Английский - русский
Перевод слова Negotiability

Перевод negotiability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обращаемость (примеров 14)
The draft instrument adopts the proposal that negotiability can be achieved and effected electronically. Проект документа содержит предложение о том, что обращаемость может быть достигнута и обеспечена электронным методом.
This is very much the case with e-commerce, since the laws of many countries include strict requirements concerning issues such as negotiability and documents of title. Это во многом касается электронной торговли, поскольку в законодательстве многих стран содержатся строгие требования по таким вопросам, как обращаемость и товарораспорядительные документы.
In that context, it was stressed that transferability and negotiability should be distinguished, with particular focus on the latter as it involved, among others, the protection of third parties. В этой связи подчеркивалось, что следует различать передаваемость и обращаемость, уделяя обращаемости особое внимание, поскольку она предусматривает, в частности, защиту третьих сторон.
B. Negotiability of rights in goods. 106 - 118 29 В. Обращаемость прав на товары
"Computerized Negotiability" ("Electronic Bills of Lading") "Обращаемость в электронной среде" ("Электронные коносаменты")
Больше примеров...
Об обращаемости (примеров 8)
With regard to future work, his delegation supported the preparation of a study on the negotiability and transferability of EDI transport documents, with particular emphasis on maritime transport documents. В том, что касается будущей работы, делегация Ирана выступает за проведение исследования по вопросу об обращаемости и передаваемости транспортных документов в рамках электронного обмена данными, в частности в секторе морских перевозок.
Upon completion of the draft, the Working Group should begin consideration of the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment so as to facilitate the transport of goods and related transactions during the transport phase. Кроме того, необходимо, чтобы после окончания работы над этим проектом Рабочая группа приступила к изучению вопроса об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники, с тем чтобы можно было облегчить перевозку грузов и осуществление сделок по ним в связи с их перевозкой.
It was agreed that, as the definition of "negotiable document" referred to the law governing negotiable documents, the issue of negotiability of multi-modal transport documents was appropriately left to that law. Было достигнуто согласие о том, что, поскольку в определении "оборотного документа" содержится ссылка на законодательство, регулирующее оборотные документы, вопрос об обращаемости транспортного документа при смешанных перевозках должным образом оставляется на урегулирование на основании этого законодательства.
In that context, he supported the recommendation that UNCITRAL should undertake work on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment as soon as it had completed the model statutory or "core" provisions. В этой связи он поддерживает рекомендацию о том, чтобы ЮНСИТРАЛ начала работу по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники после завершения разработки типовых регламентационных положений или "основных положений", которые встретили широкую поддержку.
As far as other modes of transport are concerned, the question of negotiability does not arise since non-negotiable transport documents, such as "consignment notes", are normally used. Что касается других видов транспорта, то вопрос об обращаемости не встает, поскольку обычно используются необоротные транспортные документы, такие, как "накладные".
Больше примеров...
Оборотных документов (примеров 7)
The Guide was prepared against the background of negotiable instruments and negotiable documents in paper form, in view of the particular difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability. Настоящее Руководство было подготовлено применительно к оборотным инструментам и оборотным документам в бумажной форме, ввиду особой трудности создания электронного эквивалента бумажных оборотных документов.
In response to observations made by several delegations as to the exclusion of negotiability, the Legal Rapporteurs stressed the lack of expertise in this field, the lack of resources as well as the fact that other bodies were examining the issue. В ответ на замечания, сделанные некоторыми делегациями по вопросу об исключении оборотных документов, Докладчики по правовым вопросам подчеркнули отсутствие опыта в этой области, отсутствие ресурсов, а также тот факт, что этот вопрос изучается другими органами.
Thus, an enacting State that wishes to address this matter will need to devise special rules (the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts does not address the electronic equivalent of paper-based negotiability for the same reason). ] В этой связи следует отметить, что принимающему закон государству, желающему решить этот вопрос, потребуется разработать особые правила (по этой же причине вопросы электронного эквивалента бумажных оборотных документов не рассматриваются в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах) .]
It was widely felt that that text would better reflect the policy of preserving the negotiability of negotiable documents and reflecting relevant commercial practices. Широкую поддержку получило мнение о том, что этот текст будет лучше отражать принцип сохранения обращаемости оборотных документов, а также соответствующую коммерческую практику.
In the present state of legislation, negotiability cannot be divorced from the physical possession of the original paper document. Кроме того, правовой режим оборотных документов, по сути, основывается на методе, предусматривающем использование подлинного бумажного документа, который дает возможность немедленной визуальной проверки на месте.
Больше примеров...
Оборотного характера (примеров 4)
These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions. Эти правила отражают важность концепции оборотного характера в таких правовых системах.
