However, in spite of the revitalization of certain industries and noticeable growth in services, unemployment rates remain stubbornly high in Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia. | Однако, несмотря на оживление некоторых отраслей и заметный рост объема оказываемых услуг, уровень безработицы остается неизменно высоким в Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македония и Сербии. |
There is an noticeable shift in the application of policy instruments from traditional, rationalistic, comprehensive planning towards more emphasis on policy integration - from project orientation towards more participatory, network-oriented processes. | Отмечается заметный сдвиг в применении инструментов политики, в ходе которого на смену традиционному, рациональному и всеобъемлющему планированию приходит уделение более пристального внимания интеграции политики, т.е. сетевым процессам, предполагающим более активное участие общественности, по сравнению с деятельностью, ориентированной на осуществление различных проектов. |
Overall, the numbers have increased, and there has been a noticeable growth in the taxi cooperatives, due mainly to the increased importance of tourism to the economy of Saint Lucia. | В целом число кооперативных обществ увеличилось, при этом наметился заметный рост кооперативов водителей такси главным образом из-за возросшего значения туризма для экономики Сент-Люсии. |
There has been a noticeable shift from the basic preparation of individuals and units to the conduct of multidimensional and multilateral exercises, which are addressing some of the major areas associated with the management and structure of complex operations. | В этом плане наметился заметный сдвиг: на смену начальной подготовке отдельных лиц и подразделений приходит проведение многоаспектных и многосторонних учений, в ходе которых отрабатываются некоторые основные вопросы, связанные с управлением сложными операциями и их структурой. |
There have been noticeable improvements in water policies and water related governance issues, reflected in better coordination and integration of efforts between the various institutions and stakeholders, however the situation remains far from ideal. | Был достигнут заметный прогресс в политике водопользования и в решении вопросов, связанных с управлением водными ресурсами, что нашло выражение в лучшей координации и объединении усилий различных учреждений и заинтересованных сторон, хотя ситуация по-прежнему далека от идеальной. |
It is noticeable that, despite enormous pressure and multiple threats from Moscow, not a single former Soviet republic has recognized this dismemberment of Georgia. | Примечательно, что, несмотря на огромное давление и многочисленные угрозы со стороны Москвы, ни одна из бывших советских республик не признала это расчленение Грузии. |
It is also noticeable that the declaration was not forwarded to the Special Representative of the Secretary-General for publication in the Official Gazette. | Примечательно и то, что декларация не была препровождена Специальному представителю Генерального секретаря для опубликования в «Официальном вестнике». |
At the same time, it is noticeable that private sector interest in the potential for deep seabed mining has increased over the past year as the global economy begins to recover from the recent downturn. | В то же время примечательно, что глобальная экономика начинает оправляться от недавнего спада и за последний год возрос интерес, проявляемый к потенциальной разработке морского дна частным сектором. |
It is noticeable that the report is more streamlined, better focused, concise and shorter, avoiding overlapping and repetition and thereby also reducing the cost of its production. | Примечательно, что доклад является более упорядоченным, более целенаправленным, сжатым и кратким, и в нем удалось избежать дублирования и повторений, тем самым сократив расходы на его публикацию. |
Some shelters put significant focus on psychosocial protection, some on education (for minor victims), but it is noticeable that shelters do not put significant focus on professional training and employment courses. | В одних центрах главный акцент делается на психосоциальной защите, а в других на образовании (для несовершеннолетних жертв), однако примечательно то, что в центрах помощи не делается особого упора на профессиональную подготовку и трудоустройство. |
The New York Board continues to have the highest number of pending appeals, although there was a noticeable decrease in the backlog from 117 cases in 2003 to 69 by the end of 2004. | На Совет в Нью-Йорке по-прежнему приходилось наибольшее число нерассмотренных апелляций, хотя имело место существенное уменьшение числа нерассмотренных дел со 117 в 2003 году до 69 на конец 2004 года. |
In every district where alternative development projects are being implemented, a significant decrease was noticeable. | В каждом районе, где осуществляются проекты аль-тернативного развития, отмечается существенное сокращение производства и потребления опия. |
There was a noticeable gap between local NGOs and their international counterparts, as well as United Nations agencies. | Было отмечено существенное расхождение во взглядах между местными НПО и их международными партнерами, а также учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The dominance of males in the police force is especially noticeable in the senior positions of the police force. | Существенное преобладание в полиции мужчин особенно заметно на более высоких должностях. |
The gross misunderstanding demonstrated by the Russian Ministry of Foreign Affairs of the principles guiding the work of the Latvian judiciary is particularly noticeable in the case of Mr. Vassily Kononov, who has been sentenced for war crimes committed on Latvian territory during the Second World War. | Существенное непонимание министерством иностранных дел России принципов, определяющих работу судебных органов Латвии, особенно заметно в деле г-на Василия Кононова, который был осужден за военные преступления, совершенные на территории Латвии во время второй мировой войны. |
