Английский - русский
Перевод слова Necessitating
Вариант перевода Что требует

Примеры в контексте "Necessitating - Что требует"

Примеры: Necessitating - Что требует
Furthermore, in the Committee's view, the proposed budget provided insufficiently detailed explanations, necessitating additional clarification on numerous issues. Кроме того, по мнению Комитета, в предлагаемом бюджете не содержится достаточно подробных разъяснений, что требует дополнительного прояснения многочисленных вопросов.
One incident of smuggling of migrants may give rise to investigations and prosecutions in multiple jurisdictions, necessitating effective cooperation between criminal justice actors. Один случай незаконного ввоза мигрантов может привести к проведению расследований и возбуждению уголовного преследования в нескольких странах, что требует эффективного сотрудничества между органами уголовного правосудия.
Community-based services should exist alongside institutions during the transition phase, necessitating double funding. На переходном этапе общественные услуги должны существовать наряду со специальными учреждениями, что требует удвоения объема финансирования.
Peacekeepers facilitated peacebuilding and security sector reform, necessitating an understanding of both components in the training and pre-deployment phases. Миротворцы оказывают содействие миростроительству и реформированию сектора безопасности, что требует ознакомления их с этими двумя направлениями деятельности на этапах обучения и подготовки перед развертыванием.
The nature of the office entails receiving visitors from Governments, embassies and international organizations, necessitating the presence of a receptionist. Работа этой канцелярии связана с приемом представителей правительств, посольств и международных организаций, что требует наличия такого секретаря.
Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов.
The Commission on Human Rights has played a key role in that respect, but its serious shortcomings unfortunately eclipse its valuable contributions, necessitating its replacement. Комиссия по правам человека играет ключевую роль в этом отношении, но ее серьезные недостатки, к сожалению, затмевают ее ценный вклад, что требует ее замены.
Yet, in others the response has been slow, necessitating that efforts be accelerated in order to end the suffering and frustration of the peoples affected. Однако в других дело продвигается медленно, что требует ускорения усилий для прекращения страданий и разочарований затронутых ими народов.
A commitment to children's rights must be translated into tangible action, necessitating close collaboration between the United Nations system, regional organizations, NGOs, civil society and States. Защита прав детей должна находить выражение в конкретных действиях, что требует тесного сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, региональными организациями, НПО, гражданским обществом и государствами.
There can also be long-term effects on the structural integrity of roads, bridges, drainage systems and telecommunication systems, necessitating more frequent maintenance and repairs. Кроме того, могут возникать долгосрочные последствия для структурной целостности дорог, мостов, дренажных систем и телекоммуникационных систем, что требует более частого технического обслуживания и ремонта.
With the implementation of the Integrated Management Information System in Bonn, services previously provided by the United Nations Office at Geneva have been taken over by this programme, necessitating a review of the current structure with a view to improving lead-time for service delivery. С внедрением Комплексной информационной системы управления в Бонне услуги, ранее оказывавшиеся Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, теперь стали предоставляться в рамках этой программы, что требует пересмотра нынешней структуры с целью повышения оперативности при оказании услуг.
Therefore, while the follow-up system has been acted upon by the Governing Body, specific issues remain to be clarified and agreed upon, necessitating continued dialogue between the ILO secretariat and JIU. Таким образом, хотя Административный совет принял решение по поводу системы контроля за исполнением решений, сохраняются конкретные вопросы, которые необходимо уточнить и согласовать, что требует продолжения диалога между секретариатом МОТ и ОИГ.
Economic leakage occurs when domestic firms in the destination country are unable to supply goods and services of adequate quality or in sufficient quantity to the national tourism sector, necessitating their import from abroad. Экономическая утечка имеет место тогда, когда отечественные фирмы страны назначения не в состоянии поставлять для национального сектора туризма товары и услуги надлежащего качества или в достаточном количестве, что требует их импорта из-за рубежа.
