| Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. | Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов. |
| The Commission on Human Rights has played a key role in that respect, but its serious shortcomings unfortunately eclipse its valuable contributions, necessitating its replacement. | Комиссия по правам человека играет ключевую роль в этом отношении, но ее серьезные недостатки, к сожалению, затмевают ее ценный вклад, что требует ее замены. |
| Economic leakage occurs when domestic firms in the destination country are unable to supply goods and services of adequate quality or in sufficient quantity to the national tourism sector, necessitating their import from abroad. | Экономическая утечка имеет место тогда, когда отечественные фирмы страны назначения не в состоянии поставлять для национального сектора туризма товары и услуги надлежащего качества или в достаточном количестве, что требует их импорта из-за рубежа. |
| Instead, all beings are always already implicated within the ecological, necessitating an acknowledgement of coexistential difference for coping with ecological catastrophe that, according to Morton, "has already occurred." | Вместо этого, все существа уже вовлечены в экологическое, что требует признания сосуществующей разницы для преодоления экологической катастрофы, которая, по словам Мортона, «уже произошла». |
| Instead, all beings are always already implicated within the ecological, necessitating an acknowledgement of coexistential difference for coping with ecological catastrophe that, according to Morton, "has already occurred." | Вместо этого, все существа уже вовлечены в экологическое, что требует признания сосуществующей разницы для преодоления экологической катастрофы, которая, по словам Мортона, «уже произошла». |
| He particularly mentioned that while some States are allowed to possess and upgrade their nuclear weapons others are forbidden to engage even in research and development, thus necessitating a review of the relevant provisions of international law. | Он особо отметил, что, в то время как некоторым государствам позволено иметь и модернизировать свои ядерные вооружения, другим запрещено заниматься даже научными исследованиями и разработками, что обусловливает необходимость пересмотра соответствующих положений международного права. |
| It is estimated that achieving national universal access targets by 2010 will require an annual outlay of $25 billion within two years, necessitating renewed commitment from all providers of HIV-related funding. | Предполагается, что для достижения национальных целевых показателей по обеспечению всеобщего доступа к 2010 году потребуется ежегодно выделять по 25 млрд. долл. США на протяжении двух лет, что обусловливает необходимость подтверждения своей приверженности со стороны всех организаций, предоставляющих средства на цели борьбы с ВИЧ. |
| With the expansion of extremist media outreach, local grievances are now acted out in the name of international extremist groups, necessitating enhanced security measures globally at considerable cost in terms of effort and resources. | В условиях возрастающего использования экстремистами средств массовой информации локальные конфликты теперь подаются как дело рук международных экстремистских группировок, что обусловливает необходимость ужесточения мер безопасности на глобальном уровне, а это в свою очередь требует значительных финансовых и других ресурсов. |
| States of the region displayed support for the Model Treaty, acknowledging that diplomatic channels were at times slow, thus necessitating the direct contact between prosecution services. | Государства этого региона заявили о поддержке Типового договора, признав, что использование дипломатических каналов иногда сопряжено с задержками, что обусловливает необходимость установления прямых контактов между прокурорскими службами. |
| Security of the Mombasa Support Base is vital for the operations of UNSOA, necessitating the deployment of a dedicated security team. | Безопасность на базе снабжения в Момбасе имеет жизненно важное значение для деятельности ЮНСОА, что обусловливает необходимость развертывания на ней специальной группы по обеспечению безопасности. |
| Other trials have also found a higher rate of recurrence necessitating further treatments. | При других исследованиях также отмечалась возможность рецидивов, требующих возобновления лечения. |
| The list of communicable diseases necessitating compulsory vaccination is established by means of regulations. | Перечень трансмиссивных заболеваний, требующих обязательной вакцинации, определяется в установленном порядке. |
| It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. | Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения. |
| This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. | Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям. |
| One cannot assume that an objection to a specified reservation would nullify the reservation, especially since guideline 4.1.1 regulates the establishment of specified reservations without necessitating acceptance. | Трудно себе представить, что возражение против определенной оговорки сделает эту оговорку недействительной, особенно с учетом того, что руководящее положение 4.1.1 допускает вступление в действие определенных оговорок, не требующих принятия. |
| That paragraph changed the mandate of the Special Rapporteur, necessitating the implementation of special procedures which were not provided for in the draft resolution. | Этот пункт вносит изменение в мандат Специального докладчика, что потребовало бы внедрения специальных процедур, которые в этом проекте резолюции не предусматриваются. |
