| Community-based services should exist alongside institutions during the transition phase, necessitating double funding. | На переходном этапе общественные услуги должны существовать наряду со специальными учреждениями, что требует удвоения объема финансирования. |
| Peacekeepers facilitated peacebuilding and security sector reform, necessitating an understanding of both components in the training and pre-deployment phases. | Миротворцы оказывают содействие миростроительству и реформированию сектора безопасности, что требует ознакомления их с этими двумя направлениями деятельности на этапах обучения и подготовки перед развертыванием. |
| The Commission on Human Rights has played a key role in that respect, but its serious shortcomings unfortunately eclipse its valuable contributions, necessitating its replacement. | Комиссия по правам человека играет ключевую роль в этом отношении, но ее серьезные недостатки, к сожалению, затмевают ее ценный вклад, что требует ее замены. |
| Also, because there can be other DirectX applications running alongside DWM on the DWM-managed desktop, they must be able to access the GPU in a shared manner, necessitating scheduling. | Также, поскольку одновременно с DWM на рабочем столе могут работать другие приложения DirectX, приложения должны иметь возможность совместного доступа к графическому процессору, что требует диспетчеризации. |
| Moreover, the intensification of the pace of globalization and liberalization continued to expose the economies of the countries concerned to intense international competition, necessitating nationwide restructuring. | Кроме того, под влиянием ускоренной глобализации и либерализации экономика соответствующих стран испытывает на себе острую международную конкуренцию, что требует проведения структурной перестройки в национальных масштабах. |
| Stakeholders must therefore jointly aim for efficiency, necessitating improved triangular cooperation. | Поэтому заинтересованные стороны должны сообща стремиться к повышению их эффективности, что обусловливает необходимость совершенствования трехстороннего сотрудничества. |
| As mission environments present unique environments that may make the Organization more vulnerable to risks, thus necessitating even stronger controls. | Условия проведения миссии отличаются уникальными особенностями, которые могут повысить подверженность Организации рискам, что обусловливает необходимость ужесточения контроля. |
| Dependence on recruitment agencies may render migrant workers vulnerable to exploitation and abuse, necessitating regulation of recruitment agencies by sending States. | Зависимость от агентств по найму может поставить трудящихся-мигрантов в уязвимое положение с точки зрения эксплуатации и неправомерного обращения, что обусловливает необходимость регулирования деятельности агентств по найму со стороны направляющих государств. |
| It is estimated that achieving national universal access targets by 2010 will require an annual outlay of $25 billion within two years, necessitating renewed commitment from all providers of HIV-related funding. | Предполагается, что для достижения национальных целевых показателей по обеспечению всеобщего доступа к 2010 году потребуется ежегодно выделять по 25 млрд. долл. США на протяжении двух лет, что обусловливает необходимость подтверждения своей приверженности со стороны всех организаций, предоставляющих средства на цели борьбы с ВИЧ. |
| In addition, it is becoming clearer that greenhouse gases (GHGs) are altering the stratosphere - the cooling of the upper stratosphere by GHGs is expected to exceed 5K between the years 2000 and 2100, necessitating long-term observations of both ozone and temperature in the stratosphere. | Помимо этого становится все более очевидным, что парниковые газы (ПГ) видоизменяют стратосферу - ожидается, что в период с 2000 по 2100 охлаждение верхних слоев стратосферы ПГ превысит 5К, что обусловливает необходимость проведения долговременных наблюдений за содержанием озона и температурой в стратосфере. |
| Pursuant to the Anti-Smuggling Law of 2003, the Customs Administration was required to inform relevant authorities of cases necessitating further investigation and arrange joint operations with law enforcement agencies. | В соответствии с Законом о борьбе с контрабандой 2003 года Таможенное управление обязано информировать соответствующие органы о случаях, требующих дальнейшего расследования, и организовывать проведение совместных операций с правоохранительными органами. |
| It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. | Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения. |
| c) Existing ecosystems necessitating targeted introduction of a special common protection status. | в) Наличие экосистем, требующих установления особого статуса охраны, однотипного и целенаправленного. |
| This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. | Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям. |
| (c) Points of order involve questions necessitating a ruling by the presiding officer, subject to possible appeal. | с) выступления по порядку ведения заседания касаются вопросов, требующих решения председательствующего, которое может быть опротестовано. |
| That paragraph changed the mandate of the Special Rapporteur, necessitating the implementation of special procedures which were not provided for in the draft resolution. | Этот пункт вносит изменение в мандат Специального докладчика, что потребовало бы внедрения специальных процедур, которые в этом проекте резолюции не предусматриваются. |