In recent years, a noticeable number of women have been working in commerce and banking fields. | В последние годы значительное число женщин стало трудиться в торговой и банковской сферах. |
Some examples are the high level of education, the creation of institutions and bodies for youth, and especially the noticeable increase in social awareness. | В качестве примеров можно привести высокий уровень образования, создание молодежных организаций и органов и, в особенности, значительное повышение уровня социального сознания. |
The aim of the Sectoral Health Strategy is to achieve noticeable and rapid improvements in the main public health indicators. | Эта ССОЗ направлена на значительное и быстрое улучшение основных показателей здоровья населения. |
It was most noticeable in North and eastern and southern Africa where output increased considerably. | Этот подъем был особенно заметным в северной, восточной и южной частях Африки, где произошло значительное увеличение объема производства. |
A considerable number of non-governmental organizations attended the plenary meeting, during which active participation of civil society was noticeable amid Working Group meetings. | Значительное число неправительственных организаций участвовало в пленарной встрече, на которой представители гражданского общества проявляли заметную активность на заседаниях рабочих групп. |
In recent months, the Ivorian parties have made noticeable efforts to move the peace process forward. | В последние месяцы ивуарийские стороны предприняли значительные усилия в целях продвижения мирного процесса вперед. |
After joining the EU the acceding countries may attract a noticeable inflow of foreign investment, which, under different circumstances, could have been directed towards the Russian Federation. | После вступления в ЕС страны-кандидаты могут привлечь значительные объемы иностранных инвестиций, которые при определенных обстоятельствах могли бы быть направлены в Российскую Федерацию. |
a noticeable effort had been made by most States present to sign and ratify the universal instruments against organized crime, terrorism and corruption or to accede to them; | большинство присутствующих государств предприняли значительные усилия в целях подписания и ратификации универсальных документов о борьбе с организованной преступностью, терроризмом и коррупцией или присоединения к ним; |
"As a result of the conference, I expect there will be a noticeable change in enhanced international coordination for key sectors, improved financial management of Somalia's public assets, an increased African Union troop presence and enhanced support of the road map." | Я надеюсь, что в результате этой конференции произойдут значительные изменения: будет лучше координироваться международная деятельность по основным направлениям, будет лучше организовано управление государственными финансовыми активами Сомали, расширится присутствие сил Африканского союза, а «дорожная карта» получит более весомую поддержку». |
Compared to the previous Midea MDV-D series, the modular multi commercial AC has realized noticeable improvements in technology. | По сравнению с предыдущими продуктами Midea MDV-D серии, многомодульные коммерческие кондиционеры воздуха претерпели значительные технологические усовершенствования. |
Activities related to cooperation with other organizations increased at a noticeable pace, particularly owing to the finalization of agreements between UNIDO and the Global Environment Facility (GEF), but also to the further enlargement of the Cleaner Production Centres network carried out in cooperation with UNEP. | Значительно расширилась деятельность, связанная с сотрудничеством с другими организациями, особенно в результате заключения соглашений между ЮНИДО и Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), а также дальнейшего расширения сети центров экологически чистого производства в сотрудничестве с ЮНЕП. |
There is also a noticeable absence of livestock in the countryside. | В сельской местности значительно сократилось поголовье домашнего скота. |
Most Lisela people speak their native Lisela language on a daily basis, although there are traces of its usage tends to head toward a decline; which is much noticeable compared to their closely related Buru people. | В быту большинство лисела пользуется родным языком достаточно активно, хотя прослеживается тенденция к его утрате - значительно более заметная, чем у близкородственных им буруанцев. |
Their numbers are not particularly high in the Sur and Palermo districts, neighbourhoods traditionally associated with high concentrations of people of African descent. Their presence is noticeable, however, in the Ciudad Vieja district. | В кварталах Сур и Палермо, традиционно считающихся районами с высокой долей населения африканского происхождения, его присутствие не очень значительно в отличие от Старого города, где оно весьма заметно. |
It is also noticeable thatthe poverty level among the aged is substantially lower than among the younger population; without social security transfers, poverty among the aged would substantially rise. | Следует также отметить, что уровень бедности среди пожилых людей значительно ниже, чем среди более молодого населения; без программ перераспределения доходов по системе социального страхования бедность среди пожилого населения была бы значительно выше. |
It is noticeable that three of the seven Magistrates are women. | Следует отметить, что три из семи магистратов являются женщинами. |
It is noticeable that the statements evolved over time and space, resulting in an increasingly favourable regime for the United Nations and its staff members. | Можно будет отметить, как со временем и в пространстве с точки зрения формы происходила эволюция этих актов, которые предоставляли все более благоприятные режимы для Организации Объединенных Наций и ее сотрудников. |
It was noticeable from the responses that countries that adopted a register based methodology tended not to retain the individual unit records for any significant length of time after the census. | Следует отметить, что, согласно ответам, поступившим от стран, использующих регистровый метод, в них, как правило, единичные записи не хранятся в течение сколько-либо продолжительного периода времени после окончания переписи. |