| Eventually, when Copernicus's heliocentric model was accepted over the geocentric, Earth was placed among the planets and the Sun and Moon were reclassified, necessitating a conceptual revolution in the understanding of planets. | Когда гелиоцентрическая система Коперника стала преобладать над геоцентрической, Земля стала считаться планетой, в то время как Солнце и Луна были выведены из этого понятия, что потребовало коренного пересмотра понятий. |
| Due to the high number of asylum-seekers, Austria was confronted with huge challenges, necessitating diverse and also novel measures. | Ввиду большого числа просителей убежища Австрия столкнулась с огромными трудностями, что потребовало принятия различных и принципиально новых мер. |
| An outbreak of mumps originating in Nablus spread to all West Bank districts in 2004, necessitating a mass measles, mumps and rubella immunization campaign. | Отмеченная в 2004 году в Наблусе вспышка свинки распространилась на все районы Западного берега, что потребовало проведения массовой кампании прививок от кори, свинки и краснухи. |
| This situation has led to debt crises in almost every developing country, necessitating alleviation or renegotiation of their debt without any lasting solutions being found. | В результате практически все развивающиеся страны испытывают кризис задолженности, что потребовало принятия мер по облегчению положения или пересмотра их долговых обязательств, однако каких-либо долгосрочных решений так и не было найдено. |
| If one were to recall our history since that time, a number of milestones would stand out, together with challenges and painful experiences necessitating change, adjustment and innovation. | Если вспомнить о нашей истории после этого, в памяти остался ряд важных вех, а также проблемы и горький опыт, требующие изменений, корректировок и новых подходов. |
| In the period under consideration there were only four cases related to compensation arising from the restriction of human rights in periods necessitating the introduction of extraordinary measures as envisaged in the above law. | За отчетный период имело место лишь четыре дела, связанных с компенсацией вследствие ограничения прав человека в периоды, требующие введения чрезвычайных мер, как это предусмотрено в вышеуказанном законе. |
| The Subcommittee's field of work is complex and constantly evolving, with issues of major significance arising during the course of the empirical work, necessitating careful consideration by the entire membership of the Subcommittee. | Довольно сложная сфера деятельности Подкомитета непрерывно эволюционирует, и в ходе практической работы встают важнейшие вопросы, требующие внимательного изучения всеми членами Подкомитета. |
| Commander Bosongo, as reported by the doctor attending at the request of the government law officer, displayed extensive injuries, necessitating treatment by a urology unit. | Офицер Босонго, согласно заключению освидетельствовшего его по требованию сотрудника прокуратуры врача, получил серьезные телесные повреждения, требующие соответствующего лечения в урологической клинике. |
| Moreover, some requirements related to lighting and light-signalling devices are very technologically restrictive, forcing many amendments with no impact on the performance of the device in question, yet necessitating prolonged discussions and creating many documents. | Кроме того, некоторые требования, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, в техническом отношении являются весьма ограничительными и влекут за собой многочисленные поправки, не оказывающие воздействия на эффективность соответствующего устройства, но все же требующие проведения длительных дискуссий и подготовки многочисленных документов. |
| Trials of the Khmer Rouge are likely to be well attended, necessitating careful and professional management of crowds. | Судебные процессы над "красными кхмерами", скорее всего, привлекут большое внимание, что потребует тщательной и профессиональной работы по управлению толпой. |
| Italy informed the Department of Peacekeeping Operations that it would reduce its contribution to UNIFIL in November, necessitating some reconfiguration of UNIFIL's deployment, particularly in Sector West. | Италия сообщила Департаменту операций по поддержанию мира о том, что в ноябре она сократит численность своего контингента в составе ВСООНЛ, что потребует некоторого видоизменения схемы развертывания ВСООНЛ, особенно в секторе «Запад». |
| Construction is to commence in the coming months, necessitating additional project management capacity owing to the size of the project and the need to ensure its timely completion. | Строительство должно начаться в ближайшие месяцы, что потребует дополнительного потенциала для управления проектом с учетом его размеров и необходимости обеспечения его своевременного завершения. |
| The second option, construction of replacement blast-resistant buildings, would cost several hundred million dollars, necessitating a significant additional assessment on Member States. | Второй вариант, предполагающий строительство взрывоустойчивых зданий взамен старых, обойдется в несколько сотен миллионов долларов, что потребует существенных дополнительных взносов со стороны государств-членов. |
| The situation was still more troubling in the developing countries, where the labour pool would increase by 2.3 per cent annually over the next 10 years, necessitating the creation of about 260 million new jobs. | Особую тревогу эта проблема вызывает у развивающихся стран, где рынок рабочей силы будет пополняться в ближайшие 10 лет на 2,3 процента в год, что потребует создания приблизительно 260 млн. новых рабочих мест. |