| In the West Bank, pressure from two settlements resulted in Prime Minister Olmert ordering, on 31 January, that the two settlements be included west of the wall, necessitating a 12 kilometre addition to it. | На Западном берегу из-за давления со стороны жителей двух поселений премьер-министр Ольмерт 31 января распорядился об их включении в район, огораживаемый стеной с запада, что потребовало ее продления на 12 километров. |
| On July 2, 1945, a major fire destroyed the structure, necessitating a rebuild that was completed in 1946. | 2 июля 1945 года крупный пожар повредил конструкции фуникулёра, что потребовало восстановления, которое было завершено в 1946 году. |
| Due to the high number of asylum-seekers, Austria was confronted with huge challenges, necessitating diverse and also novel measures. | Ввиду большого числа просителей убежища Австрия столкнулась с огромными трудностями, что потребовало принятия различных и принципиально новых мер. |
| The additional requirements were mainly due to the fact that the Mission had to establish 10 remote sites, necessitating additional network equipment whereas the budget was based on only 6 remote sites. | Дополнительные потребности в основном объяснялись тем фактом, что Миссии пришлось оборудовать 10 удаленных объектов пользования, что потребовало дополнительного сетевого оснащения, в то время как в бюджете было заложено лишь 6 удаленных объектов. |
| Such a conclusion might have been rebutted if there had been any special clause or any special object necessitating retroactive interpretation. | Такой вывод можно было бы опровергнуть, если бы имелись специальные положения или специальные условия, требующие ретроактивного толкования. |
| In the period under consideration there were only four cases related to compensation arising from the restriction of human rights in periods necessitating the introduction of extraordinary measures as envisaged in the above law. | За отчетный период имело место лишь четыре дела, связанных с компенсацией вследствие ограничения прав человека в периоды, требующие введения чрезвычайных мер, как это предусмотрено в вышеуказанном законе. |
| The Subcommittee's field of work is complex and constantly evolving, with issues of major significance arising during the course of the empirical work, necessitating careful consideration by the entire membership of the Subcommittee. | Довольно сложная сфера деятельности Подкомитета непрерывно эволюционирует, и в ходе практической работы встают важнейшие вопросы, требующие внимательного изучения всеми членами Подкомитета. |
| Commander Bosongo, as reported by the doctor attending at the request of the government law officer, displayed extensive injuries, necessitating treatment by a urology unit. | Офицер Босонго, согласно заключению освидетельствовшего его по требованию сотрудника прокуратуры врача, получил серьезные телесные повреждения, требующие соответствующего лечения в урологической клинике. |
| Moreover, some requirements related to lighting and light-signalling devices are very technologically restrictive, forcing many amendments with no impact on the performance of the device in question, yet necessitating prolonged discussions and creating many documents. | Кроме того, некоторые требования, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, в техническом отношении являются весьма ограничительными и влекут за собой многочисленные поправки, не оказывающие воздействия на эффективность соответствующего устройства, но все же требующие проведения длительных дискуссий и подготовки многочисленных документов. |
| Certain types and levels of expertise would not be available in-house, necessitating the recruitment of expertise from external sources. | В штате отсутствуют специалисты по некоторым вопросам, что потребует привлечения квалифицированного персонала из внешних источников. |
| It is anticipated that primary and appellate cases will be conducted simultaneously, necessitating a second court facility. | Предполагается, что разбор дел в первой и в апелляционной инстанциях будет проводиться одновременно, что потребует второго судебного помещения. |
| Trials of the Khmer Rouge are likely to be well attended, necessitating careful and professional management of crowds. | Судебные процессы над "красными кхмерами", скорее всего, привлекут большое внимание, что потребует тщательной и профессиональной работы по управлению толпой. |
| Construction is to commence in the coming months, necessitating additional project management capacity owing to the size of the project and the need to ensure its timely completion. | Строительство должно начаться в ближайшие месяцы, что потребует дополнительного потенциала для управления проектом с учетом его размеров и необходимости обеспечения его своевременного завершения. |
| The second option, construction of replacement blast-resistant buildings, would cost several hundred million dollars, necessitating a significant additional assessment on Member States. | Второй вариант, предполагающий строительство взрывоустойчивых зданий взамен старых, обойдется в несколько сотен миллионов долларов, что потребует существенных дополнительных взносов со стороны государств-членов. |
| Since these events, the political atmosphere has improved considerably and all political forces have come on board, necessitating a review of the operational requirements of ECOMICI. | После этих событий политическая атмосфера существенно улучшилась, и все политические силы стали сотрудничать друг с другом, в связи с чем возникла необходимость в проведении обзора оперативных потребностей МИЭККИ. |
