The exercise was incompatible with the aim of normalizing human rights situations around the world, and such mandates were doomed to failure. |
Их реализация не совместима с задачей нормализации ситуаций в области прав человека во всех регионах мира, и поэтому такие мандаты обречены на провал. |
Thus we now suggest a different method of normalizing or making comparable the time dependent hedonic utility functions ft(z) that will deal with this lack of representativity problem. |
Таким образом, здесь мы предлагаем другой метод нормализации или обеспечения сопоставимости зависящих от времени гедонических функций полезности ft(z), который позволит решить такую проблему недостаточной репрезентативности. |
As the High Representative's report made available to the Security Council today demonstrates, there can be no doubt that since their signing in 1995 Bosnia and Herzegovina has made progress in normalizing daily life. Mexico has noted with interest the contents of the report. |
Как показывает сегодняшний брифинг, не может быть сомнений, что после подписания Соглашения в 1995 году Босния и Герцеговина достигли прогресса в нормализации повседневной жизни. Мексика ознакомилась с содержанием доклада Высокого представителя. |
How can anyone talk about returning to talks, offering incentives, or normalizing relationships with a regime that is so demonstrably recalcitrant? |
Как можно говорить о возвращении к переговорам, предложениям стимулов или нормализации отношений с режимом, который явно непокорен? |
Today the population of El Salvador as a whole is deeply involved in the process of normalizing the country's political life, which will make it possible to lay the foundations of a stable democracy in a climate of peace and development. |
Сегодня все население Сальвадора участвует в процессе нормализации политической жизни в стране, что позволит заложить основы стабильной демократии в атмосфере мира и развития. |
Such efforts towards normalizing and stabilizing the situation inside Rwanda could help attract refugees and displaced persons back home, thus contributing to the process of national reconciliation and consolidating the newly achieved peace. |
Такие усилия, предпринимаемые в целях нормализации и стабилизации обстановки в Руанде, могли бы содействовать возвращению домой беженцев и перемещенных лиц, способствуя тем самым процессу национального примирения и упрочению восстановленного мира. |
Today, Ukraine is facing the difficult tasks of overcoming an economic crisis, of normalizing its social and economic situation and of creating favourable domestic and international conditions for gradually raising the living standard of its population. |
Сегодня перед Украиной стоит нелегкая задача выхода из экономического кризиса, нормализации социально-экономического положения, создания соответствующих внутренних и внешних условий для постепенного повышения жизненного уровня населения. |
Steps toward normalizing diplomatic, trade and financial relations with South Africa had been taken by a number of countries and intergovernmental organizations prior to the adoption by the General Assembly on 8 October 1993 of resolution 48/1, calling for the lifting of economic sanctions. |
Ряд стран и межправительственных организаций предприняли шаги по нормализации дипломатических, торговых и финансовых отношений с Южной Африкой до того, как 8 октября 1993 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/1 с призывом об отмене экономических санкций. |
The Minister for Foreign Affairs of Burundi was invited to Kinshasa to consider the modalities for the withdrawal of Burundi troops from Congolese territory and to discuss normalizing diplomatic relations between the two countries. |
Министр иностранных дел Бурунди был приглашен в Киншасу для обсуждения вопроса о процедурах вывода бурундийских сил с конголезской территории и нормализации дипломатических отношений между двумя странами. |
Furthermore, they "reaffirmed the commitments... on the inviolability of existing borders, other than through changes reached by peaceful agreement" and agreed that "particular attention will be given to normalizing traffic and economic links". |
Кроме того, они «вновь подтвердили обязательства... в отношении нерушимости существующих границ, если только они не изменяются в рамках мирного соглашения» и договорились, что «особое внимание будет уделяться нормализации транспортного сообщения и экономических связей». |
The Federal Republic of Yugoslavia has continuously avoided implementing the above-mentioned agreements from 1992, particularly those parts that relate to normalizing traffic and establishing joint customs controls at the two border crossing points on the existing border. |
Союзная Республика Югославии с 1992 года постоянно уклонялась от выполнения вышеупомянутых соглашений, особенно тех их частей, которые относятся к нормализации транспортного сообщения и созданию совместного таможенного контроля на двух пограничных пунктах существующей границы. |
For many years, her Government had been resettling displaced persons and repatriating Croatian refugees, thereby showing the enormous importance it attached to the process of return as the means of normalizing living conditions in the areas of the country affected by the war. |
Уже в течение многих лет правительство Хорватии занимается возвращением хорватских беженцев и перемещенных лиц, что свидетельствует о том огромном значении, которое оно придает репатриации как средству нормализации условий жизни в районах страны, пострадавших от войны. |
All his Central African interlocutors, as well as the diplomatic community and United Nations agency personnel, confirmed to my Personal Envoy that the withdrawal of MINURCA would seriously jeopardize the progress made so far in normalizing life in the Central African Republic. |