| Budgetary constraints, and an average vacancy rate of almost 9 per cent throughout the biennium affected the implementation of ECE's programme of work necessitating some adjustment and changes to address emerging needs. | Нехватка бюджетных средств и средняя доля вакантных должностей, которая составляла практически 9 процентов в течение всего двухгодичного периода, сказались на осуществлении программы работы ЕЭК, в связи с чем возникла необходимость внесения определенных изменений и коррективов в целях удовлетворения возникающих потребностей. |
| Since these events, the political atmosphere has improved considerably and all political forces have come on board, necessitating a review of the operational requirements of ECOMICI. | После этих событий политическая атмосфера существенно улучшилась, и все политические силы стали сотрудничать друг с другом, в связи с чем возникла необходимость в проведении обзора оперативных потребностей МИЭККИ. |
| The situation rapidly expanded in early 2012, necessitating the establishment of fully-fledged country offices, which will continue to be coordinated by the UNHCR Regional Representation in Dakar. | В начале 2012 года эта ситуация стремительно усугубилась, в связи с чем возникла необходимость в создании полноценных страновых отделений, которые по-прежнему будут координироваться Региональным представительством УВКБ в Дакаре. |
| The production and sale of sugar, initially secondary to cotton, became the dominant source of revenue, necessitating the large-scale importation of enslaved African men and women to work on the estates. | Производство и продажа сахара, который первоначально по значению уступал хлопку, стали ведущим источником дохода, в связи с чем возникла необходимость в массовом ввозе захваченных в рабство африканских мужчин и женщин для работы на плантациях. |
| The increased requirement for training fees, supplies and service is due to the emphasis placed by the Mission on national capacity-building through in-house training, necessitating additional training supplies. | Увеличение потребностей в связи с платой за обучение и предметами снабжения и услугами, связанными с профессиональной подготовкой, объясняется тем, что Миссия сделала упор на подготовку национальных специалистов преимущественно на своей базе, в связи с чем возникла необходимость закупки дополнительного количества учебных пособий и принадлежностей. |
| The fighting caused Agency schools and training centres to close for 10 days, necessitating the extension of the school year to compensate for lost teaching time. | Из-за боевых действий школы и учебные центры Агентства были закрыты на 10 дней, что вызвало необходимость продлить учебный год, с тем чтобы наверстать упущенное за это время. |
| This resulted in a further increase in workload for the Client Services, Records Management and Distribution Unit, necessitating temporary additional resources to assist in the verification process. | Это привело к дополнительному увеличению рабочей нагрузки на Группу по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов, что вызвало необходимость в привлечении дополнительных ресурсов для содействия в процедуре проверки. |
| There remained a wide gap between the level of expenditure contained in the needs-based budget approved by the General Assembly and the actual level of income received by the Agency, necessitating the continuation of all austerity and other cost-reduction measures imposed in previous years. | Сохранялся значительный разрыв между уровнем расходов, содержащимся в утвержденном Генеральной Ассамблеей бюджете, отражающем реальные потребности, и фактическим уровнем поступлений, получаемых Агентством, что вызвало необходимость продолжения всех мер строгой экономии и других мер по сокращению расходов, которые принимались в предыдущие годы. |
| Voting was suspended in several cities and election results subsequently annulled in 187 polling stations, necessitating a re-run in several major cities. | В нескольких городах голосование было приостановлено, а его результаты на 187 избирательных участках были аннулированы, что вызвало необходимость повторного голосования в ряде крупных городов. |
| Installation had been expected by the end of 2013 but had been postponed until 2014, thus necessitating submission of the essential-use nomination for that year. | Как ожидалось, установка оборудования должна была осуществиться к концу 2013 года, однако была отложена до 2014 года, что вызвало необходимость в подаче заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения на этот год. |
| The biggest challenge for the LDCs remained poverty eradication, which would require a multidimensional approach necessitating greater synergy among the efforts of all stakeholders. | Искоренение нищеты остается самой серьезной задачей для НРС, и для ее решения необходим многоаспектный подход, требующий большей синергии усилий всех заинтересованных сторон. |
| What seemed initially to be a short-term emergency, warranting limited humanitarian aid, has developed into a protracted conflict necessitating more sustained United Nations action that continues to address emergency needs while at the same time sowing the seeds for future development. | То, что сперва казалось кратковременной чрезвычайной ситуацией, нуждающейся в ограниченной гуманитарной помощи, вылилось в затяжной конфликт, требующий более долговременного участия Организации Объединенных Наций, которая продолжает удовлетворять чрезвычайные потребности и в то же время сеять семена будущего развития. |