Vertically structured family planning services that run parallel with other health services must be integrated, necessitating changes in policies and operational and supervisory structures, retraining of staff, and the overcoming of bureaucratic obstacles and jurisdictional problems. Следует обеспечить комплексный характер вертикально организованного обслуживания в области планирования семьи, дополняющего другие виды медицинского обслуживания, что требует изменений в политике и в оперативных и надзорных структурах, удержания кадров и преодоления бюрократических препятствий и юрисдикционных проблем.
In Latin America, current land distribution programmes are based on land banks or land market schemes that operate on the principle of purchasing of land, necessitating the availability of sufficient cash resources. В Латинской Америке нынешние программы распределения земельных ресурсов основываются на земельных банках или земельных рыночных схемах, которые действуют по принципу закупки земли, что требует наличия достаточного объема денежных средств.
Emissions and sources of capital are increasingly global, necessitating that all countries take action to achieve a low-emissions trajectory in order to meet the objective of the Convention. Выбросы и источники капитала во все большей степени приобретают глобальный характер, что требует, чтобы все страны принимали меры в целях выхода на траекторию низких выбросов для достижения целей Конвенции.
The assignment of therapeutic diets is also considered, necessitating the purchase of special additional products, such as tea, oats, biscuits, cheeses and gelatines. Одновременно предусмотренА лечебная диета, что требует закупки дополнительных специальных продуктов, в частности таких, как чай, овсяные изделия, галеты, сыры и желе.
Now, with the demise of ideological confrontation, negotiations in the field of disarmament are more active than ever, necessitating more negotiators. Сейчас, когда идеологическая конфронтация ушла в небытие, переговоры в области разоружения ведутся активнее, чем когда бы то ни было, что требует большего числа участников таких переговоров.
Also, because there can be other DirectX applications running alongside DWM on the DWM-managed desktop, they must be able to access the GPU in a shared manner, necessitating scheduling. Также, поскольку одновременно с DWM на рабочем столе могут работать другие приложения DirectX, приложения должны иметь возможность совместного доступа к графическому процессору, что требует диспетчеризации.
Instead, all beings are always already implicated within the ecological, necessitating an acknowledgement of coexistential difference for coping with ecological catastrophe that, according to Morton, "has already occurred." Вместо этого, все существа уже вовлечены в экологическое, что требует признания сосуществующей разницы для преодоления экологической катастрофы, которая, по словам Мортона, «уже произошла».
Instead, all beings are always already implicated within the ecological, necessitating an acknowledgement of coexistential difference for coping with ecological catastrophe that, according to Morton, "has already occurred." Вместо этого, все существа уже вовлечены в экологическое, что требует признания сосуществующей разницы для преодоления экологической катастрофы, которая, по словам Мортона, «уже произошла».
Female representation in governance continues to be unacceptably low necessitating the agitation for the 30 per cent quota made mandatory by the TRC Report. Доля женщин в органах управления по-прежнему неприемлемо мала, что требует принятия активных усилий для заполнения обязательной квоты в 30%, предусмотренной в докладе КИП.
Moreover, the intensification of the pace of globalization and liberalization continued to expose the economies of the countries concerned to intense international competition, necessitating nationwide restructuring. Кроме того, под влиянием ускоренной глобализации и либерализации экономика соответствующих стран испытывает на себе острую международную конкуренцию, что требует проведения структурной перестройки в национальных масштабах.
As the share of older people in the region continues to mount, the pressures on the social security systems, and particularly the public pension systems, of many ECE countries are certain to increase, necessitating early action to restore balances or to prevent deficits from emerging. Увеличение удельного веса пожилых людей в регионе ведет к повышению нагрузки на системы социального обеспечения, и в частности на государственные пенсионные фонды во многих странах - членах ЕЭК, что требует принятия заблаговременных мер по восстановлению баланса или недопущению дефицита.
Although their projects are demand-driven, based on recipient country needs, as are national execution projects, the inputs necessary to produce expected results may not be readily available or available for procurement in-country, necessitating a different modality for implementation. Несмотря на то, что их проекты осуществляются для удовлетворения конкретных потребностей стран-получателей, как и проекты, осуществляемые методом национального исполнения, не всегда есть возможность получить или приобрести на месте ресурсы, необходимые для получения ожидаемых результатов, что требует использования иных методов исполнения.