| The renewed fighting, coming eight months after a promising peace initiative known as the "Goma Agreement," means more civilian deaths and little chance of normality returning to the eastern part of Congo. | Возобновившиеся бои восемь месяцев спустя после подписания многообещающей мирной инициативы, известной как "Гомское соглашение", означают еще большее количество гражданских жертв и малый шанс возращения восточной части Конго к нормальной жизни. |
| It showed that Mostar was returning to normality, that wartime and post-war tensions had eased considerably over the past few years, and that the city's unification was indeed under way. | Оно продемонстрировало, что Мостар возвращается к нормальной жизни, что за последние несколько лет напряженность времен войны и послевоенного периода существенно понизилась, а также что на самом деле происходит объединение города. |
| The provision of education is also important in bringing normality back to the life of a refugee child. | Предоставление возможности учиться также имеет важное значение для восстановления нормальной жизни того или иного ребенка-беженца. |
| However, in these situations, opportunities for play, recreation and cultural activity can play a significant therapeutic and rehabilitative role in helping children recover a sense of normality and joy after their experience of loss, dislocation and trauma. | Однако и в этих случаях возможности для игр, развлечений и культурной деятельности могут иметь существенное терапевтическое и реабилитационное значение и помогать детям вновь приобрести вкус к нормальной жизни и играм после событий, связанных с лишениями, вынужденными перемещениями и страданиями. |
| Still, he can be credited for some tangible results in bringing Chechnya a modicum of normality. | И всё же, ему можно приписать некоторые осязаемые результаты в том, что он создал в Чечне хотя бы некоторое подобие нормальной жизни. |
| If we enforce normality, we promote conventionality. | Если мы предлагаем нормальность, то мы продвигаем условность. |
| A proper cup of tea would restore my normality. | Сейчас бы чашечку чая вернуть нормальность. |
| Normality: According to the Central Limit Theorem, the distribution of a sum of independent random variables with finite variance tends towards a Gaussian distribution. | Нормальность: согласно центральной предельной теореме, распределение суммы независимых случайных переменных с конечной дисперсией стремится к гауссовому распределению. |
| In this respect, 'normality is a criterion used by philistines', as Rudolf Steiner, the founder of anthroposophy, put it. | В этом отношении, «нормальность» - критерий, используемый обывателями, как выразился основатель антропософии Рудольф Штайнер. |
| Univariate normality is not needed for least squares estimates of the regression parameters to be meaningful (see Gauss-Markov theorem). | Одномерная нормальность не нужна, чтобы оценка методом наименьших квадратов параметров регрессии имела смысл (см. статью «Теорема Гаусса - Маркова»). |
| All of them are now, thankfully, on the way to stability and normality. | Можно с удовлетворением сказать, что все эти страны вступили сегодня на путь стабилизации и нормализации обстановки. |
| Since the beginning of this crisis, I have regularly updated you on the evolving situation, the obstacles encountered in our efforts to restore peace and the many misunderstandings that have arisen regarding the ways and means of achieving normality. | С самого начала этого кризиса я регулярно сообщал вам о развитии ситуации, встретившихся трудностях в процессе восстановления мира и многочисленных возникших недоразумениях в отношении путей и средств нормализации обстановки. |
| UNAMID will also facilitate the voluntary and sustainable return of refugees and internally displaced persons to their locations of origin to promote normality in Darfur and the work of the United Nations country team and expert agencies in Darfur through, inter alia, the provision of area security. | ЮНАМИД будет также содействовать добровольному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц в места происхождения в целях содействия нормализации обстановки в Дарфуре, а также способствовать работе страновой группы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в Дарфуре в частности посредством обеспечения безопасности в соответствующем районе. |
| The Council emphasizes that the efforts for peace in the country should not be held hostage to deliberate acts of violence or other acts aimed at preventing the country from returning to normality and the setting up and rehabilitation of its governing structures. | Совет подчеркивает, что миротворческим усилиям в этой стране не должны препятствовать преднамеренные акты насилия или другие акты, направленные на предотвращение нормализации обстановки в стране и создания и восстановления в ней государственных структур. |
