| 13.13 With the relative dormancy of the local government structures, there was a noticeable vacuum in community organizational structures. | 13.13 Из-за относительного бездействия структур местной власти в организационных структурах общин образовался заметный вакуум. |
| However, an increase of the population in North Tarawa was most noticeable. | Однако наиболее заметный прирост населения наблюдался в Северной Тараве. |
| UNHCR, the International Organization for Migration (IOM), the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and non-governmental organizations had made a noticeable contribution to upgrading analytical and information capacities. | УВКБ, Международная организация по миграции (МОМ), Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и неправительственные организации вносят заметный вклад в совершенствование аналитической и информационной работы. |
| There has been a noticeable shift from the basic preparation of individuals and units to the conduct of multidimensional and multilateral exercises, which are addressing some of the major areas associated with the management and structure of complex operations. | В этом плане наметился заметный сдвиг: на смену начальной подготовке отдельных лиц и подразделений приходит проведение многоаспектных и многосторонних учений, в ходе которых отрабатываются некоторые основные вопросы, связанные с управлением сложными операциями и их структурой. |
| In countries experiencing serious environmental problems caused by private car traffic, there is often a noticeable gap between the official goals of reducing the use of private cars and the actual measures taken at the local level. | В странах, сталкивающихся с серьезными экологическими проблемами в связи с широким использованием личных автомобилей, нередко отмечается заметный разрыв между официально провозглашенными целями сокращения масштабов использования личных автомобилей и мерами, фактически принимаемыми на местном уровне. |
| It is noticeable that, despite enormous pressure and multiple threats from Moscow, not a single former Soviet republic has recognized this dismemberment of Georgia. | Примечательно, что, несмотря на огромное давление и многочисленные угрозы со стороны Москвы, ни одна из бывших советских республик не признала это расчленение Грузии. |
| Also noticeable during the current mandate was the use of "low tech" means of transport to bring arms into Somalia. | Примечательно также то, что в течение нынешнего мандатного периода для провоза оружия в Сомали применялись «простые» средства доставки. |
| Looking at the gender wage and pay gap by qualification level, it is noticeable that it is wider in the higher levels of qualification. | Примечательно, что гендерный разрыв по заработной плате и заработку является более выраженным в категории высококвалифицированных работников. |
| At the same time, it is noticeable that private sector interest in the potential for deep seabed mining has increased over the past year as the global economy begins to recover from the recent downturn. | В то же время примечательно, что глобальная экономика начинает оправляться от недавнего спада и за последний год возрос интерес, проявляемый к потенциальной разработке морского дна частным сектором. |
| The trio is noticeable for their different characters, though the style of Arnaldo Caprai is to be recognized in all of them. | Трио примечательно непохожестью характеров, хотя во всех них узнаваем стиль Arnaldo Caprai. |
| Since the declaration of the 30 June ceasefire, there has been a noticeable reduction in the numbers of casualties on both sides. | После установления 30 июня режима прекращения огня необходимо отметить существенное сокращение числа жертв с обеих сторон. |
| As incomes have risen, the Engel coefficient for urban and rural households has undergone a noticeable decline. | Одновременно с ростом доходов произошло существенное снижение коэффициента Энгеля, рассчитываемого по городским и сельским домохозяйствам. |
| Thanks to the introduction of universal health-care coverage and State medical aid, Médecins du Monde has reported a noticeable reduction in the number of French nationals requesting free consultations at its emergency centres. | В связи с введением ВМС и АМЕ ассоциация "Врачи без границ" отметила существенное сокращение числа французов, обращающихся за бесплатной консультацией в ее центры срочной помощи. |
| The Board was, however, pleased to note that the average administrative support costs for general programmes showed a noticeable decline, from 10 to 5 per cent, the reduction being most marked in Europe and the Americas. | Тем не менее Комиссия с удовлетворением отмечает, что средние показатели расходов на административное обслуживание по общим программам заметно сократились - с 10 до 5 процентов, причем наиболее существенное сокращение достигнуто в Европе и Северной и Южной Америке. |
| There was a substantial increase in civic participation, in terms of both registration in the electoral roll, and voter turn-out at the polls, especially noticeable among women and indigenous peoples. | Что касается участия, то было отмечено существенное усиление активности граждан как при регистрации в списках избирателей, так и в ходе самих выборов, причем особенно заметно возросла активность женщин и коренного населения. |
| Some examples are the high level of education, the creation of institutions and bodies for youth, and especially the noticeable increase in social awareness. | В качестве примеров можно привести высокий уровень образования, создание молодежных организаций и органов и, в особенности, значительное повышение уровня социального сознания. |
| The collection and disposal of solid and toxic waste are problematic, air pollution has begun to make a noticeable negative impact on health, and the pollution of the ocean is reflected in the effects it has on marine life. | Большую проблему представляют собой сбор и переработка твердых и токсичных отходов, загрязнение воздуха оказывает уже значительное негативное воздействие на здоровье людей, а загрязнение океана - на состояние подводного мира. |
| The aim of the Sectoral Health Strategy is to achieve noticeable and rapid improvements in the main public health indicators. | Эта ССОЗ направлена на значительное и быстрое улучшение основных показателей здоровья населения. |
