Community-based services should exist alongside institutions during the transition phase, necessitating double funding. | На переходном этапе общественные услуги должны существовать наряду со специальными учреждениями, что требует удвоения объема финансирования. |
Globalization manifests itself in intensified competition among firms on a transnational basis, necessitating efficiency in the utilization of both capital and human resources. | Глобализация проявляет себя в обострении конкурентной борьбы между компаниями на транснациональной основе, что требует повышения эффективности использования как капитала, так и людских ресурсов. |
The assignment of therapeutic diets is also considered, necessitating the purchase of special additional products, such as tea, oats, biscuits, cheeses and gelatines. | Одновременно предусмотренА лечебная диета, что требует закупки дополнительных специальных продуктов, в частности таких, как чай, овсяные изделия, галеты, сыры и желе. |
Although their projects are demand-driven, based on recipient country needs, as are national execution projects, the inputs necessary to produce expected results may not be readily available or available for procurement in-country, necessitating a different modality for implementation. | Несмотря на то, что их проекты осуществляются для удовлетворения конкретных потребностей стран-получателей, как и проекты, осуществляемые методом национального исполнения, не всегда есть возможность получить или приобрести на месте ресурсы, необходимые для получения ожидаемых результатов, что требует использования иных методов исполнения. |
The most challenging legislative problems regarding computer crime relate to its departure from the physical world into an intangible environment, thus necessitating untraditional responses. | Наибольшую трудность в связи с компьютерными преступлениями представляют проблемы законодательного характера, поскольку в данном случае преступное действие перемещается из материального мира в виртуальную среду, что требует принятия нетрадиционных ответных мер. |
The mandates of the Department are often articulated at a high level, necessitating a prioritization of the activities undertaken to implement them. | Мандаты Департамента нередко формулируются на высоком уровне, что обусловливает необходимость в приоритизации мероприятий, осуществляемых для их выполнения. |
Dependence on recruitment agencies may render migrant workers vulnerable to exploitation and abuse, necessitating regulation of recruitment agencies by sending States. | Зависимость от агентств по найму может поставить трудящихся-мигрантов в уязвимое положение с точки зрения эксплуатации и неправомерного обращения, что обусловливает необходимость регулирования деятельности агентств по найму со стороны направляющих государств. |
He particularly mentioned that while some States are allowed to possess and upgrade their nuclear weapons others are forbidden to engage even in research and development, thus necessitating a review of the relevant provisions of international law. | Он особо отметил, что, в то время как некоторым государствам позволено иметь и модернизировать свои ядерные вооружения, другим запрещено заниматься даже научными исследованиями и разработками, что обусловливает необходимость пересмотра соответствующих положений международного права. |
Due to the security situation in the Mission, there are driving restrictions imposed on international staff members, necessitating an increase in national drivers/mechanics to operate United Nations vehicles. | В силу неблагоприятной обстановки в плане безопасности в районе действия Миссии введены ограничения на привлечение международных сотрудников для работы водителями, что обусловливает необходимость увеличения числа местных водителей/механиков для эксплуатации и обслуживания автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
More than 20 per cent of the Department's staff are regularly on field mission and other temporary assignments necessitating the processing of associated recruitment, extension and replacement actions relating to the constant turnover of staff. | Более 20 процентов сотрудников Департамента регулярно выезжают в командировки на места и получают другие временные назначения, что обусловливает необходимость вызываемой постоянной сменяемостью персонала обработки решений, связанных с набором сотрудников, продлением их контрактов и их заменой. |
The list of communicable diseases necessitating compulsory vaccination is established by means of regulations. | Перечень трансмиссивных заболеваний, требующих обязательной вакцинации, определяется в установленном порядке. |
Pursuant to the Anti-Smuggling Law of 2003, the Customs Administration was required to inform relevant authorities of cases necessitating further investigation and arrange joint operations with law enforcement agencies. | В соответствии с Законом о борьбе с контрабандой 2003 года Таможенное управление обязано информировать соответствующие органы о случаях, требующих дальнейшего расследования, и организовывать проведение совместных операций с правоохранительными органами. |
Lower output because of fewer incidences necessitating the deployment of special fact-finding missions | Уменьшение количества мероприятий объясняется уменьшением числа инцидентов, требующих направления специальных миссий по установлению фактов |
After that step the development work should continue on two groups of additional proposals, i.e. those which could easily be adopted and those necessitating further discussion. | После этого следует продолжить разработку двух групп дополнительных предложений, т.е. предложений, которые могут быть приняты без каких-либо трудностей, и предложений, требующих дальнейшего изучения. |
