The Guide was prepared against the background of negotiable instruments and negotiable documents in paper form, in view of the particular difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability. |
Настоящее Руководство было подготовлено применительно к оборотным инструментам и оборотным документам в бумажной форме, ввиду особой трудности создания электронного эквивалента бумажных оборотных документов. |
Lastly, the Convention does not apply to negotiable instruments or documents of title, in view of the particular difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability, for which special rules would need to be devised. |
Наконец, Конвенция не применяется к оборотным и товарораспорядительным документам, ввиду особых трудностей, связанных с созданием электронного эквивалента бумажных оборотных документов, для которых потребовалась бы разработка особых правил. |
In response to observations made by several delegations as to the exclusion of negotiability, the Legal Rapporteurs stressed the lack of expertise in this field, the lack of resources as well as the fact that other bodies were examining the issue. |
В ответ на замечания, сделанные некоторыми делегациями по вопросу об исключении оборотных документов, Докладчики по правовым вопросам подчеркнули отсутствие опыта в этой области, отсутствие ресурсов, а также тот факт, что этот вопрос изучается другими органами. |
It was recalled that those documents were excluded from the scope of application of the Convention due to the difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability and, in particular, of ensuring the singularity of those documents. |
Было отмечено, что эти документы были исключены из сферы применения Конвенции вследствие трудности создания электронного эквивалента бумажных оборотных документов и, в частности, обеспечения неповторимости этих документов. |
Thus, an enacting State that wishes to address this matter will need to devise special rules (the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts does not address the electronic equivalent of paper-based negotiability for the same reason). ] |
В этой связи следует отметить, что принимающему закон государству, желающему решить этот вопрос, потребуется разработать особые правила (по этой же причине вопросы электронного эквивалента бумажных оборотных документов не рассматриваются в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах) .] |
It was widely felt that that text would better reflect the policy of preserving the negotiability of negotiable documents and reflecting relevant commercial practices. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что этот текст будет лучше отражать принцип сохранения обращаемости оборотных документов, а также соответствующую коммерческую практику. |
In the present state of legislation, negotiability cannot be divorced from the physical possession of the original paper document. |
Кроме того, правовой режим оборотных документов, по сути, основывается на методе, предусматривающем использование подлинного бумажного документа, который дает возможность немедленной визуальной проверки на месте. |