| To respond to these problems, a serious, integrated and holistic approach to development, necessitating a broad vision and firm action by Governments, peoples and supra-national bodies, needs to be collectively and collaboratively pursued. | В целях устранения этих проблем, необходимо на совместной основе внедрять комплексный и всеобъемлющий подход к развитию, требующий широкого перспективного видения и твердых действий правительств, народов и наднациональных органов. |
| "(c) If the official concerned had already been subject to suspension and then returned to work and committed another act necessitating suspension." | с) если указанное должностное лицо уже отстранялось от исполнения служебных обязанностей, а затем вернулось к работе и совершило еще один проступок, требующий его отстранения от должности . |
| Although appreciation was expressed for the important work accomplished by the Commission in its earlier consideration of the topic, it was acknowledged that some significant developments had taken place since then, resulting in a substantial new body of practice and necessitating a re-examination of the topic. | Давая высокую оценку важной работе, проделанной Комиссией в ходе предыдущего рассмотрения этой темы, делегации признали, что с тех пор произошел ряд существенных событий, в результате которых возник значительный объем новой практики, требующий повторного рассмотрения этой темы. |
| To date, $148 million has been pledged, necessitating a reduction in the scope of the planned activities. | К настоящему времени объявлены взносы на сумму 148 млн. долл. США, что обусловило необходимость сокращения объема запланированных мероприятий. |
| UNOPS had initially planned to rely on internal resources to implement IPSAS, but possessed insufficient technical skills to interpret and apply their more exacting requirements, necessitating the support of consultants and extensive remedial action. | ЮНОПС первоначально планировало полагаться на внутренние ресурсы для внедрения МСУГС, однако его персонал обладал недостаточными техническими навыками для толкования и применения более строгих требований МСУГС, что обусловило необходимость привлечения консультантов и принятия масштабных мер по исправлению положения. |
| The effective decline in programme capacity was closer to one half, due to an unanticipated reduction in voluntary contributions to the Trust Fund on Transnational Corporations, thereby necessitating the elimination of 30 temporary posts on overhead. | Фактически численность сотрудников программы сократилась почти вдвое ввиду непредвиденного сокращения поступлений добровольных взносов в Целевой фонд для программы по транснациональным корпорациям, что обусловило необходимость упразднения 30 сверхштатных временных должностей. |
| The Council has thereby been prevented from adopting resolutions on issues that challenge international peace and security, thus necessitating recourse to the General Assembly to hold emergency sessions, such as that on the Middle East. | В результате Совету помешали принять резолюции по вопросам, которые бросают вызов международному миру и безопасности, что обусловило необходимость обращения к Генеральной Ассамблее для проведения специальных сессии, подобно этой сессии по Ближнему Востоку. |
| The recent growth in Qatar's population has increased the number of students and, consequently, raised school enrolment at all educational levels, necessitating the opening of more schools, both in and outside Doha. | Рост численности населения в Катаре в последнее время привел к увеличению числа учащихся, и, следовательно, к более высоким показателям обучения на всех уровнях образования, что обусловило необходимость введения в строй большего количества школ как в Дохе, так и за ее пределами. |
| There are a number of reasons necessitating serious reflection on and consideration of the issue of reviewing the membership of the Security Council, particularly in the context of greater democratization and transparency in the work of all United Nations bodies. | Есть ряд причин, обусловливающих необходимость серьезного рассмотрения вопроса о пересмотре членского состава Совета Безопасности, особенно в контексте дальнейшей демократизации и обеспечения большей транспарентности деятельности всех органов Организации Объединенных Наций. |
| At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that limitations may only be used when specific circumstances necessitating the restriction of the right(s) protected by the Covenant exist. | Сначала Специальный докладчик желает напомнить, что ограничения могут вводиться только при наличии обстоятельств, обусловливающих необходимость ограничения права, защищаемого Пактом. |
| Stressing again the nexus between asylum and migration, and briefly recalling the factors necessitating concerted action in that area, he said that his Office would continue to strengthen its links with the International Organization for Migration and its relations with NGO partners. | Вновь подчеркивая связь между поиском убежища и миграцией, Верховный комиссар подтверждает, что УВКБ ООН необходимо укреплять партнерство с Международной организацией по миграции, и кратко напоминает о причинах, обусловливающих необходимость такого рода взаимодополняемости. |
| Such information might also assist States in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to any particular national circumstances necessitating such variation. | Такая информация может быть также полезной для государств при рассмотрении вопроса о том, какие положения - если в этом вообще возникнет необходимость - следует изменить, с тем чтобы учесть какие-либо особые национальные обстоятельства, обусловливающие необходимость в таких изменениях. |