| The situation rapidly expanded in early 2012, necessitating the establishment of fully-fledged country offices, which will continue to be coordinated by the UNHCR Regional Representation in Dakar. | В начале 2012 года эта ситуация стремительно усугубилась, в связи с чем возникла необходимость в создании полноценных страновых отделений, которые по-прежнему будут координироваться Региональным представительством УВКБ в Дакаре. |
| Also, contingents which had been expected to be deployed with a six-month supply of medical provisions arrived in some cases with little or no medical supplies, thereby necessitating additional procurement for these items. | Кроме того, контингенты, которые должны были прибыть с шестимесячным запасом предметов медицинского назначения, в некоторых случаях прибывали с небольшим количеством медицинских запасов или вообще без них, в связи с чем возникла необходимость в дополнительном приобретении таких средств. |
| The production and sale of sugar, initially secondary to cotton, became the dominant source of revenue, necessitating the large-scale importation of enslaved African men and women to work on the estates. | Производство и продажа сахара, который первоначально по значению уступал хлопку, стали ведущим источником дохода, в связи с чем возникла необходимость в массовом ввозе захваченных в рабство африканских мужчин и женщин для работы на плантациях. |
| The increased requirement for training fees, supplies and service is due to the emphasis placed by the Mission on national capacity-building through in-house training, necessitating additional training supplies. | Увеличение потребностей в связи с платой за обучение и предметами снабжения и услугами, связанными с профессиональной подготовкой, объясняется тем, что Миссия сделала упор на подготовку национальных специалистов преимущественно на своей базе, в связи с чем возникла необходимость закупки дополнительного количества учебных пособий и принадлежностей. |
| The Committee's workload increased greatly in the most recent intersessional period, necessitating the holding of sessions lasting up to five days. | За последний межсессионный период объем работы у Комитета существенно увеличился, что вызвало необходимость проведения сессий продолжительностью до пяти дней. |
| By requesting such assistance, the Council expanded the mandate by adding a new operational and political dimension, necessitating a full review of operational planning and the submission of a new budget to cover the additional resources required to perform the new tasks. | Обратившись с просьбой о такой помощи, Совет расширил мандат, добавив новое оперативное и политическое измерение, что вызвало необходимость в проведении полного обзора оперативного планирования и представлении нового бюджета для покрытия дополнительных ресурсов, требующихся для выполнения новых задач. |
| Voting was suspended in several cities and election results subsequently annulled in 187 polling stations, necessitating a re-run in several major cities. | В нескольких городах голосование было приостановлено, а его результаты на 187 избирательных участках были аннулированы, что вызвало необходимость повторного голосования в ряде крупных городов. |
| It killed 51 people and destroyed 1,700 residences and several important public buildings, necessitating major civic rebuilding and prompting infrastructure improvements. | В результате бедствия погиб 51 человек, а также сгорело более 1700 построек и несколько важных общественных зданий, что вызвало необходимость проведение масштабной реконструкции города, приведшей в итоге к улучшению инфраструктуры. |
| Installation had been expected by the end of 2013 but had been postponed until 2014, thus necessitating submission of the essential-use nomination for that year. | Как ожидалось, установка оборудования должна была осуществиться к концу 2013 года, однако была отложена до 2014 года, что вызвало необходимость в подаче заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения на этот год. |
| The biggest challenge for the LDCs remained poverty eradication, which would require a multidimensional approach necessitating greater synergy among the efforts of all stakeholders. | Искоренение нищеты остается самой серьезной задачей для НРС, и для ее решения необходим многоаспектный подход, требующий большей синергии усилий всех заинтересованных сторон. |
| What seemed initially to be a short-term emergency, warranting limited humanitarian aid, has developed into a protracted conflict necessitating more sustained United Nations action that continues to address emergency needs while at the same time sowing the seeds for future development. | То, что сперва казалось кратковременной чрезвычайной ситуацией, нуждающейся в ограниченной гуманитарной помощи, вылилось в затяжной конфликт, требующий более долговременного участия Организации Объединенных Наций, которая продолжает удовлетворять чрезвычайные потребности и в то же время сеять семена будущего развития. |
| To respond to these problems, a serious, integrated and holistic approach to development, necessitating a broad vision and firm action by Governments, peoples and supra-national bodies, needs to be collectively and collaboratively pursued. | В целях устранения этих проблем, необходимо на совместной основе внедрять комплексный и всеобъемлющий подход к развитию, требующий широкого перспективного видения и твердых действий правительств, народов и наднациональных органов. |
