| One incident of smuggling of migrants may give rise to investigations and prosecutions in multiple jurisdictions, necessitating effective cooperation between criminal justice actors. | Один случай незаконного ввоза мигрантов может привести к проведению расследований и возбуждению уголовного преследования в нескольких странах, что требует эффективного сотрудничества между органами уголовного правосудия. |
| Community-based services should exist alongside institutions during the transition phase, necessitating double funding. | На переходном этапе общественные услуги должны существовать наряду со специальными учреждениями, что требует удвоения объема финансирования. |
| Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. | Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов. |
| Economic leakage occurs when domestic firms in the destination country are unable to supply goods and services of adequate quality or in sufficient quantity to the national tourism sector, necessitating their import from abroad. | Экономическая утечка имеет место тогда, когда отечественные фирмы страны назначения не в состоянии поставлять для национального сектора туризма товары и услуги надлежащего качества или в достаточном количестве, что требует их импорта из-за рубежа. |
| Now, with the demise of ideological confrontation, negotiations in the field of disarmament are more active than ever, necessitating more negotiators. | Сейчас, когда идеологическая конфронтация ушла в небытие, переговоры в области разоружения ведутся активнее, чем когда бы то ни было, что требует большего числа участников таких переговоров. |
| The mandates of the Department are often articulated at a high level, necessitating a prioritization of the activities undertaken to implement them. | Мандаты Департамента нередко формулируются на высоком уровне, что обусловливает необходимость в приоритизации мероприятий, осуществляемых для их выполнения. |
| Due to the security situation in the Mission, there are driving restrictions imposed on international staff members, necessitating an increase in national drivers/mechanics to operate United Nations vehicles. | В силу неблагоприятной обстановки в плане безопасности в районе действия Миссии введены ограничения на привлечение международных сотрудников для работы водителями, что обусловливает необходимость увеличения числа местных водителей/механиков для эксплуатации и обслуживания автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
| States of the region displayed support for the Model Treaty, acknowledging that diplomatic channels were at times slow, thus necessitating the direct contact between prosecution services. | Государства этого региона заявили о поддержке Типового договора, признав, что использование дипломатических каналов иногда сопряжено с задержками, что обусловливает необходимость установления прямых контактов между прокурорскими службами. |
| Security of the Mombasa Support Base is vital for the operations of UNSOA, necessitating the deployment of a dedicated security team. | Безопасность на базе снабжения в Момбасе имеет жизненно важное значение для деятельности ЮНСОА, что обусловливает необходимость развертывания на ней специальной группы по обеспечению безопасности. |
| One of the lessons learned in that instance was that there was no clear-cut breakdown between reintegration, humanitarian aid, post-conflict activities and reconstruction, necessitating post-conflict activities to be flexible and rapid. | Один из уроков, извлеченных в этом случае, заключается в том, что не существует никакого четкого разграничения между реинтеграцией, гуманитарной помощью, постконфликтной деятельностью и восстановлением, что обусловливает необходимость гибкости и оперативности постконфликтной деятельности. |
| Lower output because of fewer incidences necessitating the deployment of special fact-finding missions | Уменьшение количества мероприятий объясняется уменьшением числа инцидентов, требующих направления специальных миссий по установлению фактов |
| c) Existing ecosystems necessitating targeted introduction of a special common protection status. | в) Наличие экосистем, требующих установления особого статуса охраны, однотипного и целенаправленного. |
| After that step the development work should continue on two groups of additional proposals, i.e. those which could easily be adopted and those necessitating further discussion. | После этого следует продолжить разработку двух групп дополнительных предложений, т.е. предложений, которые могут быть приняты без каких-либо трудностей, и предложений, требующих дальнейшего изучения. |
| Thus, comments on reports addressed to one organization only can be issued up to three months after receipt of the report, while six months are granted for reports necessitating comments coordinated through CEB. | Так, замечания по докладу, касающемуся лишь одной организации, могут быть опубликованы не позднее, чем через три месяца после получения доклада, тогда как для докладов, требующих согласованных замечаний по линии КСР, выделяется шесть месяцев. |
| Uniformed and civilian personnel are shouldering an immense burden as they implement increasingly diverse and complex mandates, necessitating a field support system that is flexible and responsive to clients' evolving needs. | На военнослужащих и гражданском персонале лежит тяжелое бремя выполнения все более разнообразных и сложных мандатов, требующих наличия гибкой системы полевой поддержки, чутко реагирующей на изменяющиеся потребности клиентов. |
