Английский - русский
Перевод слова Norm
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Norm - Правило"

Примеры: Norm - Правило
The quest for partnership and common thematic and policy interests have generated horizontal linkages across countries and regions which tend to replace the more vertical links that were the established norm when organizational identity was a primary concern for affiliation. Стремление к партнерству и общность тематических интересов и стратегических задач привели к образованию горизонтальных связей между странами и регионами, как правило, приходящих на смену вертикальным связям, которые являлись устоявшейся нормой в тот период, когда главной целью объединения было обретение организациями своего "лица".
While it is not the norm, certain administrations and policy makers have proposed or enacted FOSS legislation in the belief that the alternatives are generally a net loss for society. Хотя это не является общепринятой практикой, некоторые правительства и директивные органы предложили или даже приняли нормативные положения в области FОSS, полагая, что альтернативные варианты, как правило, оборачиваются чистыми убытками для общества.
Work is the norm into very old age for men and for women, often in insecure, demeaning and low paid jobs, often in the informal sector with no social security provision. Как правило, пожилые мужчины и женщины продолжают трудиться до преклонных лет, при этом нередко довольствуются негарантированными, унизительными и низкооплачиваемыми работами, часто в неформальном секторе, без права на социальное обеспечение.
Any unilateral act conflicting with such a norm would be considered invalid ab initio, it could therefore be expected to cause protests from the time of its formulation. Изначально односторонний акт, противоречащий такой норме будет считаться недействительным аЬ initio и таким образом, как правило, вызовет протесты с момента его формулирования.
Services in which close relationships with clients are the norm tend to display higher innovation rates, as these links allow companies to acquire the necessary information to make attractive new proposals and to react quickly to the demands of users. Услуги, для которых нормой являются тесные связи с клиентами, как правило, характеризуются более высокими инновационными показателями, поскольку эти связи позволяют компаниям получать информацию, необходимую для выдвижения новых привлекательных предложений и оперативного реагирования на потребности пользователей.
The norm is for livestock owners to reach an agreement with parents of children that are generally between 10 and 12 years of age, with the endorsement of community leaders. Владельцы скота обычно договариваются, с одобрения лидеров общин, с родителями детей, как правило в возрасте от 10 до 12 лет.
It differs from statistics in that it is usually connected to a norm or benchmark, which in the case of violence against women, is necessary for eliminating it. Он отличается от статистических данных тем, что, как правило, он связан с определенной нормой или эталонным уровнем, что в случае насилия в отношении женщин является необходимым для его искоренения.
Determining the way in which a rule obtained the status of a peremptory norm from which no derogation was permitted was clearly a distinct undertaking from that of identifying the rules of customary law. Определение способа, с помощью которого правило принимает статус императивной нормы, отклонения от которой недопустимы, однозначно представляется более актуальной задачей по сравнению с идентификацией норм обычного права.
As a general rule, the more favorable the attitude toward behavior and subjective norm, and the greater the perceived behavioral control, the stronger the person's intention to perform the behavior in question should be. Как правило, чем более благоприятно отношение к поведению и субъективная норма и чем больше воспринимаемый поведенческий контроль, тем сильнее должно быть намерение человека реализовать определенное поведение.
Better awareness by all parties of the potential and the comparative advantage of TCDC, was key to popularizing TCDC, integrating it in national plans, and, as in the case of national execution, eventually to making it the norm rather than the exception. Более глубокое осознание всеми сторонами потенциала и сравнительного преимущества ТСРС имеет ключевое значение для популяризации ТСРС, интеграции его в национальные планы и, как это имело место в случае национального исполнения, достижения конечной цели, когда ТСРС из исключения превращается в правило.
States have, generally, accepted the views of enforcement and monitoring bodies when the latter have applied a human rights norm to a situation or phenomenon which did not exist when the text was adapted and which was not within the contemplation of the parties. Как правило, государства принимают мнения исполнительных и наблюдательных органов, если последние применяют нормы в области прав человека к ситуациям или явлениям, которые отсутствовали на момент принятия текста и которые не предусматривались сторонами.