It was widely felt that both the commentary and the recommendation on that matter were appropriately formulated to protect the negotiability of the document and to accommodate market needs. Широкую поддержку получило мнение о том, что и комментарий, и рекомендация по этому вопросу сформулированы надлежащим образом для гарантирования оборотного характера документа и для учета потребностей рынка.
This special status accorded to holders of negotiable instruments and documents is a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions, and the desire to preserve such concept. Такой особый статус, предоставляемый держателям оборотных инструментов и документов, отражает важность концепции оборотного характера в таких правовых системах и стремление сохранить эту концепцию.
Moreover, transfer of possession as a method of third-party effectiveness would need to remain available in any event for negotiable documents and negotiable instruments in order to preserve their negotiability and the associated priority. Кроме того, необходимо, чтобы передачу владения как метод придания силы в отношении третьих сторон можно было всегда использовать применительно к оборотным документам и оборотным инструментам в целях сохранения их оборотного характера и связанного с ним приоритета.
Больше примеров...
Обратимости (примеров 3)
The final necessary element of the definition was thought to be that the "presentation rule" should be stated on the document itself in order to indicate the element of negotiability of the document. Было сочтено, что первым необходимым элементом этого определения должно стать то, чтобы "правило предъявления" было зафиксировано в самом документе с тем, чтобы указать на присущий ему элемент обратимости.
One view was that providing that such a security right might be made effective against third parties through delivery of possession of the goods during the time the goods were covered by the document might undermine the reliability and negotiability of the document. Одна точка зрения заключалась в том, что если предусмотреть, что обеспечительному праву в отношении третьих сторон будет придаваться сила посредством передачи владения товарами в период действия документа, то это может нанести ущерб надежности и обратимости документа.
The Commission was cautioned, however, that at present the project was not ripe for an intergovernmental working group as it had not yet been determined whether there was a need for any additional legislative work on the issues of negotiability in an electronic environment. В то же время в Комиссии прозвучал призыв проявить осторожность, поскольку в настоящее время этот проект еще не готов для передачи межправительственной рабочей группе по причине существования сомнений в вопросе о том, требуется ли какая-либо дополнительная законодательная работа по проблемам обратимости в электронной среде.
Больше примеров...
Оборотный характер (примеров 5)
Because it possessed the characteristic of negotiability, rights passed with physical transfer of the document. Так как он имел оборотный характер, права переходили при физической передаче документа.
The effect of such an agreement is to confer on the receivable the same sort of "negotiability" that enables negotiable instruments to be enforced by "holders in due course" or "protected purchasers" without regard to defences or rights of set-off). Последствия такой договоренности заключаются в том, что дебиторской задолженности придается своего рода "оборотный характер", позволяющий "надлежащим держателям" или "защищенным покупателям" осуществлять взыскание по оборотным инструментам без учета возражений или прав на зачет).
It was mentioned that negotiability of the instrument depended upon both the applicable law and the contractual terms of the instrument. Было отмечено, что оборотный характер документа зависит как от применимого права, так и от договорных условий документа.
It was further explained that, once the functional equivalent of possession was achieved, effects such as negotiability would derive from substantive law applicable both to electronic and to paper-based transferable documents. Было разъяснено также, что с появлением функционального эквивалента владения такие характеристики, как оборотный характер, будут применяться на основании материального права, применимого к передаваемым документам как в электронной, так и в бумажной форме.
Furthermore, in the context of electronic commerce, it is the negotiability aspect of the bill of lading that constitutes a major obstacle in establishing an electronic alternative. Кроме того, с точки зрения электронной торговли оборотный характер коносамента выступает серьезной проблемой, препятствующей использованию электронных эквивалентов.
Больше примеров...
Оборотным (примеров 8)
It was suggested that there be a clearer explanation of the differences between negotiability and non-negotiability. Было предложено более четко разъяснить различия между оборотным и необоротным характером.
Clearly there will always be the need for the negotiability aspect of the maritime transport document for certain trading patterns and commodities. Совершенно ясно, что для определенных структур торговли и сырьевых товаров будет всегда существовать необходимость в том, чтобы морской транспортный документ был оборотным.
With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером.
The Guide was prepared against the background of negotiable instruments and negotiable documents in paper form, in view of the particular difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability. Настоящее Руководство было подготовлено применительно к оборотным инструментам и оборотным документам в бумажной форме, ввиду особой трудности создания электронного эквивалента бумажных оборотных документов.
Moreover, transfer of possession as a method of third-party effectiveness would need to remain available in any event for negotiable documents and negotiable instruments in order to preserve their negotiability and the associated priority. Кроме того, необходимо, чтобы передачу владения как метод придания силы в отношении третьих сторон можно было всегда использовать применительно к оборотным документам и оборотным инструментам в целях сохранения их оборотного характера и связанного с ним приоритета.
Больше примеров...