Another view was that the issue should be addressed in the context of future work on negotiability of rights in goods. |
Согласно другому мнению, этот вопрос следует рассмотреть в рамках будущей работы по вопросу об обращаемости прав на товары. |
Like the members of the Commission, his delegation supported the idea of beginning the preliminary work on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment, a field in which the unification and streamlining of legal provisions were especially critical. |
Поддерживая в этом вопросе членов ЮНСИТРАЛ, она одобряет идею проведения предварительной работы по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники - область, в которой унификация и рационализация норм права становятся настоятельно необходимыми. |
With regard to future work, his delegation supported the preparation of a study on the negotiability and transferability of EDI transport documents, with particular emphasis on maritime transport documents. |
В том, что касается будущей работы, делегация Ирана выступает за проведение исследования по вопросу об обращаемости и передаваемости транспортных документов в рамках электронного обмена данными, в частности в секторе морских перевозок. |
Upon completion of the draft, the Working Group should begin consideration of the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment so as to facilitate the transport of goods and related transactions during the transport phase. |
Кроме того, необходимо, чтобы после окончания работы над этим проектом Рабочая группа приступила к изучению вопроса об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники, с тем чтобы можно было облегчить перевозку грузов и осуществление сделок по ним в связи с их перевозкой. |
It was agreed that, as the definition of "negotiable document" referred to the law governing negotiable documents, the issue of negotiability of multi-modal transport documents was appropriately left to that law. |
Было достигнуто согласие о том, что, поскольку в определении "оборотного документа" содержится ссылка на законодательство, регулирующее оборотные документы, вопрос об обращаемости транспортного документа при смешанных перевозках должным образом оставляется на урегулирование на основании этого законодательства. |
Planning of future work: general discussion on the issue of incorporation by reference; general discussion on negotiability and transferability of rights in goods in an electronic data interchange environment. |
Планирование будущей работы: общая дискуссия по вопросу о включении путем ссылки; общая дискуссия по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники; |
In that context, he supported the recommendation that UNCITRAL should undertake work on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment as soon as it had completed the model statutory or "core" provisions. |
В этой связи он поддерживает рекомендацию о том, чтобы ЮНСИТРАЛ начала работу по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники после завершения разработки типовых регламентационных положений или "основных положений", которые встретили широкую поддержку. |
As far as other modes of transport are concerned, the question of negotiability does not arise since non-negotiable transport documents, such as "consignment notes", are normally used. |
Что касается других видов транспорта, то вопрос об обращаемости не встает, поскольку обычно используются необоротные транспортные документы, такие, как "накладные". |