| Given a noticeable decline in recent years in the quality of economy-class service as a result of such factors as higher load factors, tighter seating arrangements and a noisy environment, it is difficult for a passenger to rest or work in the aircraft. | Учитывая происшедшее в последние годы значительное ухудшение качества обслуживания в экономическом классе под действием таких факторов, как увеличение коэффициентов загрузки, уплотнение посадочных мест и шумные условия поездки, пассажирам трудно отдыхать или работать в самолете. |
| The most noticeable evidence for increasing integration of the world economy in the last five years has been the substantial increase in world trade relative to world production. | Наиболее заметным фактором, свидетельствующим об усилении интеграции мировой экономики в последние пять лет, является значительное увеличение объема мировой торговли по отношению к объему мирового производства. |
| After joining the EU the acceding countries may attract a noticeable inflow of foreign investment, which, under different circumstances, could have been directed towards the Russian Federation. | После вступления в ЕС страны-кандидаты могут привлечь значительные объемы иностранных инвестиций, которые при определенных обстоятельствах могли бы быть направлены в Российскую Федерацию. |
| a noticeable effort had been made by most States present to sign and ratify the universal instruments against organized crime, terrorism and corruption or to accede to them; | большинство присутствующих государств предприняли значительные усилия в целях подписания и ратификации универсальных документов о борьбе с организованной преступностью, терроризмом и коррупцией или присоединения к ним; |
| The significant accomplishments by the CHRAJ in advancing human rights, promoting fair administration in the public services, building a strong national integrity system and contributing to the consolidation of peace in the country have been made possible by the noticeable increase in the budgetary allocations from Government. | Значительные достижения КПЧАЮ в обеспечении прав человека, содействии справедливости в отправлении административного правосудия в государственных службах, в утверждении национальной культуры добросовестности и содействии укреплению мира в стране оказались возможными благодаря заметному увеличению правительством бюджетных ассигнований. |
| "As a result of the conference, I expect there will be a noticeable change in enhanced international coordination for key sectors, improved financial management of Somalia's public assets, an increased African Union troop presence and enhanced support of the road map." | Я надеюсь, что в результате этой конференции произойдут значительные изменения: будет лучше координироваться международная деятельность по основным направлениям, будет лучше организовано управление государственными финансовыми активами Сомали, расширится присутствие сил Африканского союза, а «дорожная карта» получит более весомую поддержку». |
| Compared to the previous Midea MDV-D series, the modular multi commercial AC has realized noticeable improvements in technology. | По сравнению с предыдущими продуктами Midea MDV-D серии, многомодульные коммерческие кондиционеры воздуха претерпели значительные технологические усовершенствования. |
| Activities related to cooperation with other organizations increased at a noticeable pace, particularly owing to the finalization of agreements between UNIDO and the Global Environment Facility (GEF), but also to the further enlargement of the Cleaner Production Centres network carried out in cooperation with UNEP. | Значительно расширилась деятельность, связанная с сотрудничеством с другими организациями, особенно в результате заключения соглашений между ЮНИДО и Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), а также дальнейшего расширения сети центров экологически чистого производства в сотрудничестве с ЮНЕП. |
| The Advisory Committee finds that both the performance report and the budget of UNOMIG reflect noticeable improvements in the results-based budgeting presentation. | По мнению Комитета, как в отчете об исполнении бюджета, так и в бюджете МООННГ значительно улучшено представление данных в формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| This has led to a noticeable decrease in the number of persons in prolonged pre-trial detention. | Благодаря этому значительно уменьшилось число лиц, содержащихся длительное время под стражей в досудебный период. |
| It is also noticeable thatthe poverty level among the aged is substantially lower than among the younger population; without social security transfers, poverty among the aged would substantially rise. | Следует также отметить, что уровень бедности среди пожилых людей значительно ниже, чем среди более молодого населения; без программ перераспределения доходов по системе социального страхования бедность среди пожилого населения была бы значительно выше. |
| There has been a noticeable change in the composition of couples. | Формы существования семьи значительно изменились. |
| It is noticeable, moreover, that women, especially urban women, are becoming increasingly aware of the place that they should have in society. | В этой связи следует отметить, что женщины, особенно в городах, все больше осознают, какое положение они должны занимать в обществе. |
| A first noticeable point is the very high average size of the fleet, nearly three times that of the French fleet overall. | Первый момент, который следует отметить, - чрезвычайно большой средний размер судов, который практически в три раза превышает средний размер судов французского флота в целом. |
| Throughout the redeployment and all preceding phases, the degree of cooperation with a wide variety of non-EU actors has been high and this has been particularly noticeable with regard to relations with MONUC in theatre. | На протяжении этапа передислокации и всех предшествующих этапов обеспечивался высокий уровень сотрудничества с широким кругом субъектов, не входящих в Европейский союз, и в этой связи следует особо отметить отношения с МООНДРК на театре действий. |