| In many instances, the Agency was unable to identify qualified local staff despite repeated advertisements and consideration of numerous candidatures, necessitating the creation of a few international posts for critical functions. | Во многих случаях Агентство не могло найти квалифицированных местных сотрудников, несмотря на неоднократные объявления и рассмотрение многочисленных кандидатур, что потребовало создания ряда должностей международных сотрудников для выполнения ключевых функций. |
| On July 2, 1945, a major fire destroyed the structure, necessitating a rebuild that was completed in 1946. | 2 июля 1945 года крупный пожар повредил конструкции фуникулёра, что потребовало восстановления, которое было завершено в 1946 году. |
| Due to the high number of asylum-seekers, Austria was confronted with huge challenges, necessitating diverse and also novel measures. | Ввиду большого числа просителей убежища Австрия столкнулась с огромными трудностями, что потребовало принятия различных и принципиально новых мер. |
| An outbreak of mumps originating in Nablus spread to all West Bank districts in 2004, necessitating a mass measles, mumps and rubella immunization campaign. | Отмеченная в 2004 году в Наблусе вспышка свинки распространилась на все районы Западного берега, что потребовало проведения массовой кампании прививок от кори, свинки и краснухи. |
| The additional requirements were mainly due to the fact that the Mission had to establish 10 remote sites, necessitating additional network equipment whereas the budget was based on only 6 remote sites. | Дополнительные потребности в основном объяснялись тем фактом, что Миссии пришлось оборудовать 10 удаленных объектов пользования, что потребовало дополнительного сетевого оснащения, в то время как в бюджете было заложено лишь 6 удаленных объектов. |
| New issues and concerns were continually emerging, necessitating the setting of new standards and new strategies for implementation. | Не перестают появляться все новые проблемы и трудности, требующие выработки новых правовых норм и стратегий их применения. |
| In the period under consideration there were only four cases related to compensation arising from the restriction of human rights in periods necessitating the introduction of extraordinary measures as envisaged in the above law. | За отчетный период имело место лишь четыре дела, связанных с компенсацией вследствие ограничения прав человека в периоды, требующие введения чрезвычайных мер, как это предусмотрено в вышеуказанном законе. |
| Commander Bosongo, as reported by the doctor attending at the request of the government law officer, displayed extensive injuries, necessitating treatment by a urology unit. | Офицер Босонго, согласно заключению освидетельствовшего его по требованию сотрудника прокуратуры врача, получил серьезные телесные повреждения, требующие соответствующего лечения в урологической клинике. |
| Moreover, some requirements related to lighting and light-signalling devices are very technologically restrictive, forcing many amendments with no impact on the performance of the device in question, yet necessitating prolonged discussions and creating many documents. | Кроме того, некоторые требования, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, в техническом отношении являются весьма ограничительными и влекут за собой многочисленные поправки, не оказывающие воздействия на эффективность соответствующего устройства, но все же требующие проведения длительных дискуссий и подготовки многочисленных документов. |
| The difficult terrain, long distances, winter conditions (necessitating vehicles to be equipped for driving in snow) and hostile activities in the UNPROFOR area increased the cost per vehicle. | Сложный рельеф местности, большие расстояния, зимние условия (требующие оборудовать автотранспортные средства для вождения по заснеженным дорогам) и ведение боевых действий в зоне ответственности СООНО обусловили увеличение удельных расходов на автотранспортные средства. |
| Certain types and levels of expertise would not be available in-house, necessitating the recruitment of expertise from external sources. | В штате отсутствуют специалисты по некоторым вопросам, что потребует привлечения квалифицированного персонала из внешних источников. |
| It is anticipated that primary and appellate cases will be conducted simultaneously, necessitating a second court facility. | Предполагается, что разбор дел в первой и в апелляционной инстанциях будет проводиться одновременно, что потребует второго судебного помещения. |
| Construction is to commence in the coming months, necessitating additional project management capacity owing to the size of the project and the need to ensure its timely completion. | Строительство должно начаться в ближайшие месяцы, что потребует дополнительного потенциала для управления проектом с учетом его размеров и необходимости обеспечения его своевременного завершения. |
| The situation was still more troubling in the developing countries, where the labour pool would increase by 2.3 per cent annually over the next 10 years, necessitating the creation of about 260 million new jobs. | Особую тревогу эта проблема вызывает у развивающихся стран, где рынок рабочей силы будет пополняться в ближайшие 10 лет на 2,3 процента в год, что потребует создания приблизительно 260 млн. новых рабочих мест. |
| Argentina expects a reduction in irrigation water availability and Zimbabwe anticipates an increase in demand for irrigation water due to increased levels of evapotranspiration necessitating the construction of new dams. | Аргентина прогнозирует сокращение запасов поливной воды, а Зимбабве - повышение спроса на поливную воду вследствие повышения уровня вапотранспирации, что потребует строительства новых дамб. |