| "(c) If the official concerned had already been subject to suspension and then returned to work and committed another act necessitating suspension." | с) если указанное должностное лицо уже отстранялось от исполнения служебных обязанностей, а затем вернулось к работе и совершило еще один проступок, требующий его отстранения от должности . |
| Although appreciation was expressed for the important work accomplished by the Commission in its earlier consideration of the topic, it was acknowledged that some significant developments had taken place since then, resulting in a substantial new body of practice and necessitating a re-examination of the topic. | Давая высокую оценку важной работе, проделанной Комиссией в ходе предыдущего рассмотрения этой темы, делегации признали, что с тех пор произошел ряд существенных событий, в результате которых возник значительный объем новой практики, требующий повторного рассмотрения этой темы. |
| To date, $148 million has been pledged, necessitating a reduction in the scope of the planned activities. | К настоящему времени объявлены взносы на сумму 148 млн. долл. США, что обусловило необходимость сокращения объема запланированных мероприятий. |
| The effective decline in programme capacity was closer to one half, due to an unanticipated reduction in voluntary contributions to the Trust Fund on Transnational Corporations, thereby necessitating the elimination of 30 temporary posts on overhead. | Фактически численность сотрудников программы сократилась почти вдвое ввиду непредвиденного сокращения поступлений добровольных взносов в Целевой фонд для программы по транснациональным корпорациям, что обусловило необходимость упразднения 30 сверхштатных временных должностей. |
| Recent years had seen a large increase in the membership of the United Nations, necessitating measures to make the Organization more representative, including an expansion of the membership of the Security Council to reflect regional groupings as well as an increase of its permanent membership. | З. В последние годы значительно увеличилось число членов Организации Объединенных Наций, что обусловило необходимость принятия мер для того, чтобы сделать Организацию более представительной, включая расширение членского состава Совета Безопасности для того, чтобы учесть региональные группировки, а также увеличить число постоянных членов. |
| The Council has thereby been prevented from adopting resolutions on issues that challenge international peace and security, thus necessitating recourse to the General Assembly to hold emergency sessions, such as that on the Middle East. | В результате Совету помешали принять резолюции по вопросам, которые бросают вызов международному миру и безопасности, что обусловило необходимость обращения к Генеральной Ассамблее для проведения специальных сессии, подобно этой сессии по Ближнему Востоку. |
| The recent growth in Qatar's population has increased the number of students and, consequently, raised school enrolment at all educational levels, necessitating the opening of more schools, both in and outside Doha. | Рост численности населения в Катаре в последнее время привел к увеличению числа учащихся, и, следовательно, к более высоким показателям обучения на всех уровнях образования, что обусловило необходимость введения в строй большего количества школ как в Дохе, так и за ее пределами. |
| There are a number of reasons necessitating serious reflection on and consideration of the issue of reviewing the membership of the Security Council, particularly in the context of greater democratization and transparency in the work of all United Nations bodies. | Есть ряд причин, обусловливающих необходимость серьезного рассмотрения вопроса о пересмотре членского состава Совета Безопасности, особенно в контексте дальнейшей демократизации и обеспечения большей транспарентности деятельности всех органов Организации Объединенных Наций. |
| At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that limitations may only be used when specific circumstances necessitating the restriction of the right(s) protected by the Covenant exist. | Сначала Специальный докладчик желает напомнить, что ограничения могут вводиться только при наличии обстоятельств, обусловливающих необходимость ограничения права, защищаемого Пактом. |
| Stressing again the nexus between asylum and migration, and briefly recalling the factors necessitating concerted action in that area, he said that his Office would continue to strengthen its links with the International Organization for Migration and its relations with NGO partners. | Вновь подчеркивая связь между поиском убежища и миграцией, Верховный комиссар подтверждает, что УВКБ ООН необходимо укреплять партнерство с Международной организацией по миграции, и кратко напоминает о причинах, обусловливающих необходимость такого рода взаимодополняемости. |
| Such information might also assist States in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to any particular national circumstances necessitating such variation. | Такая информация может быть также полезной для государств при рассмотрении вопроса о том, какие положения - если в этом вообще возникнет необходимость - следует изменить, с тем чтобы учесть какие-либо особые национальные обстоятельства, обусловливающие необходимость в таких изменениях. |
| One State noted that "the lack of control by certain neighbouring countries over their sides of the border" had created difficulties, necessitating the construction of "security walls". | Одно государство отметило, что «отсутствие контроля со стороны ряда соседних стран за своими участками границы» создает трудности, обусловливающие необходимость возведения «стен безопасности». |