| Since the declaration of the 30 June ceasefire, there has been a noticeable reduction in the numbers of casualties on both sides. | После установления 30 июня режима прекращения огня необходимо отметить существенное сокращение числа жертв с обеих сторон. |
| It is interesting to note that at 60 years of age, there is a noticeable decline in the LFR for males as opposed to females. | Интересно отметить, что в возрасте 60 лет наблюдается заметное снижение мужской ДРС по сравнению с женской ДРС. |
| For their limited volatility, international commodity prices did not have a noticeable impact on the domestic price level of the region's economies. | Благодаря своей ограниченной подвижности мировые цены на сырьевые товары не оказали ощутимого влияния на уровень внутренних цен в странах региона. |
| But they can solve the problems of the world's poorest - with relatively little effort and with no noticeable negative impact on their own standard of living. | Но они могут решить проблемы беднейших мира - относительно небольшим усилием и без ощутимого отрицательного воздействия на их собственный уровень жизни. |
| Some members pointed out that the analysis did not find any noticeable attenuating effects of the use of special drawing rights or of any other single currency contained in the basket on the impact of excessive fluctuations of the United States dollar on the assessment rates of Member States. | Некоторые члены отметили, что анализ не оказывает какого-либо ощутимого сглаживающего эффекта использования СПЗ или любой другой отдельной валюты, входящей в корзину, на последствия чрезмерных колебаний доллара США для определения ставок взносов государств-членов. |
| A waveform signature does not contain any information about you or your computer, and computing the waveform signature should have no noticeable effect on the performance of your computer. | Волновые диаграммы не содержат никакой информации о вас или вашем компьютере, передача волновой диаграммы не производит какого-либо ощутимого эффекта на работу вашего компьютера. Для более детальной информации см. |
| There is a noticeable emphasis on shortcomings, and no recognition of the tangible progress made on a range of issues such as land, recovery of cultural heritage and consultation processes. | Основной акцент ставится не на признании ощутимого прогресса по ряду вопросов, включая земли, восстановление культурного наследия и процессы консультаций, а на недостатках. |
| Although complex and time-consuming a noticeable reduction of hostilities between families of different ethnic groups could be achieved. | Несмотря на сложность и большие затраты времени, удалось достичь существенного сокращения враждебности между семьями, принадлежащими к различным этническим группам. |
| Such provisions were uncommon in international law and particularly useful at a time when there was a noticeable rise in both anti-Semitism and Islamophobia. | Положения такого рода нетипичны для международного права и особенно полезны в период существенного роста масштабов и антисемитизма, и исламофобии. |
| four-category scale that ranges from zero (not expected to contribute to gender equality in any noticeable way) to three (advancing gender equality is a principal objective of the result). | Для него требуется самостоятельная оценка в четырех категориях по шкале от 0 (не предполагается какого-либо существенного содействия гендерному равенству) до 3 (содействие гендерному равенству составляет основную цель результата). |
| Network infrastructure that can accommodate a large influx of staff, complex information systems and audio-visual support without a noticeable loss of performance | Сетевая инфраструктура, чья производительность заметно не пострадает в результате существенного увеличения численности персонала, внедрения комплексных информационных систем и аудиовизуальной поддержки |
| While stating that the parties concerned had made noticeable and significant progress towards implementing some of the provisions contained in resolution 1559, Mr. Larsen also said that regarding the implementation of other provisions of the resolution the parties had made no progress. | Отметив, что соответствующие стороны добились заметного и существенного прогресса в деле осуществления некоторых положений резолюции 1559, г-н Ларсен заявил также, что в осуществлении других положений этой резолюции стороны не добились прогресса. |
| This decline in the number of returning refugees became noticeable and significant on 17 September and even sharper in October. | Такое сокращение потока возвращающихся на родину беженцев стало ощутимым и значительным уже с 17 сентября, а в октябре месяце их стало еще меньше. |
| The Court noted that she had pursued her interests with "noticeable vigor" and that her written submissions contained abusive language. | Суд отметил, что она отстаивала свои интересы с "ощутимым напором" и что в представляемых ею письменных заявлениях содержались оскорбительные высказывания. |
| It was particularly regrettable that the Committee and the Convention had had so little impact on the drafting of the declaration and programme of action, whereas their impact had been very noticeable at the regional meetings. | Особо печальным ему представляется тот факт, что Комитет и Конвенция практически никак не влияли на процесс подготовки проекта декларации и программы действий, при том что в ходе региональных совещаний это воздействие было весьма ощутимым. |
| The reduction in maternal mortality was more noticeable in urban than in rural areas: the rate fell from 224 per 100,000 live births to 125 per 100,000 in urban areas and from 362 per 100,000 to 307 per 100,000 in rural areas over the same period. | Снижение уровня материнской смертности было более ощутимым в городах по сравнению с сельскими районами; за тот же период в городах он снизился с 224 до 125, а в сельских районах с 362 до 307. |
| It would appear that efforts to incorporate affirmative action or the preferential hiring and promotion of women in criminal justice and policing positions have led to noticeable and constructive organizational changes. | Можно было бы ожидать, что действия по внедрению принципов равноправия и преимущественного найма женщин на работу, а также их карьерное продвижение в сфере уголовного правосудия и охраны общественного порядка приведут к ощутимым и конструктивным изменениям организационной структуры. |