| Budgetary constraints, and an average vacancy rate of almost 9 per cent throughout the biennium affected the implementation of ECE's programme of work necessitating some adjustment and changes to address emerging needs. | Нехватка бюджетных средств и средняя доля вакантных должностей, которая составляла практически 9 процентов в течение всего двухгодичного периода, сказались на осуществлении программы работы ЕЭК, в связи с чем возникла необходимость внесения определенных изменений и коррективов в целях удовлетворения возникающих потребностей. |
| Since these events, the political atmosphere has improved considerably and all political forces have come on board, necessitating a review of the operational requirements of ECOMICI. | После этих событий политическая атмосфера существенно улучшилась, и все политические силы стали сотрудничать друг с другом, в связи с чем возникла необходимость в проведении обзора оперативных потребностей МИЭККИ. |
| Also, contingents which had been expected to be deployed with a six-month supply of medical provisions arrived in some cases with little or no medical supplies, thereby necessitating additional procurement for these items. | Кроме того, контингенты, которые должны были прибыть с шестимесячным запасом предметов медицинского назначения, в некоторых случаях прибывали с небольшим количеством медицинских запасов или вообще без них, в связи с чем возникла необходимость в дополнительном приобретении таких средств. |
| The production and sale of sugar, initially secondary to cotton, became the dominant source of revenue, necessitating the large-scale importation of enslaved African men and women to work on the estates. | Производство и продажа сахара, который первоначально по значению уступал хлопку, стали ведущим источником дохода, в связи с чем возникла необходимость в массовом ввозе захваченных в рабство африканских мужчин и женщин для работы на плантациях. |
| The increased requirement for training fees, supplies and service is due to the emphasis placed by the Mission on national capacity-building through in-house training, necessitating additional training supplies. | Увеличение потребностей в связи с платой за обучение и предметами снабжения и услугами, связанными с профессиональной подготовкой, объясняется тем, что Миссия сделала упор на подготовку национальных специалистов преимущественно на своей базе, в связи с чем возникла необходимость закупки дополнительного количества учебных пособий и принадлежностей. |
| This resulted in a further increase in workload for the Client Services, Records Management and Distribution Unit, necessitating temporary additional resources to assist in the verification process. | Это привело к дополнительному увеличению рабочей нагрузки на Группу по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов, что вызвало необходимость в привлечении дополнительных ресурсов для содействия в процедуре проверки. |
| There remained a wide gap between the level of expenditure contained in the needs-based budget approved by the General Assembly and the actual level of income received by the Agency, necessitating the continuation of all austerity and other cost-reduction measures imposed in previous years. | Сохранялся значительный разрыв между уровнем расходов, содержащимся в утвержденном Генеральной Ассамблеей бюджете, отражающем реальные потребности, и фактическим уровнем поступлений, получаемых Агентством, что вызвало необходимость продолжения всех мер строгой экономии и других мер по сокращению расходов, которые принимались в предыдущие годы. |
| Voting was suspended in several cities and election results subsequently annulled in 187 polling stations, necessitating a re-run in several major cities. | В нескольких городах голосование было приостановлено, а его результаты на 187 избирательных участках были аннулированы, что вызвало необходимость повторного голосования в ряде крупных городов. |
| It killed 51 people and destroyed 1,700 residences and several important public buildings, necessitating major civic rebuilding and prompting infrastructure improvements. | В результате бедствия погиб 51 человек, а также сгорело более 1700 построек и несколько важных общественных зданий, что вызвало необходимость проведение масштабной реконструкции города, приведшей в итоге к улучшению инфраструктуры. |
| Installation had been expected by the end of 2013 but had been postponed until 2014, thus necessitating submission of the essential-use nomination for that year. | Как ожидалось, установка оборудования должна была осуществиться к концу 2013 года, однако была отложена до 2014 года, что вызвало необходимость в подаче заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения на этот год. |
| The biggest challenge for the LDCs remained poverty eradication, which would require a multidimensional approach necessitating greater synergy among the efforts of all stakeholders. | Искоренение нищеты остается самой серьезной задачей для НРС, и для ее решения необходим многоаспектный подход, требующий большей синергии усилий всех заинтересованных сторон. |
| What seemed initially to be a short-term emergency, warranting limited humanitarian aid, has developed into a protracted conflict necessitating more sustained United Nations action that continues to address emergency needs while at the same time sowing the seeds for future development. | То, что сперва казалось кратковременной чрезвычайной ситуацией, нуждающейся в ограниченной гуманитарной помощи, вылилось в затяжной конфликт, требующий более долговременного участия Организации Объединенных Наций, которая продолжает удовлетворять чрезвычайные потребности и в то же время сеять семена будущего развития. |