Все центральноафриканские собеседники моего Личного посланника, а также дипломатическое сообщество и персонал учреждений Организации Объединенных Наций подтвердили, что вывод МООНЦАР привел бы к возникновению серьезной угрозы для достигнутого до настоящего времени прогресса в нормализации жизни в Центральноафриканской Республике. |
For a number of years, the General Assembly has stressed to the United States the need to end the embargo it imposed on Cuba as a step towards normalizing her relations with Cuba. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея заявляла Соединенным Штатам о необходимости прекращения введенного ими против Кубы эмбарго в качестве шага в направлении нормализации их отношений с Кубой. |
Peru made substantial progress towards normalizing its situation after having declared an external debt moratorium in 1983 by concluding debt rescheduling agreements with the Paris Club, commercial banks and the Russian Federation. |
Перу добилась значительного прогресса в нормализации своего положения после объявления в 1983 году моратория на погашение внешнего долга, заключив соглашения об изменении сроков погашения долга с членами Парижского клуба, коммерческими банками и Российской Федерацией. |
Another indicator of normalizing border relations between Indonesia and East Timor is the inauguration of a customs border post at Junction Point C at Tonobibi, Bobonaro district, on 9 May 2002. |
Еще одним свидетельством нормализации приграничных отношений между Индонезией и Восточным Тимором является открытие 9 мая 2002 года таможенного пограничного пункта на перекрестке C в Тонобиби, округ Бобонаро. |
In particular, work on establishing business requirements, normalizing and simplifying business processes is separated from the work of producing syntax specific solutions using XML, EDI or other transfer protocol. |
В частности, работа по установлению требований, касающихся деловых операций, а также по нормализации и упрощению деловых операций отделяется от деятельности по разработке конкретных синтаксических решений с использованием XML, ЭОД или другого протокола о передаче данных. А2. |
The international community must now take the next logical step - the most important one - of addressing the priority of normalizing the lives of children affected by armed conflict. |
Международное сообщество должно сделать сейчас следующий логичный шаг - самый важный шаг, а именно: придать приоритетный характер задаче нормализации жизни детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
The sides note that a constructive and equal dialogue between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea has great significance for resolving the situation around the "North Korean nuclear problem" and normalizing American-North Korean relations. |
Стороны отмечают, что конструктивный равноправный диалог между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой имеет важное значение для урегулирования ситуации вокруг «северокорейской ядерной проблемы» и нормализации американо-северокорейских отношений. |
The Chair stressed the importance of returning to macroeconomic stability and normalizing the relationship with IMF to restore the confidence of other donors and recommended that the Head of State send a high-level delegation to Washington, D.C., soon to do so. |
Председатель подчеркнул важность обеспечения макроэкономической стабильности и нормализации отношений с МВФ для восстановления доверия со стороны других доноров и рекомендовал главе государства как можно скорее направить в Вашингтон, О.К., делегацию высокого уровня. |
Secondly, the countries concerned should, on the basis of consultations conducted on an equal footing and in conditions of mutual respect, commit themselves to enhancing dialogue, building confidence and normalizing their relations. |
Во-вторых, заинтересованным странам следует в ходе консультаций, проводимых на равноправной основе и в обстановке взаимного уважения, взять на себя обязательство по укреплению диалога, доверия и нормализации своих отношений. |
The recent steps taken by the Governments of Chad and the Sudan towards normalizing their relations, including the re-establishment of diplomatic relations, signals their intent to address the sources of instability regionally. |
Недавние шаги, предпринятые правительствами Чада и Судана по нормализации взаимоотношений, включая восстановление дипломатических отношений, свидетельствуют об их намерении использовать региональные механизмы для устранения источников нестабильности. |
The bill on domestic service, for example, when adopted by Parliament, will represent a first step towards normalizing the status of this category of workers, the great majority of whom are women. |
Так, законопроект о домашнем труде после его принятия парламентом будет представлять собой первый шаг на пути к нормализации статуса этой категории работников и работниц, в которой женщины составляют подавляющее большинство. |
A mine-clearance programme will reduce the humanitarian suffering of a population already gravely affected and traumatized by war, improve confidence in a peace settlement and assist in economic recovery by normalizing conditions in war-affected areas. |
Программа разминирования уменьшит страдания людей, уже и без того сильно пострадавших и травмированных войной, укрепит веру в мирное урегулирование и поможет экономическому подъему страны благодаря нормализации условий в пострадавших от войны районах. |
We consider that Agreement to be a great victory of the international community, not only for stopping the war, but also for normalizing life in Bosnia and Herzegovina. |
Мы считаем, что это Соглашение является большой победой международного сообщества не только в плане прекращения войны, но и в плане нормализации жизни в Боснии и Герцеговине. |