This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. | Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям. |
That paragraph changed the mandate of the Special Rapporteur, necessitating the implementation of special procedures which were not provided for in the draft resolution. | Этот пункт вносит изменение в мандат Специального докладчика, что потребовало бы внедрения специальных процедур, которые в этом проекте резолюции не предусматриваются. |
A record number of countries had participated in the work of the Seminar, necessitating much hard work on the part of the Secretariat, and he wished to express the delegation's gratitude to the Secretariat for those efforts. | На этот раз в работе Семинара приняло участие рекордное число стран, что потребовало больших усилий со стороны Секретариата, в связи с чем оратор выражает признательность делегации Секретариата за проделанную работу. |
In the West Bank, pressure from two settlements resulted in Prime Minister Olmert ordering, on 31 January, that the two settlements be included west of the wall, necessitating a 12 kilometre addition to it. | На Западном берегу из-за давления со стороны жителей двух поселений премьер-министр Ольмерт 31 января распорядился об их включении в район, огораживаемый стеной с запада, что потребовало ее продления на 12 километров. |
On July 2, 1945, a major fire destroyed the structure, necessitating a rebuild that was completed in 1946. | 2 июля 1945 года крупный пожар повредил конструкции фуникулёра, что потребовало восстановления, которое было завершено в 1946 году. |
An outbreak of mumps originating in Nablus spread to all West Bank districts in 2004, necessitating a mass measles, mumps and rubella immunization campaign. | Отмеченная в 2004 году в Наблусе вспышка свинки распространилась на все районы Западного берега, что потребовало проведения массовой кампании прививок от кори, свинки и краснухи. |
New issues and concerns were continually emerging, necessitating the setting of new standards and new strategies for implementation. | Не перестают появляться все новые проблемы и трудности, требующие выработки новых правовых норм и стратегий их применения. |
Crises necessitating collective efforts by the international community would continue to arise in many regions, but those efforts should not be limited to a mere military presence. | Во многих регионах мира будут и впредь возникать кризисные ситуации, требующие коллективных действий международного сообщества, но эти действия не должны сводиться к одному лишь военному присутствию. |
If one were to recall our history since that time, a number of milestones would stand out, together with challenges and painful experiences necessitating change, adjustment and innovation. | Если вспомнить о нашей истории после этого, в памяти остался ряд важных вех, а также проблемы и горький опыт, требующие изменений, корректировок и новых подходов. |
In the period under consideration there were only four cases related to compensation arising from the restriction of human rights in periods necessitating the introduction of extraordinary measures as envisaged in the above law. | За отчетный период имело место лишь четыре дела, связанных с компенсацией вследствие ограничения прав человека в периоды, требующие введения чрезвычайных мер, как это предусмотрено в вышеуказанном законе. |
The difficult terrain, long distances, winter conditions (necessitating vehicles to be equipped for driving in snow) and hostile activities in the UNPROFOR area increased the cost per vehicle. | Сложный рельеф местности, большие расстояния, зимние условия (требующие оборудовать автотранспортные средства для вождения по заснеженным дорогам) и ведение боевых действий в зоне ответственности СООНО обусловили увеличение удельных расходов на автотранспортные средства. |
It is anticipated that primary and appellate cases will be conducted simultaneously, necessitating a second court facility. | Предполагается, что разбор дел в первой и в апелляционной инстанциях будет проводиться одновременно, что потребует второго судебного помещения. |
Trials of the Khmer Rouge are likely to be well attended, necessitating careful and professional management of crowds. | Судебные процессы над "красными кхмерами", скорее всего, привлекут большое внимание, что потребует тщательной и профессиональной работы по управлению толпой. |
Italy informed the Department of Peacekeeping Operations that it would reduce its contribution to UNIFIL in November, necessitating some reconfiguration of UNIFIL's deployment, particularly in Sector West. | Италия сообщила Департаменту операций по поддержанию мира о том, что в ноябре она сократит численность своего контингента в составе ВСООНЛ, что потребует некоторого видоизменения схемы развертывания ВСООНЛ, особенно в секторе «Запад». |
The second option, construction of replacement blast-resistant buildings, would cost several hundred million dollars, necessitating a significant additional assessment on Member States. | Второй вариант, предполагающий строительство взрывоустойчивых зданий взамен старых, обойдется в несколько сотен миллионов долларов, что потребует существенных дополнительных взносов со стороны государств-членов. |
Argentina expects a reduction in irrigation water availability and Zimbabwe anticipates an increase in demand for irrigation water due to increased levels of evapotranspiration necessitating the construction of new dams. | Аргентина прогнозирует сокращение запасов поливной воды, а Зимбабве - повышение спроса на поливную воду вследствие повышения уровня вапотранспирации, что потребует строительства новых дамб. |