| As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. | Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
| The Russian Federation offered the following definition of persons with disabilities: "persons whose health is impaired by a lasting deterioration of the functions of the organism resulting from disease, injury or deficiencies, creating limitations affecting their daily living and necessitating social protection". | Российская Федерация предложила следующее определение инвалидов: «люди с болезненным состоянием здоровья вследствие длительного расстройства различных функций организма под влиянием болезни, травмы или дефекта, которое влечет за собой ограничения, влияющие на их повседневную жизнь и обусловливающие необходимость предоставления социальной защиты». |
| Such provisions generally require the application for approval to be in writing and to set forth the grounds necessitating the use of negotiation. | Обычно такие положения требуют подачи письменной заявки на утверждение и указания в ней причин, обусловивших необходимость в использовании переговоров. |
| Since the approval of the budget for the Tribunal for the biennium 2008-2009, there have been two developments that have had an impact on the trial schedule, necessitating the current request for additional resources. | С момента утверждения бюджета Трибунала на двухгодичный период 2008-2009 годов произошло два события, повлиявших на расписание судебных процессов и обусловивших необходимость настоящей просьбы о выделении дополнительных ресурсов. |
| The record should include information concerning the circumstances necessitating the use of negotiation, the contractors or suppliers invited to negotiate, the contractors or suppliers that requested to participate, and the contractors or suppliers that were excluded from participating and the grounds for their exclusion. | В отчет должна включаться информация об обстоятельствах, обусловивших необходимость в использовании переговоров, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к переговорам, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к участию, и о подрядчиках или поставщиках, исключенных из участия, а также о причинах их исключения. |
| China's emergence also implies, however, significant challenges for many other economies, often necessitating structural adjustments. | Вместе с тем усиление роли Китая также сопряжено со значительными трудными задачами для многих других стран и часто диктует необходимость структурной перестройки. |
| Advanced study in science and technology prepares women to take an active role in the technological development of their countries, thus necessitating a diverse approach to vocational and technical training. | Изучая науку и технику на более высоком уровне, женщины готовятся играть активную роль в техническом развитии своих стран, что диктует необходимость в многообразном подходе к профессионально-техническому обучению. |
| These illustrate the serious implications of NTBs for developing countries' trading performance and prospects, necessitating a greater focus on key technical and policy issues arising from such barriers. | Это свидетельствует о серьезных последствиях НТБ для динамики и перспектив роста торговли развивающихся стран и диктует необходимость усиления акцента на ключевых технических проблемах и вопросах политики, связанных с такими барьерами. |
| Further effort is needed to ensure the long-term viability and sustainability of the force, necessitating continued advisory support, international commitment and funding support. | Требуются дополнительные усилия для обеспечения долгосрочной жизнеспособности и самодостаточности сил, что диктует необходимость оказания постоянной консультативной помощи, проявления приверженности со стороны международного сообщества и предоставления финансовой поддержки. |
| Social statistics cover a wide array of sectors, necessitating an integrated approach that takes into account their multidimensionality and interrelatedness. | Социальная статистика охватывает широкий спектр секторов, что диктует необходимость применения комплексного подхода, учитывающего их многоаспектный характер и взаимосвязанность. |
| Some longer-term trends have not yet been reversed, necessitating future migration. | Некоторые более долгосрочные тенденции так и не были обращены вспять, что обусловливает потребность в будущей миграции. |
| Poverty remained the greatest challenge, necessitating sustainable and equitable growth worldwide, as well as collective and coordinated efforts to achieve Summit goals and to address disparities. | Нищета по-прежнему является самой серьезной проблемой, что обусловливает потребность в устойчивом и справедливом росте во всем мире, а также в коллективных и скоординированных усилиях, направленных на достижение целей Встречи на высшем уровне и ликвидацию диспропорций. |
| Green roofs have been demonstrated to reduce the urban heat island phenomenon and to help mitigate climate change by sinking carbon and providing cooler indoor temperatures, thus necessitating less artificial cooling. | Известно, что озеленение крыш уменьшает масштабы феномена "городского теплового острова" и способствует смягчению изменения климата за счет поглощения углерода и создания более прохладных температур в помещениях, вследствие чего уменьшается потребность в использовании искусственных средств охлаждения. |