While that should continue to be the general rule, it was not a peremptory norm that could not be changed by the will of the parties to a treaty, which were, in a sense, the masters of the legal regime created by the treaty. Хотя это общее правило необходимо сохранить, оно не является императивной нормой, которая не может быть изменена волей сторон договора, являющихся своего рода хозяевами правового режима, создаваемого договором.
Not all of the contracts were awarded using competitive procurement procedures and some were performed in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. Не все контракты были присуждены с использованием торгов, и, кроме того, некоторые из них были выполнены в период сразу после освобождения, когда цены на товары и услуги, как правило, были выше обычных.
In reality, the reverse is often the norm, particularly when the State in question is still on the periphery - the periphery of the dominant industrial entities. На практике, как правило, происходит обратное, в особенности, когда соответствующее государство по-прежнему находится на периферии и играет второстепенную роль по сравнению с ведущими промышленно развитыми странами.
While integration should be recognized as a norm of general application because of the benefits it generally provides, a presumption in favour of integrated schooling would work to the disadvantage of pupils who require special education in order to achieve equality. Хотя следует признать, что интеграция является общеприменимой нормой в силу тех преимуществ, которые, как правило, сопряжены с ней, предопределение в пользу интегрированного школьного обучения не шло бы на пользу учащимся, которые нуждаются в специальном образовании, помогающем в достижении равенства.
The ICRC in its work on customary international humanitarian law has noted that State practice has established the rule of respect for the property rights of displaced persons as a norm of customary international law applicable in both international and non-international armed conflicts. МККК в своей публикации, посвященной обычному международному гуманитарному праву, отметил, что на основе практики государств правило уважения прав собственности внутреннее перемещенных лиц стало нормой обычного международного права, применимой к конфликтам как международного, так и немеждународного характера.
The German authorities feared that the country's export-oriented economy would suffer from the wide exchange-rate swings that are the norm for global reserve currencies. Власти Германии боялись, что ориентированная на экспорт экономика страны пострадает от колебаний обменного курса, что, как правило, и происходит с мировыми резервными валютами.
Although the rule of the use of the tilting helmet by burghers was not always obeyed, it has still become the norm in many countries of the German-Nordic heraldic tradition, e.g. in Swedish heraldry. Хотя правило использования мещанами глухого шлема не всегда соблюдалось, оно до сих пор остаётся нормой во многих странах германо-скандинавской геральдической традиции - например, в шведской геральдике.
The temporary facilities and generators were not acquired pursuant to competitive procurement procedures and were acquired in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. Они были закуплены без объявления торгов сразу же после освобождения, когда цены на товары и услуги, как правило, были выше обычного уровня.
The Panel notes that the construction and furnishing of the temporary conference facility and the repair and re-furnishing of the residences were undertaken in the immediate post-liberation period when the prices of goods and services in Kuwait were, in general, higher than the norm. Группа отмечает, что сооружение и обустройство временного конференционного зала и ремонт и замена мебели в резиденциях были проведены непосредственно после окончания оккупации, когда цены на товары и услуги в Кувейте, как правило, были выше обычных.
The main rule is that the judge examines whether the norm that has been breached can be rectified in a way that is in keeping with the nature and scope of the norm. Основное правило - это рассмотрение судьей вопроса о том, можно ли в связи с нарушенным нормативным положением исправить ситуацию таким образом, чтобы это соответствовало характеру и сфере применения данного нормативного положения.
That's not a good norm, but it's the norm that we have. Это хреновая правило, но оно сейчас такое.
The full extent of the French system's pathology becomes fully clear in the light of successive governments' attempts at reform, with piecemeal measures the norm - and thus proving counter-productive on balance, or failing altogether. Полный масштаб патологии французской системы становится абсолютно ясным в свете последовательных попыток правительства провести реформы, как правило неорганизованно и поэтапно, что в конечном счете приводит к обратным результатам или полному провалу.
Article 15 has been interpreted in the spirit of substantive equality which allows differential treatment in order to address prevalent social inequalities, as has been done by the Himachal Pradesh Government by abolishing the two-child norm policy for contesting Panchayat elections. Статья 15 толкуется в духе фактического равенства, предусматривающего возможность применения дифференцированного подхода в целях устранения преобладающих форм социального неравенства, как было сделано правительством штата Химачал-Прадеш, отменившим правило о том, что у кандидата в члены панчаята не должно быть более двух детей.