Since these events, the political atmosphere has improved considerably and all political forces have come on board, necessitating a review of the operational requirements of ECOMICI. | После этих событий политическая атмосфера существенно улучшилась, и все политические силы стали сотрудничать друг с другом, в связи с чем возникла необходимость в проведении обзора оперативных потребностей МИЭККИ. |
The situation rapidly expanded in early 2012, necessitating the establishment of fully-fledged country offices, which will continue to be coordinated by the UNHCR Regional Representation in Dakar. | В начале 2012 года эта ситуация стремительно усугубилась, в связи с чем возникла необходимость в создании полноценных страновых отделений, которые по-прежнему будут координироваться Региональным представительством УВКБ в Дакаре. |
Also, contingents which had been expected to be deployed with a six-month supply of medical provisions arrived in some cases with little or no medical supplies, thereby necessitating additional procurement for these items. | Кроме того, контингенты, которые должны были прибыть с шестимесячным запасом предметов медицинского назначения, в некоторых случаях прибывали с небольшим количеством медицинских запасов или вообще без них, в связи с чем возникла необходимость в дополнительном приобретении таких средств. |
The production and sale of sugar, initially secondary to cotton, became the dominant source of revenue, necessitating the large-scale importation of enslaved African men and women to work on the estates. | Производство и продажа сахара, который первоначально по значению уступал хлопку, стали ведущим источником дохода, в связи с чем возникла необходимость в массовом ввозе захваченных в рабство африканских мужчин и женщин для работы на плантациях. |
The increased requirement for training fees, supplies and service is due to the emphasis placed by the Mission on national capacity-building through in-house training, necessitating additional training supplies. | Увеличение потребностей в связи с платой за обучение и предметами снабжения и услугами, связанными с профессиональной подготовкой, объясняется тем, что Миссия сделала упор на подготовку национальных специалистов преимущественно на своей базе, в связи с чем возникла необходимость закупки дополнительного количества учебных пособий и принадлежностей. |
The fighting caused Agency schools and training centres to close for 10 days, necessitating the extension of the school year to compensate for lost teaching time. | Из-за боевых действий школы и учебные центры Агентства были закрыты на 10 дней, что вызвало необходимость продлить учебный год, с тем чтобы наверстать упущенное за это время. |
There remained a wide gap between the level of expenditure contained in the needs-based budget approved by the General Assembly and the actual level of income received by the Agency, necessitating the continuation of all austerity and other cost-reduction measures imposed in previous years. | Сохранялся значительный разрыв между уровнем расходов, содержащимся в утвержденном Генеральной Ассамблеей бюджете, отражающем реальные потребности, и фактическим уровнем поступлений, получаемых Агентством, что вызвало необходимость продолжения всех мер строгой экономии и других мер по сокращению расходов, которые принимались в предыдущие годы. |
Voting was suspended in several cities and election results subsequently annulled in 187 polling stations, necessitating a re-run in several major cities. | В нескольких городах голосование было приостановлено, а его результаты на 187 избирательных участках были аннулированы, что вызвало необходимость повторного голосования в ряде крупных городов. |
It killed 51 people and destroyed 1,700 residences and several important public buildings, necessitating major civic rebuilding and prompting infrastructure improvements. | В результате бедствия погиб 51 человек, а также сгорело более 1700 построек и несколько важных общественных зданий, что вызвало необходимость проведение масштабной реконструкции города, приведшей в итоге к улучшению инфраструктуры. |
Installation had been expected by the end of 2013 but had been postponed until 2014, thus necessitating submission of the essential-use nomination for that year. | Как ожидалось, установка оборудования должна была осуществиться к концу 2013 года, однако была отложена до 2014 года, что вызвало необходимость в подаче заявки на предоставление исключений в отношении основных видов применения на этот год. |
The biggest challenge for the LDCs remained poverty eradication, which would require a multidimensional approach necessitating greater synergy among the efforts of all stakeholders. | Искоренение нищеты остается самой серьезной задачей для НРС, и для ее решения необходим многоаспектный подход, требующий большей синергии усилий всех заинтересованных сторон. |
What seemed initially to be a short-term emergency, warranting limited humanitarian aid, has developed into a protracted conflict necessitating more sustained United Nations action that continues to address emergency needs while at the same time sowing the seeds for future development. | То, что сперва казалось кратковременной чрезвычайной ситуацией, нуждающейся в ограниченной гуманитарной помощи, вылилось в затяжной конфликт, требующий более долговременного участия Организации Объединенных Наций, которая продолжает удовлетворять чрезвычайные потребности и в то же время сеять семена будущего развития. |
