данных подающая заявление организация руководствовалась принципами добросовестности. |
Particularly acute are the shortages in trained health personnel in the two conflict-affected Provinces - Northern and Eastern. Varied have been the types and degrees of imbalances in the available workforce - numerical imbalances, imbalances in terms of qualifications, distributional imbalances. |
Наблюдаются различные виды и степень дисбалансов, имеющихся в наличии кадров - дисбаланс в численности, дисбаланс с точки зрения квалификации и распределения кадров и т. д.. Квалифицированные медицинские работники в настоящее время направляются на работу во все, даже самые небольшие медицинские учреждения. |
To this end, concerted attention is required to enhance the national police, both qualitatively and in numerical strength. |
В этих целях необходимо уделять целенаправленное внимание укреплению национальной полиции, как в качественном плане, так и с точки зрения численности персонала. |
The phenomenal numerical growth in the membership of the United Nations must be reflected in representation on the Security Council. |
Феноменальный рост численности государств - членов Организации должен найти отражение в Совете Безопасности. |
No ethnic group has an absolute numerical majority within Afghanistan, a country where 34 different languages are spoken. |
В Афганистане - стране, в которой говорят на 34 разных языках, нет такой этнической группы, которая бы абсолютно превосходила по своей численности другие группы населения. |
Under these conditions a simple numerical increase in NATO troops within the forces for Kosovo is not enough. |
В этих условиях простого увеличения численности натовских контингентов в составе Сил для Косово недостаточно. |
Additional non-permanent seats should also be allocated to each of those regions so as to ensure equitable geographical representation proportionate to the numerical strength of each region in this Organization. |
Дополнительные места для непостоянных членов также должны быть предоставлены каждому из этих регионов, с тем чтобы обеспечить справедливое географическое распределение, пропорциональное численности населения в каждом регионе в этой Организации. |