| Special emphasis has been placed on the imperative of fully regulating and normalizing Croat-Serb relations. | Особый акцент Хорватия сделала на императивной необходимости полного урегулирования и нормализации хорватско-сербских отношений. |
| As the High Representative's report made available to the Security Council today demonstrates, there can be no doubt that since their signing in 1995 Bosnia and Herzegovina has made progress in normalizing daily life. Mexico has noted with interest the contents of the report. | Как показывает сегодняшний брифинг, не может быть сомнений, что после подписания Соглашения в 1995 году Босния и Герцеговина достигли прогресса в нормализации повседневной жизни. Мексика ознакомилась с содержанием доклада Высокого представителя. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has continuously avoided implementing the above-mentioned agreements from 1992, particularly those parts that relate to normalizing traffic and establishing joint customs controls at the two border crossing points on the existing border. | Союзная Республика Югославии с 1992 года постоянно уклонялась от выполнения вышеупомянутых соглашений, особенно тех их частей, которые относятся к нормализации транспортного сообщения и созданию совместного таможенного контроля на двух пограничных пунктах существующей границы. |
| On 24 June, the State Duma of the Russian Federation adopted a resolution on the necessity of normalizing the border and customs regime on the Abkhaz part of the border of the Russian Federation. | 24 июня Государственная дума Российской Федерации приняла резолюцию о необходимости нормализации пограничного и таможенного режима на абхазской части границы Российской Федерации. |
| Consider exploring possible ways and means to further facilitate access to and provision of humanitarian aid and other forms of assistance to the IDP population, with a view to normalizing their living situation (Malaysia); | 105.90 рассмотреть вопрос о возможных путях и средствах повышения доступности и обеспечения гуманитарной и иных форм помощи для ВПЛ в целях нормализации условий их жизни (Малайзия); |
| In Kosovo, humanitarian organizations have focused on reactivating education and normalizing life for all children. | В Косово усилия гуманитарных организаций были прежде всего направлены на возобновление деятельности системы образования и нормализацию жизни всех детей. |
| Simple gestures can be important factors for normalizing life in Haiti. | Даже самые незамысловатые инициативы могут быть важным вкладом в нормализацию жизни в Гаити. |
| The Governments of Chad and the Sudan signed an agreement in N'Djamena on 15 January 2010, with the view to normalizing their bilateral relations. | Правительства Чада и Судана подписали 15 января 2010 года в Нджамене соглашение, направленное на нормализацию их двусторонних отношений. |
| On 3 July 2001, the Russian Government informed me that the federal authorities continue to undertake comprehensive efforts aimed at a political solution of the crisis in the Chechen Republic and at normalizing the life of the population. | З июля 2001 года российское правительство проинформировало меня о том, что федеральные власти продолжают прилагать всемерные усилия, нацеленные на политическое урегулирование кризиса в Чеченской Республике и нормализацию жизни населения. |
| Those achievements contribute decisively to the improvement of the political panorama and to rationalizing the security and defence systems of the country, as well as to normalizing its relations with its neighbours. | Эти достижения вносят большой вклад в улучшение политической картины и в рационализацию систем безопасности и обороны страны, а также в нормализацию отношений с соседними странами. |
| The Sudan has now succeeded in normalizing its relations with regional and international financial institutions. | Судану удалось нормализовать отношения с региональными и международными финансовыми институтами. |
| The demilitarization of the Prevlaka peninsula, which was achieved under UNPROFOR supervision following the adoption of Security Council resolution 779 (1992) of 6 October 1992, significantly contributed to normalizing the security situation in this area although a certain number of incidents did occur. | Демилитаризация Превлакского полуострова, которая была осуществлена под наблюдением СООНО после принятия резолюции 779 (1992) Совета Безопасности от 6 октября 1992 года, в значительной степени помогла нормализовать ситуацию в этом районе с точки зрения безопасности, хотя там все же произошло несколько инцидентов. |
| These developments came only two months after the signing of the Dakar Agreement, in which both countries committed themselves to normalizing their relations and ending support to rebel groups on both sides of the Chad-Sudan border. | Эти события произошли всего два месяца после подписания Дакарского соглашения, в котором обе стороны обязались нормализовать свои отношения и прекратить поддержку повстанческих групп, действующих по обе стороны от чадско-суданской границы. |
| Progress on that point would help both in improving the atmosphere within and outside the country and in normalizing Myanmar's relations with the international community for the benefit of all the peoples of Myanmar. | Прогресс в этом отношении поможет обеим сторонам улучшить атмосферу внутри страны и за ее пределами и нормализовать отношения Мьянмы с международным сообществом на благо всех народностей Мьянмы. |
| If you're so keen on normalizing something, why don't you start with your face! | Если так охота что-нибудь нормализовать, лучше начни с собственной физиономии! |
| Our discussion renewed my conviction that reopening schools and normalizing education is essential for the sustainable peace and reconstruction of Afghanistan. | Наша беседа подтвердила мою уверенность в том, что открытие школ и нормализация учебного процесса имеют важнейшее значение для устойчивого мира и восстановления в Афганистане. |
| We are convinced that ending the anti-Cuban embargo and normalizing American-Cuban relations as a whole will contribute to redressing the situation with respect to Cuba and to its further reintegration into continent-wide structures. | Убеждены, что прекращение антикубинского эмбарго и нормализация американо-кубинских отношений в целом будут способствовать оздоровлению обстановки вокруг Куба и ее дальнейшей реинтеграции в общеконтинентальные структуры. |
| Normalizing their lives to the extent possible should be a high priority. | Первоочередной задачей должна быть максимально возможная нормализация их жизни. |
| As we overcome the financial and economic crisis, we will be able to address vital social problems, in particular normalizing State payments and increasing pensions and other social benefits. | По мере преодоления финансово-экономического кризиса мы сможет решать жизненно важные социальные проблемы, в частности такие, как нормализация выплаты заработной платы государственным служащим и увеличение пенсий и других социальных пособий. |
| Normalizing the funding of some priority activities was an obvious goal for any such growth. | Одной из очевидных целей, преследуемых при реальном увеличении объема бюджета, является нормализация положения с финансированием деятельности по отдельным приоритетным направлениям. |
| A 2012 report by the German Ethics Council stated that, "Many people who were subjected to a 'normalizing' operation in their childhood have later felt it to have been a mutilation and would never have agreed to it as adults." | В докладе Немецкого совета по этике за 2012 год говорится, что «многие люди, которые в детстве подверглись «нормализующим» операциям, впоследствии чувствовали, что это увечье, и никогда бы не согласились на такие операции, будучи взрослыми». |
| Decision-making on any cancer and other physical risks may be intertwined with "normalizing" rationales. | Обоснование медицинских вмешательств, основанное на риске развития рака и других физических рисках, может быть переплетено с «нормализующим» обоснованием. |