| This has been done in an effort to reduce tension and put an end to the threat against innocent human life, thus contributing to the return of these areas to conditions of normality and safety. | Это было сделано для снижения напряженности и защиты мирного населения, а также для нормализации обстановки в этих районах. |
| We believe that the result of this year's work will naturally lead the CD back to normality. | Мы верим, что результаты работы в этом году естественным образом вернут КР в ее нормальное русло. |
| The Chinese Government would like to join all Governments in a concerted effort to help the affected countries mitigate against disasters, rebuild their homes and restore their life to normality. | Китайское правительство хотело бы присоединиться к согласованным усилиям всех правительств по оказанию помощи пострадавшим странам для смягчения последствий бедствий, восстановления домов и возвращения жизни в нормальное русло. |
| We believe that the leaders generally have at least committed themselves to sharing a common interest - to ensuring that each of them has the possibility of contributing to the achievement of the common and shared goal of returning Côte d'Ivoire to normality. | Мы считаем, что в целом руководители, по меньшей мере, взяли на себя обязательство руководствоваться общими интересами - т.е., обеспечить, чтобы каждый из них имел возможность внести вклад в достижение общей и единой цели - возвращения жизни в Кот-д'Ивуаре в нормальное русло. |
| In this connection, they express their hope that the rescue efforts, the location of the missing and the meeting of the fundamental needs that characterize this emergency will secure the earliest possible restoration of normality. | В связи с этим они выражают надежду на то, что спасательные работы, усилия по поиску пропавших без вести и меры по удовлетворению основных потребностей в связи с возникшей чрезвычайной ситуацией помогут как можно скорее вернуть жизнь в нормальное русло. |
| In this way it was possible to stem the excesses and restore normality. | Это позволило положить конец эксцессам и вернуть течение жизни в нормальное русло. |
| The promotion of human rights required security, peace, stability and normality. | Поощрение прав человека требует безопасности, мира, стабильности и нормальной обстановки. |
| The Court should be fair, active and effective and should be able to safeguard and re-establish justice, rehabilitate victims of such crimes and assist in the establishment of normality. | Суд должен быть справедливым, активным и эффективным и должен быть в состоянии обеспечивать гарантии и восстановление справедливости, реабилитацию жертв таких преступлений и способствовать созданию нормальной обстановки. |
| The prompt implementation of various employment-generating projects and programmes, as well as reconstruction of the local economic and financial sectors, are of critical importance in terms of regaining normality in East Timor. | Скорейшее осуществление различных проектов и программ в сфере обеспечения занятости, а также восстановление местных экономического и социального секторов имеют критически важное значение в плане восстановления нормальной обстановки в Восточном Тиморе. |
| Furthermore, the Committee underscores the importance of the restoration of Parliament in order to expedite the process of resuming normality in the country. | Кроме того, Комитет подчеркивает важность восстановления парламента, имея в виду ускорить процесс восстановления нормальной обстановки в стране. |
| This decision has been carried out, confirming that normality has returned to the area in keeping with the desire of the parties to this local conflict to seek a satisfactory resolution of the points at issue through direct dialogue and peaceful means. | Это решение МККК было выполнено, что подтверждает восстановление нормальной обстановки в данном регионе благодаря проявленному сторонами этого местного конфликта желания найти мирным путем и посредством осуществления прямого диалога удовлетворительное решение возникших проблем. |
| The importance of the role that the Executive Representative was playing to restore normality could not be overemphasized. | Невозможно переоценить роль, которую играет Исполнительный представитель в восстановлении нормального положения. |
| The status of settlements in the zones should be reconsidered frequently on the basis of realistic scientific analyses, and the change of status towards more normality should be promoted by the authorities wherever justified. | Состояние населенных пунктов в этой зоне следует часто пересматривать на основе реалистичного научного анализа, и властям следует способствовать, когда это оправданно, изменению статуса в направлении более нормального положения. |
| We hope for a speedy restoration of normality there, with the return of its inhabitants, reconstruction of the country and the establishment of a state of law resulting from the expressed will of its people. | Мы надеемся на скорейшее восстановление нормального положения в этом районе, возвращение его жителей в родные места, реконструкцию страны и создание государства права, основывающегося на выражении воли его народа. |
