The non-acceptance of amendments only served to confirm that external values were being imposed on countries. |
Непринятие поправок лишь подтверждает тот факт, что странам навязывают чуждые ценности. |
The fact that managers had not entered data in the Management Response Sheet (MRS) should not be interpreted as a non-acceptance of recommendations. |
Тот факт, что управляющие не вводили данные в бюллетень принятия руководством ответных мер (БПРОМ), нельзя истолковывать как непринятие рекомендаций. |
However, the broadest common denominator of developing countries is the non-acceptance of election results; it has become a tradition for losing political parties to dispute them. |
Но самый широкий общий знаменатель развивающихся стран - непринятие результатов выборов; для проигрывающих политических партий традицией стало их оспаривать. |
The indecisiveness of the FPI at the Conclave in Grand Bassam on 28 April 2012 (participation in the opening but withdrawal from and non-acceptance of the permanent framework for dialogue) is evidence of a profound debate within the party. |
Неопределенная позиция ИНФ в отношении состоявшегося 28 апреля 2012 года конклава в Гран-Басаме (участие в открытии, но последующий отказ от дальнейшей работы и непринятие Постоянного механизма диалога) свидетельствует о глубоких внутренних разногласиях. |
The President being such a senior figure in the Tribunal, as recognized by the Expert Group, non-acceptance of her proposals is bound at the very least to cause extreme awkwardness in and perhaps damage to the relations between the organs. |
Председатель является таким высокопоставленным должностным лицом Трибунала, как это признано Группой экспертов, что непринятие ее предложений обязательно породит по крайней мере большую неловкость в отношениях между органами и, возможно, нанесет им ущерб. |
In July 2013, the Federal Customs Service of the Russian Federation (FCS), announced - and eventually implemented - its decision to introduce measures which involved non-acceptance of the TIR guarantee and the requirement for operators to obtain national guarantee coverage. |
В июле 2013 года Федеральная таможенная служба Российской Федерации (ФТС) сообщила о своем решении, которое она позже осуществила, ввести меры, предусматривающие непринятие гарантий МДП и требование о том, чтобы операторы МДП обеспечивали национальное гарантийное покрытие. |
FAO indicated as a main challenge for the safety of fishing operations, the lack of safety measures in national legislation and the non-implementation and non-acceptance of international instruments relating to safety at sea. |
В качестве главного вызова безопасности промысловых операций ФАО выделила нехватку мер безопасности в национальном законодательстве и неосуществление или непринятие международных документов, касающихся безопасности на море. |
The External Audit was of the considered opinion that in the absence of any concrete evidence in the form of MRS, it would be more appropriate to interpret non-responsiveness of managers as non-acceptance of recommendations rather than otherwise. |
Внешний ревизор убежден в том, что в отсутствие конкретных фактов в виде БПРОМ отсутствие ответов управляющих следует расценивать скорее как непринятие рекомендации, а не наоборот. |