To respond to these problems, a serious, integrated and holistic approach to development, necessitating a broad vision and firm action by Governments, peoples and supra-national bodies, needs to be collectively and collaboratively pursued. | В целях устранения этих проблем, необходимо на совместной основе внедрять комплексный и всеобъемлющий подход к развитию, требующий широкого перспективного видения и твердых действий правительств, народов и наднациональных органов. |
"(c) If the official concerned had already been subject to suspension and then returned to work and committed another act necessitating suspension." | с) если указанное должностное лицо уже отстранялось от исполнения служебных обязанностей, а затем вернулось к работе и совершило еще один проступок, требующий его отстранения от должности . |
Although appreciation was expressed for the important work accomplished by the Commission in its earlier consideration of the topic, it was acknowledged that some significant developments had taken place since then, resulting in a substantial new body of practice and necessitating a re-examination of the topic. | Давая высокую оценку важной работе, проделанной Комиссией в ходе предыдущего рассмотрения этой темы, делегации признали, что с тех пор произошел ряд существенных событий, в результате которых возник значительный объем новой практики, требующий повторного рассмотрения этой темы. |
To date, $148 million has been pledged, necessitating a reduction in the scope of the planned activities. | К настоящему времени объявлены взносы на сумму 148 млн. долл. США, что обусловило необходимость сокращения объема запланированных мероприятий. |
While some improvement in access for non-food items was evident thereafter, the deliberate targeting of vehicles and personnel continued, necessitating increased UNPROFOR protection. | Хотя после этого стало заметным некоторое улучшение доступа к непродовольственным товарам, преднамеренный выбор в качестве объектов нападения на автотранспортные средства и персонал продолжал иметь место, что обусловило необходимость усиления охраны СООНО. |
As a result of the drought, harvests were reduced to a level of between 0 and 40 per cent of normal output, necessitating prolonged food support. | Из-за засухи был собран урожай, составивший в пределах 0-40 процентов от обычного объема, что обусловило необходимость в долгосрочной продовольственной поддержке. |
Recent years had seen a large increase in the membership of the United Nations, necessitating measures to make the Organization more representative, including an expansion of the membership of the Security Council to reflect regional groupings as well as an increase of its permanent membership. | З. В последние годы значительно увеличилось число членов Организации Объединенных Наций, что обусловило необходимость принятия мер для того, чтобы сделать Организацию более представительной, включая расширение членского состава Совета Безопасности для того, чтобы учесть региональные группировки, а также увеличить число постоянных членов. |
The Council has thereby been prevented from adopting resolutions on issues that challenge international peace and security, thus necessitating recourse to the General Assembly to hold emergency sessions, such as that on the Middle East. | В результате Совету помешали принять резолюции по вопросам, которые бросают вызов международному миру и безопасности, что обусловило необходимость обращения к Генеральной Ассамблее для проведения специальных сессии, подобно этой сессии по Ближнему Востоку. |
There are a number of reasons necessitating serious reflection on and consideration of the issue of reviewing the membership of the Security Council, particularly in the context of greater democratization and transparency in the work of all United Nations bodies. | Есть ряд причин, обусловливающих необходимость серьезного рассмотрения вопроса о пересмотре членского состава Совета Безопасности, особенно в контексте дальнейшей демократизации и обеспечения большей транспарентности деятельности всех органов Организации Объединенных Наций. |
At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that limitations may only be used when specific circumstances necessitating the restriction of the right(s) protected by the Covenant exist. | Сначала Специальный докладчик желает напомнить, что ограничения могут вводиться только при наличии обстоятельств, обусловливающих необходимость ограничения права, защищаемого Пактом. |
Stressing again the nexus between asylum and migration, and briefly recalling the factors necessitating concerted action in that area, he said that his Office would continue to strengthen its links with the International Organization for Migration and its relations with NGO partners. | Вновь подчеркивая связь между поиском убежища и миграцией, Верховный комиссар подтверждает, что УВКБ ООН необходимо укреплять партнерство с Международной организацией по миграции, и кратко напоминает о причинах, обусловливающих необходимость такого рода взаимодополняемости. |
Such information might also assist States in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to any particular national circumstances necessitating such variation. | Такая информация может быть также полезной для государств при рассмотрении вопроса о том, какие положения - если в этом вообще возникнет необходимость - следует изменить, с тем чтобы учесть какие-либо особые национальные обстоятельства, обусловливающие необходимость в таких изменениях. |