It is noticeable, however, that according to the national accounts the profits from hotels and restaurants on these islands were significantly lower in 1988 than in previous years. | Однако следует отметить, что, согласно национальным счетам, объем прибыли гостинично-ресторанного хозяйства этих островов в 1988 году был значительно ниже, чем в предыдущие годы. |
Especially noticeable feature of above corporate mobile communication packages is very cost-efficient rate of communication with portal server during the data exchange. | Особо стоит отметить одно из основных преимуществ таких корпоративных пакетов мобильной связи - весьма экономичный тариф на связь с сервером портала при обмене данными. |
For their limited volatility, international commodity prices did not have a noticeable impact on the domestic price level of the region's economies. | Благодаря своей ограниченной подвижности мировые цены на сырьевые товары не оказали ощутимого влияния на уровень внутренних цен в странах региона. |
But they can solve the problems of the world's poorest - with relatively little effort and with no noticeable negative impact on their own standard of living. | Но они могут решить проблемы беднейших мира - относительно небольшим усилием и без ощутимого отрицательного воздействия на их собственный уровень жизни. |
This aim can be achieved only through inclusive dialogue for reconciliation and the provision of urgent services to the population, so as to achieve noticeable improvements in the lives of Somalis. | Эта цель может быть реализована только через всесторонний диалог для достижения примирения, а также оказание самых неотложных услуг населению, с тем чтобы добиться ощутимого улучшения повседневной жизни сомалийцев. |
A waveform signature does not contain any information about you or your computer, and computing the waveform signature should have no noticeable effect on the performance of your computer. | Волновые диаграммы не содержат никакой информации о вас или вашем компьютере, передача волновой диаграммы не производит какого-либо ощутимого эффекта на работу вашего компьютера. Для более детальной информации см. |
There is a noticeable emphasis on shortcomings, and no recognition of the tangible progress made on a range of issues such as land, recovery of cultural heritage and consultation processes. | Основной акцент ставится не на признании ощутимого прогресса по ряду вопросов, включая земли, восстановление культурного наследия и процессы консультаций, а на недостатках. |
Although complex and time-consuming a noticeable reduction of hostilities between families of different ethnic groups could be achieved. | Несмотря на сложность и большие затраты времени, удалось достичь существенного сокращения враждебности между семьями, принадлежащими к различным этническим группам. |
Such provisions were uncommon in international law and particularly useful at a time when there was a noticeable rise in both anti-Semitism and Islamophobia. | Положения такого рода нетипичны для международного права и особенно полезны в период существенного роста масштабов и антисемитизма, и исламофобии. |
four-category scale that ranges from zero (not expected to contribute to gender equality in any noticeable way) to three (advancing gender equality is a principal objective of the result). | Для него требуется самостоятельная оценка в четырех категориях по шкале от 0 (не предполагается какого-либо существенного содействия гендерному равенству) до 3 (содействие гендерному равенству составляет основную цель результата). |
Network infrastructure that can accommodate a large influx of staff, complex information systems and audio-visual support without a noticeable loss of performance | Сетевая инфраструктура, чья производительность заметно не пострадает в результате существенного увеличения численности персонала, внедрения комплексных информационных систем и аудиовизуальной поддержки |
While stating that the parties concerned had made noticeable and significant progress towards implementing some of the provisions contained in resolution 1559, Mr. Larsen also said that regarding the implementation of other provisions of the resolution the parties had made no progress. | Отметив, что соответствующие стороны добились заметного и существенного прогресса в деле осуществления некоторых положений резолюции 1559, г-н Ларсен заявил также, что в осуществлении других положений этой резолюции стороны не добились прогресса. |
This decline in the number of returning refugees became noticeable and significant on 17 September and even sharper in October. | Такое сокращение потока возвращающихся на родину беженцев стало ощутимым и значительным уже с 17 сентября, а в октябре месяце их стало еще меньше. |
The question was how such contributions could be made concrete and noticeable. | Вопрос заключается в том, как сделать этот вклад конкретным и ощутимым. |
The Court noted that she had pursued her interests with "noticeable vigor" and that her written submissions contained abusive language. | Суд отметил, что она отстаивала свои интересы с "ощутимым напором" и что в представляемых ею письменных заявлениях содержались оскорбительные высказывания. |
It was particularly regrettable that the Committee and the Convention had had so little impact on the drafting of the declaration and programme of action, whereas their impact had been very noticeable at the regional meetings. | Особо печальным ему представляется тот факт, что Комитет и Конвенция практически никак не влияли на процесс подготовки проекта декларации и программы действий, при том что в ходе региональных совещаний это воздействие было весьма ощутимым. |
It would appear that efforts to incorporate affirmative action or the preferential hiring and promotion of women in criminal justice and policing positions have led to noticeable and constructive organizational changes. | Можно было бы ожидать, что действия по внедрению принципов равноправия и преимущественного найма женщин на работу, а также их карьерное продвижение в сфере уголовного правосудия и охраны общественного порядка приведут к ощутимым и конструктивным изменениям организационной структуры. |