Other trials have also found a higher rate of recurrence necessitating further treatments. |
При других исследованиях также отмечалась возможность рецидивов, требующих возобновления лечения. |
The list of communicable diseases necessitating compulsory vaccination is established by means of regulations. |
Перечень трансмиссивных заболеваний, требующих обязательной вакцинации, определяется в установленном порядке. |
Pursuant to the Anti-Smuggling Law of 2003, the Customs Administration was required to inform relevant authorities of cases necessitating further investigation and arrange joint operations with law enforcement agencies. |
В соответствии с Законом о борьбе с контрабандой 2003 года Таможенное управление обязано информировать соответствующие органы о случаях, требующих дальнейшего расследования, и организовывать проведение совместных операций с правоохранительными органами. |
It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. |
Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения. |
Lower output because of fewer incidences necessitating the deployment of special fact-finding missions |
Уменьшение количества мероприятий объясняется уменьшением числа инцидентов, требующих направления специальных миссий по установлению фактов |
c) Existing ecosystems necessitating targeted introduction of a special common protection status. |
в) Наличие экосистем, требующих установления особого статуса охраны, однотипного и целенаправленного. |
After that step the development work should continue on two groups of additional proposals, i.e. those which could easily be adopted and those necessitating further discussion. |
После этого следует продолжить разработку двух групп дополнительных предложений, т.е. предложений, которые могут быть приняты без каких-либо трудностей, и предложений, требующих дальнейшего изучения. |
This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. |
Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям. |
One cannot assume that an objection to a specified reservation would nullify the reservation, especially since guideline 4.1.1 regulates the establishment of specified reservations without necessitating acceptance. |
Трудно себе представить, что возражение против определенной оговорки сделает эту оговорку недействительной, особенно с учетом того, что руководящее положение 4.1.1 допускает вступление в действие определенных оговорок, не требующих принятия. |
(c) Points of order involve questions necessitating a ruling by the presiding officer, subject to possible appeal. |
с) выступления по порядку ведения заседания касаются вопросов, требующих решения председательствующего, которое может быть опротестовано. |
Thus, comments on reports addressed to one organization only can be issued up to three months after receipt of the report, while six months are granted for reports necessitating comments coordinated through CEB. |
Так, замечания по докладу, касающемуся лишь одной организации, могут быть опубликованы не позднее, чем через три месяца после получения доклада, тогда как для докладов, требующих согласованных замечаний по линии КСР, выделяется шесть месяцев. |
Uniformed and civilian personnel are shouldering an immense burden as they implement increasingly diverse and complex mandates, necessitating a field support system that is flexible and responsive to clients' evolving needs. |
На военнослужащих и гражданском персонале лежит тяжелое бремя выполнения все более разнообразных и сложных мандатов, требующих наличия гибкой системы полевой поддержки, чутко реагирующей на изменяющиеся потребности клиентов. |