| To respond to these problems, a serious, integrated and holistic approach to development, necessitating a broad vision and firm action by Governments, peoples and supra-national bodies, needs to be collectively and collaboratively pursued. | В целях устранения этих проблем, необходимо на совместной основе внедрять комплексный и всеобъемлющий подход к развитию, требующий широкого перспективного видения и твердых действий правительств, народов и наднациональных органов. |
| "(c) If the official concerned had already been subject to suspension and then returned to work and committed another act necessitating suspension." | с) если указанное должностное лицо уже отстранялось от исполнения служебных обязанностей, а затем вернулось к работе и совершило еще один проступок, требующий его отстранения от должности . |
| Although appreciation was expressed for the important work accomplished by the Commission in its earlier consideration of the topic, it was acknowledged that some significant developments had taken place since then, resulting in a substantial new body of practice and necessitating a re-examination of the topic. | Давая высокую оценку важной работе, проделанной Комиссией в ходе предыдущего рассмотрения этой темы, делегации признали, что с тех пор произошел ряд существенных событий, в результате которых возник значительный объем новой практики, требующий повторного рассмотрения этой темы. |
| To date, $148 million has been pledged, necessitating a reduction in the scope of the planned activities. | К настоящему времени объявлены взносы на сумму 148 млн. долл. США, что обусловило необходимость сокращения объема запланированных мероприятий. |
| UNOPS had initially planned to rely on internal resources to implement IPSAS, but possessed insufficient technical skills to interpret and apply their more exacting requirements, necessitating the support of consultants and extensive remedial action. | ЮНОПС первоначально планировало полагаться на внутренние ресурсы для внедрения МСУГС, однако его персонал обладал недостаточными техническими навыками для толкования и применения более строгих требований МСУГС, что обусловило необходимость привлечения консультантов и принятия масштабных мер по исправлению положения. |
| The effective decline in programme capacity was closer to one half, due to an unanticipated reduction in voluntary contributions to the Trust Fund on Transnational Corporations, thereby necessitating the elimination of 30 temporary posts on overhead. | Фактически численность сотрудников программы сократилась почти вдвое ввиду непредвиденного сокращения поступлений добровольных взносов в Целевой фонд для программы по транснациональным корпорациям, что обусловило необходимость упразднения 30 сверхштатных временных должностей. |
| As a result of the drought, harvests were reduced to a level of between 0 and 40 per cent of normal output, necessitating prolonged food support. | Из-за засухи был собран урожай, составивший в пределах 0-40 процентов от обычного объема, что обусловило необходимость в долгосрочной продовольственной поддержке. |
| The Council has thereby been prevented from adopting resolutions on issues that challenge international peace and security, thus necessitating recourse to the General Assembly to hold emergency sessions, such as that on the Middle East. | В результате Совету помешали принять резолюции по вопросам, которые бросают вызов международному миру и безопасности, что обусловило необходимость обращения к Генеральной Ассамблее для проведения специальных сессии, подобно этой сессии по Ближнему Востоку. |
| There are a number of reasons necessitating serious reflection on and consideration of the issue of reviewing the membership of the Security Council, particularly in the context of greater democratization and transparency in the work of all United Nations bodies. | Есть ряд причин, обусловливающих необходимость серьезного рассмотрения вопроса о пересмотре членского состава Совета Безопасности, особенно в контексте дальнейшей демократизации и обеспечения большей транспарентности деятельности всех органов Организации Объединенных Наций. |
| At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that limitations may only be used when specific circumstances necessitating the restriction of the right(s) protected by the Covenant exist. | Сначала Специальный докладчик желает напомнить, что ограничения могут вводиться только при наличии обстоятельств, обусловливающих необходимость ограничения права, защищаемого Пактом. |
| Stressing again the nexus between asylum and migration, and briefly recalling the factors necessitating concerted action in that area, he said that his Office would continue to strengthen its links with the International Organization for Migration and its relations with NGO partners. | Вновь подчеркивая связь между поиском убежища и миграцией, Верховный комиссар подтверждает, что УВКБ ООН необходимо укреплять партнерство с Международной организацией по миграции, и кратко напоминает о причинах, обусловливающих необходимость такого рода взаимодополняемости. |
| Such information might also assist States in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to any particular national circumstances necessitating such variation. | Такая информация может быть также полезной для государств при рассмотрении вопроса о том, какие положения - если в этом вообще возникнет необходимость - следует изменить, с тем чтобы учесть какие-либо особые национальные обстоятельства, обусловливающие необходимость в таких изменениях. |