| Having noted with great satisfaction the return of peace, stability and normality in Sierra Leone and the successful completion of a second term by HE President Ahmad Teejan Kaba, which is evidence of the establishment of democracy and the rule of law in Sierra Leone, | отметив с глубоким удовлетворением восстановление мира, стабильности и нормального положения дел в Сьерра-Леоне и успешное завершение второго срока пребывания в должности Его Превосходительства президента Ахмада Теджана Кабба, что свидетельствует об установлении демократии и законности в Сьерра-Леоне, |
| The situation there continued to deteriorate and it was therefore essential that the United Nations should take immediate steps to ensure that the region returned to normality. | Тем не менее обстановка продолжает ухудшаться, что требует от Организации Объединенных Наций незамедлительного принятия необходимых мер, направленных на восстановление нормальных условий жизни в этом районе. |
| Ms. Graham, speaking also on behalf of Australia and Canada, emphasized the importance of peace operations in supporting fragile nations and helping to restore a level of normality to the lives of the people so badly affected by conflict. | Г-жа Грэм, выступая также от имени Австралии и Канады, подчеркивает важное значение миротворческих операций для поддержки нестабильных государств и оказания помощи в восстановлении нормальных условий жизни людей, серьезно пострадавших от конфликтов. |
| For that reason, we call for examining the situation in Somalia from a regional focus that involves all internal and external actors in the search for a common result: the attainment of peace, stability and normality in the entire territory. | Поэтому мы призываем к рассмотрению ситуации в Сомали с региональной точки зрения с подключением к этому всех внутренних и внешних действующих лиц в поиске общей цели: достижения мира, стабильности и восстановления нормальных условий жизни на всей территории. |
| The Committee also considers important that the amendment introduces at the highest legislative level the "normality principle", according to which the conditions in places of detention must be similar as far as possible to those existing in the community at large. | Комитет считает также важным, что в соответствии с этой поправкой на самом высоком законодательном уровне вводится "принцип соответствия нормальным условиям", согласно которому условия пребывания в местах содержания под стражей в максимально возможной степени должны быть сходными с условиями жизни в обществе в целом. |
| The Office will also continue to initiate and implement peacebuilding initiatives that contribute to the return of normality, confidence and socio-economic development and to generate donor contributions for this purpose. | Отделение будет также выступать с инициативами в области миростроительства и осуществлять такие инициативы, что будет содействовать возвращению к нормальным условиям жизни, укреплению доверия, социально-экономическому развитию и мобилизации взносов доноров для достижения этой цели. |
| Benin urgently demands that the Liberian factions take advantage of this last opportunity and strictly abide by the Abuja decisions, in order to speed up the return of their country to normality. | Бенин настоятельно требует, чтобы либерийские группировки воспользовались этой последней возможностью и строго соблюдали принятые в Абудже решения с тем, чтобы ускорить нормализацию обстановки в их стране. |
| In Punjab, the normalization process begun in 1992, after a decade of violence, had been consolidated; the outcome of municipal, state and central parliamentary elections had shown overwhelming support for peace and normality. | В Пенджабе после десятилетнего разгула насилия активизировался процесс нормализации, начатый в 1992 году; итоги выборов в местные органы самоуправления, законодательное собрание штата и федеральный парламент продемонстрировали всеобщую поддержку курса на установление мира и нормализацию обстановки. |
| Community-based interventions to help restore normality to the extent possible usually have two main thrusts. | Усилия на общинном уровне по содействию восстановлению, насколько это возможно, нормального состояния обычно осуществляются по двум главным направлениям. |
| The illusion is always one of normality. | Иллюзия - всегда часть нормального состояния. |
| Most of the measures described in the present report, such as tracing, reunification and good foster placement, contribute to restoring normality and promoting well-being. | Большинство из мер, охарактеризованных в настоящем докладе, таких, как розыск, воссоединение и размещение детей для воспитания в хороших семьях, способствует восстановлению нормального состояния и благополучия. |