| Thus we now suggest a different method of normalizing or making comparable the time dependent hedonic utility functions ft(z) that will deal with this lack of representativity problem. | Таким образом, здесь мы предлагаем другой метод нормализации или обеспечения сопоставимости зависящих от времени гедонических функций полезности ft(z), который позволит решить такую проблему недостаточной репрезентативности. |
| Today the population of El Salvador as a whole is deeply involved in the process of normalizing the country's political life, which will make it possible to lay the foundations of a stable democracy in a climate of peace and development. | Сегодня все население Сальвадора участвует в процессе нормализации политической жизни в стране, что позволит заложить основы стабильной демократии в атмосфере мира и развития. |
| The international community must now take the next logical step - the most important one - of addressing the priority of normalizing the lives of children affected by armed conflict. | Международное сообщество должно сделать сейчас следующий логичный шаг - самый важный шаг, а именно: придать приоритетный характер задаче нормализации жизни детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| The sides note that a constructive and equal dialogue between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea has great significance for resolving the situation around the "North Korean nuclear problem" and normalizing American-North Korean relations. | Стороны отмечают, что конструктивный равноправный диалог между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой имеет важное значение для урегулирования ситуации вокруг «северокорейской ядерной проблемы» и нормализации американо-северокорейских отношений. |
| As part of the process of normalizing South Africa's international relations, her Government had begun to consider the question of her country's membership of UNIDO. | В качестве составной части процесса нормализации международных связей Южной Африки ее правительство присту-пило к рассмотрению вопроса о том, чтобы вступить в члены ЮНИДО. |
| In Kosovo, humanitarian organizations have focused on reactivating education and normalizing life for all children. | В Косово усилия гуманитарных организаций были прежде всего направлены на возобновление деятельности системы образования и нормализацию жизни всех детей. |
| For Yugoslavia, it means quickly normalizing bilateral relations and exchanging ambassadors as a first step towards addressing outstanding bilateral issues. | Для Югославии это означает незамедлительную нормализацию двухсторонних отношений и обмен послами в качестве первого шага по пути обеспечения решения остающихся двухсторонних вопросов. |
| The international community should do everything possible to bring the parties together to engage in a constructive exchange aimed at normalizing bilateral relations. | Международное сообщество должно приложить все возможные усилия, с тем чтобы привлечь стороны к участию в конструктивном диалоге, направленном на нормализацию двусторонних отношений. |
| Eritrea and Ethiopia bear the primary responsibility for resolving their border dispute and normalizing their relations for the benefit of their peoples. | Эритрея и Эфиопия несут основную ответственность за урегулирование пограничного спора между ними и за нормализацию своих отношений в интересах народов обеих стран. |
| On 3 July 2001, the Russian Government informed me that the federal authorities continue to undertake comprehensive efforts aimed at a political solution of the crisis in the Chechen Republic and at normalizing the life of the population. | З июля 2001 года российское правительство проинформировало меня о том, что федеральные власти продолжают прилагать всемерные усилия, нацеленные на политическое урегулирование кризиса в Чеченской Республике и нормализацию жизни населения. |
| The Sudan has now succeeded in normalizing its relations with regional and international financial institutions. | Судану удалось нормализовать отношения с региональными и международными финансовыми институтами. |
| In this regard, I welcome the ongoing mediation efforts aimed at helping the Chadian parties reach a negotiated and comprehensive settlement of their disputes, and at normalizing the relations between Chad and the Sudan. | С учетом этого я приветствуют посреднические усилия, которые предпринимаются в настоящее время с целью помочь сторонам в Чаде добиться всеобъемлющего урегулирования своих споров на основе переговоров, а также нормализовать отношения между Чадом и Суданом. |
| These developments came only two months after the signing of the Dakar Agreement, in which both countries committed themselves to normalizing their relations and ending support to rebel groups on both sides of the Chad-Sudan border. | Эти события произошли всего два месяца после подписания Дакарского соглашения, в котором обе стороны обязались нормализовать свои отношения и прекратить поддержку повстанческих групп, действующих по обе стороны от чадско-суданской границы. |
| The European Union recalls the various declarations and agreements signed during the last two years by the countries of the region, under which they are committed to normalizing their relations and observing the principles of non-interference and respect for the sovereignty and territorial integrity of their neighbours. | Европейский союз напоминает о различных заявлениях и соглашениях, подписанных странами региона в последние два года, в которых они обязались нормализовать свои отношения и соблюдать принципы невмешательства и уважения суверенитета и территориальной целостности соседних стран. |
| Progress on that point would help both in improving the atmosphere within and outside the country and in normalizing Myanmar's relations with the international community for the benefit of all the peoples of Myanmar. | Прогресс в этом отношении поможет обеим сторонам улучшить атмосферу внутри страны и за ее пределами и нормализовать отношения Мьянмы с международным сообществом на благо всех народностей Мьянмы. |
| Our discussion renewed my conviction that reopening schools and normalizing education is essential for the sustainable peace and reconstruction of Afghanistan. Secondly, I would like to emphasize that the exploitation of children is the exploitation of humankind itself. | Наша беседа подтвердила мою уверенность в том, что открытие школ и нормализация учебного процесса имеют важнейшее значение для устойчивого мира и восстановления в Афганистане. Во-вторых, я хотела бы подчеркнуть, что эксплуатация детей - это эксплуатация самого человечества. |
| Normalizing their lives to the extent possible should be a high priority. | Первоочередной задачей должна быть максимально возможная нормализация их жизни. |
| We are convinced that ending the embargo against Cuba and normalizing United States-Cuban relations would generally help to improve the island's situation. | Убеждены, что прекращение антикубинского эмбарго и нормализация американо-кубинских отношений в целом будут способствовать дальнейшему оздоровлению обстановки вокруг острова. |
| As we overcome the financial and economic crisis, we will be able to address vital social problems, in particular normalizing State payments and increasing pensions and other social benefits. | По мере преодоления финансово-экономического кризиса мы сможет решать жизненно важные социальные проблемы, в частности такие, как нормализация выплаты заработной платы государственным служащим и увеличение пенсий и других социальных пособий. |
| Normalizing the funding of some priority activities was an obvious goal for any such growth. | Одной из очевидных целей, преследуемых при реальном увеличении объема бюджета, является нормализация положения с финансированием деятельности по отдельным приоритетным направлениям. |
| A 2012 report by the German Ethics Council stated that, "Many people who were subjected to a 'normalizing' operation in their childhood have later felt it to have been a mutilation and would never have agreed to it as adults." | В докладе Немецкого совета по этике за 2012 год говорится, что «многие люди, которые в детстве подверглись «нормализующим» операциям, впоследствии чувствовали, что это увечье, и никогда бы не согласились на такие операции, будучи взрослыми». |
| Decision-making on any cancer and other physical risks may be intertwined with "normalizing" rationales. | Обоснование медицинских вмешательств, основанное на риске развития рака и других физических рисках, может быть переплетено с «нормализующим» обоснованием. |