| One State noted that "the lack of control by certain neighbouring countries over their sides of the border" had created difficulties, necessitating the construction of "security walls". | Одно государство отметило, что «отсутствие контроля со стороны ряда соседних стран за своими участками границы» создает трудности, обусловливающие необходимость возведения «стен безопасности». |
| As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. | Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
| The Russian Federation offered the following definition of persons with disabilities: "persons whose health is impaired by a lasting deterioration of the functions of the organism resulting from disease, injury or deficiencies, creating limitations affecting their daily living and necessitating social protection". | Российская Федерация предложила следующее определение инвалидов: «люди с болезненным состоянием здоровья вследствие длительного расстройства различных функций организма под влиянием болезни, травмы или дефекта, которое влечет за собой ограничения, влияющие на их повседневную жизнь и обусловливающие необходимость предоставления социальной защиты». |
| Such provisions generally require the application for approval to be in writing and to set forth the grounds necessitating the use of negotiation. | Обычно такие положения требуют подачи письменной заявки на утверждение и указания в ней причин, обусловивших необходимость в использовании переговоров. |
| Since the approval of the budget for the Tribunal for the biennium 2008-2009, there have been two developments that have had an impact on the trial schedule, necessitating the current request for additional resources. | С момента утверждения бюджета Трибунала на двухгодичный период 2008-2009 годов произошло два события, повлиявших на расписание судебных процессов и обусловивших необходимость настоящей просьбы о выделении дополнительных ресурсов. |
| The record should include information concerning the circumstances necessitating the use of negotiation, the contractors or suppliers invited to negotiate, the contractors or suppliers that requested to participate, and the contractors or suppliers that were excluded from participating and the grounds for their exclusion. | В отчет должна включаться информация об обстоятельствах, обусловивших необходимость в использовании переговоров, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к переговорам, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к участию, и о подрядчиках или поставщиках, исключенных из участия, а также о причинах их исключения. |
| China's emergence also implies, however, significant challenges for many other economies, often necessitating structural adjustments. | Вместе с тем усиление роли Китая также сопряжено со значительными трудными задачами для многих других стран и часто диктует необходимость структурной перестройки. |
| Advanced study in science and technology prepares women to take an active role in the technological development of their countries, thus necessitating a diverse approach to vocational and technical training. | Изучая науку и технику на более высоком уровне, женщины готовятся играть активную роль в техническом развитии своих стран, что диктует необходимость в многообразном подходе к профессионально-техническому обучению. |
| These illustrate the serious implications of NTBs for developing countries' trading performance and prospects, necessitating a greater focus on key technical and policy issues arising from such barriers. | Это свидетельствует о серьезных последствиях НТБ для динамики и перспектив роста торговли развивающихся стран и диктует необходимость усиления акцента на ключевых технических проблемах и вопросах политики, связанных с такими барьерами. |
| Further effort is needed to ensure the long-term viability and sustainability of the force, necessitating continued advisory support, international commitment and funding support. | Требуются дополнительные усилия для обеспечения долгосрочной жизнеспособности и самодостаточности сил, что диктует необходимость оказания постоянной консультативной помощи, проявления приверженности со стороны международного сообщества и предоставления финансовой поддержки. |
| Social statistics cover a wide array of sectors, necessitating an integrated approach that takes into account their multidimensionality and interrelatedness. | Социальная статистика охватывает широкий спектр секторов, что диктует необходимость применения комплексного подхода, учитывающего их многоаспектный характер и взаимосвязанность. |
| Some longer-term trends have not yet been reversed, necessitating future migration. | Некоторые более долгосрочные тенденции так и не были обращены вспять, что обусловливает потребность в будущей миграции. |
| Poverty remained the greatest challenge, necessitating sustainable and equitable growth worldwide, as well as collective and coordinated efforts to achieve Summit goals and to address disparities. | Нищета по-прежнему является самой серьезной проблемой, что обусловливает потребность в устойчивом и справедливом росте во всем мире, а также в коллективных и скоординированных усилиях, направленных на достижение целей Встречи на высшем уровне и ликвидацию диспропорций. |
| Green roofs have been demonstrated to reduce the urban heat island phenomenon and to help mitigate climate change by sinking carbon and providing cooler indoor temperatures, thus necessitating less artificial cooling. | Известно, что озеленение крыш уменьшает масштабы феномена "городского теплового острова" и способствует смягчению изменения климата за счет поглощения углерода и создания более прохладных температур в помещениях, вследствие чего уменьшается потребность в использовании искусственных средств охлаждения. |