| One State noted that "the lack of control by certain neighbouring countries over their sides of the border" had created difficulties, necessitating the construction of "security walls". | Одно государство отметило, что «отсутствие контроля со стороны ряда соседних стран за своими участками границы» создает трудности, обусловливающие необходимость возведения «стен безопасности». |
| As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. | Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
| The Russian Federation offered the following definition of persons with disabilities: "persons whose health is impaired by a lasting deterioration of the functions of the organism resulting from disease, injury or deficiencies, creating limitations affecting their daily living and necessitating social protection". | Российская Федерация предложила следующее определение инвалидов: «люди с болезненным состоянием здоровья вследствие длительного расстройства различных функций организма под влиянием болезни, травмы или дефекта, которое влечет за собой ограничения, влияющие на их повседневную жизнь и обусловливающие необходимость предоставления социальной защиты». |
| Such provisions generally require the application for approval to be in writing and to set forth the grounds necessitating the use of negotiation. | Обычно такие положения требуют подачи письменной заявки на утверждение и указания в ней причин, обусловивших необходимость в использовании переговоров. |
| Since the approval of the budget for the Tribunal for the biennium 2008-2009, there have been two developments that have had an impact on the trial schedule, necessitating the current request for additional resources. | С момента утверждения бюджета Трибунала на двухгодичный период 2008-2009 годов произошло два события, повлиявших на расписание судебных процессов и обусловивших необходимость настоящей просьбы о выделении дополнительных ресурсов. |
| The record should include information concerning the circumstances necessitating the use of negotiation, the contractors or suppliers invited to negotiate, the contractors or suppliers that requested to participate, and the contractors or suppliers that were excluded from participating and the grounds for their exclusion. | В отчет должна включаться информация об обстоятельствах, обусловивших необходимость в использовании переговоров, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к переговорам, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к участию, и о подрядчиках или поставщиках, исключенных из участия, а также о причинах их исключения. |
| China's emergence also implies, however, significant challenges for many other economies, often necessitating structural adjustments. | Вместе с тем усиление роли Китая также сопряжено со значительными трудными задачами для многих других стран и часто диктует необходимость структурной перестройки. |
| Advanced study in science and technology prepares women to take an active role in the technological development of their countries, thus necessitating a diverse approach to vocational and technical training. | Изучая науку и технику на более высоком уровне, женщины готовятся играть активную роль в техническом развитии своих стран, что диктует необходимость в многообразном подходе к профессионально-техническому обучению. |
| These illustrate the serious implications of NTBs for developing countries' trading performance and prospects, necessitating a greater focus on key technical and policy issues arising from such barriers. | Это свидетельствует о серьезных последствиях НТБ для динамики и перспектив роста торговли развивающихся стран и диктует необходимость усиления акцента на ключевых технических проблемах и вопросах политики, связанных с такими барьерами. |
| Further effort is needed to ensure the long-term viability and sustainability of the force, necessitating continued advisory support, international commitment and funding support. | Требуются дополнительные усилия для обеспечения долгосрочной жизнеспособности и самодостаточности сил, что диктует необходимость оказания постоянной консультативной помощи, проявления приверженности со стороны международного сообщества и предоставления финансовой поддержки. |
| Social statistics cover a wide array of sectors, necessitating an integrated approach that takes into account their multidimensionality and interrelatedness. | Социальная статистика охватывает широкий спектр секторов, что диктует необходимость применения комплексного подхода, учитывающего их многоаспектный характер и взаимосвязанность. |
| Some longer-term trends have not yet been reversed, necessitating future migration. | Некоторые более долгосрочные тенденции так и не были обращены вспять, что обусловливает потребность в будущей миграции. |
| Poverty remained the greatest challenge, necessitating sustainable and equitable growth worldwide, as well as collective and coordinated efforts to achieve Summit goals and to address disparities. | Нищета по-прежнему является самой серьезной проблемой, что обусловливает потребность в устойчивом и справедливом росте во всем мире, а также в коллективных и скоординированных усилиях, направленных на достижение целей Встречи на высшем уровне и ликвидацию диспропорций. |
| Green roofs have been demonstrated to reduce the urban heat island phenomenon and to help mitigate climate change by sinking carbon and providing cooler indoor temperatures, thus necessitating less artificial cooling. | Известно, что озеленение крыш уменьшает масштабы феномена "городского теплового острова" и способствует смягчению изменения климата за счет поглощения углерода и создания более прохладных температур в помещениях, вследствие чего уменьшается потребность в использовании искусственных средств охлаждения. |