One State noted that "the lack of control by certain neighbouring countries over their sides of the border" had created difficulties, necessitating the construction of "security walls". | Одно государство отметило, что «отсутствие контроля со стороны ряда соседних стран за своими участками границы» создает трудности, обусловливающие необходимость возведения «стен безопасности». |
As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. | Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
The Russian Federation offered the following definition of persons with disabilities: "persons whose health is impaired by a lasting deterioration of the functions of the organism resulting from disease, injury or deficiencies, creating limitations affecting their daily living and necessitating social protection". | Российская Федерация предложила следующее определение инвалидов: «люди с болезненным состоянием здоровья вследствие длительного расстройства различных функций организма под влиянием болезни, травмы или дефекта, которое влечет за собой ограничения, влияющие на их повседневную жизнь и обусловливающие необходимость предоставления социальной защиты». |
Such provisions generally require the application for approval to be in writing and to set forth the grounds necessitating the use of negotiation. | Обычно такие положения требуют подачи письменной заявки на утверждение и указания в ней причин, обусловивших необходимость в использовании переговоров. |
Since the approval of the budget for the Tribunal for the biennium 2008-2009, there have been two developments that have had an impact on the trial schedule, necessitating the current request for additional resources. | С момента утверждения бюджета Трибунала на двухгодичный период 2008-2009 годов произошло два события, повлиявших на расписание судебных процессов и обусловивших необходимость настоящей просьбы о выделении дополнительных ресурсов. |
The record should include information concerning the circumstances necessitating the use of negotiation, the contractors or suppliers invited to negotiate, the contractors or suppliers that requested to participate, and the contractors or suppliers that were excluded from participating and the grounds for their exclusion. | В отчет должна включаться информация об обстоятельствах, обусловивших необходимость в использовании переговоров, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к переговорам, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к участию, и о подрядчиках или поставщиках, исключенных из участия, а также о причинах их исключения. |
China's emergence also implies, however, significant challenges for many other economies, often necessitating structural adjustments. | Вместе с тем усиление роли Китая также сопряжено со значительными трудными задачами для многих других стран и часто диктует необходимость структурной перестройки. |
Advanced study in science and technology prepares women to take an active role in the technological development of their countries, thus necessitating a diverse approach to vocational and technical training. | Изучая науку и технику на более высоком уровне, женщины готовятся играть активную роль в техническом развитии своих стран, что диктует необходимость в многообразном подходе к профессионально-техническому обучению. |
These illustrate the serious implications of NTBs for developing countries' trading performance and prospects, necessitating a greater focus on key technical and policy issues arising from such barriers. | Это свидетельствует о серьезных последствиях НТБ для динамики и перспектив роста торговли развивающихся стран и диктует необходимость усиления акцента на ключевых технических проблемах и вопросах политики, связанных с такими барьерами. |
Further effort is needed to ensure the long-term viability and sustainability of the force, necessitating continued advisory support, international commitment and funding support. | Требуются дополнительные усилия для обеспечения долгосрочной жизнеспособности и самодостаточности сил, что диктует необходимость оказания постоянной консультативной помощи, проявления приверженности со стороны международного сообщества и предоставления финансовой поддержки. |
Social statistics cover a wide array of sectors, necessitating an integrated approach that takes into account their multidimensionality and interrelatedness. | Социальная статистика охватывает широкий спектр секторов, что диктует необходимость применения комплексного подхода, учитывающего их многоаспектный характер и взаимосвязанность. |
Some longer-term trends have not yet been reversed, necessitating future migration. | Некоторые более долгосрочные тенденции так и не были обращены вспять, что обусловливает потребность в будущей миграции. |
Poverty remained the greatest challenge, necessitating sustainable and equitable growth worldwide, as well as collective and coordinated efforts to achieve Summit goals and to address disparities. | Нищета по-прежнему является самой серьезной проблемой, что обусловливает потребность в устойчивом и справедливом росте во всем мире, а также в коллективных и скоординированных усилиях, направленных на достижение целей Встречи на высшем уровне и ликвидацию диспропорций. |
Green roofs have been demonstrated to reduce the urban heat island phenomenon and to help mitigate climate change by sinking carbon and providing cooler indoor temperatures, thus necessitating less artificial cooling. | Известно, что озеленение крыш уменьшает масштабы феномена "городского теплового острова" и способствует смягчению изменения климата за счет поглощения углерода и создания более прохладных температур в помещениях, вследствие чего уменьшается потребность в использовании искусственных средств охлаждения. |