Furthermore, the duty of Governments to ensure the safety and security of persons subject to their jurisdiction and to protect their human rights could necessitate lawful and non-arbitrary interference with the privacy of individuals. |
Кроме того, обязанность правительств, состоящая в обеспечении охраны и безопасности лиц, находящихся под их юрисдикцией, и защите их прав человека, может потребовать законного и непроизвольного вмешательства в личную жизнь отдельных лиц. |
The reporting software may need to be further revised following discussions on the CRF LULUCF tables at the twenty-third session of the SBSTA; this may necessitate release of a revised version for submission of inventories in the initial report under the Kyoto Protocol. |
Программное обеспечение для представления информации, возможно, потребует дальнейшего пересмотра после обсуждений таблиц ОФД для ЗИЗЛХ на двадцать третьей сессии ВОКНТА; это может потребовать выпуска пересмотренной версии для представления кадастров в первоначальном докладе в соответствии с Киотским протоколом. |
Moreover, the topic of shared natural resources also included oil and natural gas, which although similar in some ways to transboundary aquifers were different in other ways and might necessitate a revision of some of the concepts involved. |
Кроме того, тема общих природных ресурсов охватывает также нефть и природный газ, которые хотя и схожи по некоторым параметрам с трансграничными водоносными горизонтами, имеют и ряд отличий и могут потребовать пересмотра некоторых соответствующих концепций. |
The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. |
На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации. |
Although most aspects of ERAs are to be addressed in procurement laws and regulations, the introduction of this electronic purchasing method in public procurement may necessitate adjustments in other relevant branches of law, such as competition and general public administration law. |
Хотя большая часть аспектов ЭРА должна регулироваться законами и подзаконными актами в сфере закупок, внедрение этого электронного метода закупок в сферу публичных закупок может потребовать изменения в некоторых соответствующих отраслях права, таких как право конкуренции и общее публичное административное право. |
Whereas it is foreseen that the TIR Administrative Committee will consider the roles and responsibilities of the competent bodies of the TIR Convention and of the IRU, which may necessitate amending this Agreement; |
принимая во внимание, что, как планируется, Административный комитет МДП рассмотрит функции и обязанности компетентных органов Конвенции МДП и МСАТ, что может потребовать изменения настоящего Соглашения; |
Governing council sessions could be held just prior to committee sessions so that the councils could report directly to the committees, although such a step might necessitate a related adjustment in the statutes of the regional institutions. |
Сессии совета управляющих могли бы быть проведены непосредственно перед сессиями комитета, с тем чтобы советы могли бы представлять доклады непосредственно комитетам, хотя такой шаг может потребовать соответствующей корректировки в уставах региональных учреждений. |
(b) Some academic institutions requested a study of the feasibility of including two space research instruments, which would necessitate an evaluation of their potential impact on the optical Earth observation mission of the satellite system; |
Ь) некоторые академические институты попросили изучить вопрос о возможности подсоединения к системе двух инструментов для исследования космического пространства, которые могут потребовать оценки их потенциального влияния на задачи этой спутниковой системы, связанной с оптическим наблюдением земной поверхности; |
This may influence development of reporting procedures or necessitate the use of alternative options (e.g. e-mail instead of the Internet) or the development of assistance programmes (e.g. training or bilateral assistance). |
Это может повлиять на ход разработки процедур представления отчетности или потребовать использования альтернативных вариантов (например, передачи информации по каналам электронной почты, а не использования Интернета) или разработки программ помощи (например, профессиональная подготовка или двусторонняя помощь). |
Encourage its clients to accept the inclusion of contingency budgets for projects, which might necessitate a corresponding reduction in other components of the budget as well as processes for releasing contingency that are acceptable to clients |
Поощрять своих клиентов соглашаться на включение в бюджет непредвиденных расходов по проектам, что может потребовать соответствующего сокращения других компонентов бюджета в дополнение к процедурам выделения средств для покрытия этих непредвиденных расходов, которые были бы приемлемы для клиентов. |
Although it was noted that the provisions on the utilization of such finite natural resources would closely resemble one another, the view was also expressed that some substantive differences existed that might necessitate a revision of some of the concepts involved. |
В то время, как отмечалось, что положения об использовании таких исчерпаемых природных ресурсов должны быть в значительной степени аналогичными, было также выражено мнение о том, что существуют некоторые существенные различия, которые могут потребовать пересмотра некоторых соответствующих концепций. |
As a rule, complaint cases resolved at the district level were related to lack of information or failure to comply with official rules while those resolved at the agency level involved logistical issues and those referred to the ministry might necessitate amendments to existing legislation. |
Как правило, жалобы, разбираемые на окружном уровне, бывают связаны с отсутствием информации или несоблюдением официальных правил, жалобы, рассматриваемые на ведомственном уровне, - с проблемами материально-технического плана, а жалобы, передаваемые в министерство, могут потребовать внесения поправок в действующее законодательство. |
Cost implications of literacy testing may necessitate testing to be undertaken on a sample of the population. |
Последствия оценки грамотности в плане расходов могут потребовать проведения оценки лишь по какой-либо выборке. |
He also realized that the complexity of some of the issues might necessitate intersessional meetings. |
Он также отдает себе отчет в том, что сложность некоторых из рассматриваемых вопросов может потребовать проведения межсессионных заседаний. |
Actual wear measurement may necessitate some level of disassembly. |
Изменение фактического износа может потребовать демонтажа некоторых деталей . |
Long after the completion date new facts may become known which may necessitate certain decisions to be taken. |
Спустя долгое время после даты завершения работы могут быть выявлены новые факты, которые могут потребовать принятия определенных решений. |
Given those challenges, UNMIS will need to be prepared to respond quickly to assistance requirements, which could necessitate significant additional resources. |
Учитывая эти проблемы, МООНВС будет необходимо быть готовой оперативно отреагировать на потребности в оказании помощи, которые могут потребовать выделения существенных дополнительных ресурсов. |
This may necessitate keeping the number of staff at risk small and ensuring for each staff member that the work that he or she can accomplish outweighs the risks involved. |
Это может потребовать использования ограниченного числа сотрудников, которые будут подвергаться опасности, а также обеспечения того, чтобы работа, которую может выполнить каждый сотрудник или сотрудница, превышала по своей значимости степень связанного с этим риска. |
The external position of some lower middle-income countries remains fragile and debt overhang problems of countries in this category may necessitate new debt relief arrangements. |
Состояние платежного баланса некоторых стран с уровнем дохода ниже среднего по-прежнему остается неустойчивым, и проблемы долгового беремени стран этой категории могут потребовать заключения новых соглашений об облегчении их долгового бремени. |
Also, it should be borne in mind that the special characteristics of agricultural biodiversity may necessitate multilateral benefit-sharing arrangements, rather than bilateral arrangements. |
Кроме того, следует помнить также, что особые характеристики сельскохозяйственных биологических ресурсов могут потребовать создания не двусторонних, а многосторонних механизмов распределения выгод. |
The extended deployment of equipment in mission areas with challenging environmental conditions and enhanced intensity of operations may necessitate the rotation of equipment in order to maintain the operational readiness of units in the mission area. |
Длительное использование имущества в районах миссий со сложными природными условиями и повышенной интенсивностью операций может потребовать проведения ротации имущества для поддержания боевой готовности подразделений в районе миссии. |
This might necessitate increasing attention to the way the Vienna Convention on the Law of Treaties might be used to deal with collision of norms and regimes. |
Это может потребовать уделения большего внимания тому, каким образом могла бы использоваться Венская конвенция о праве международных договоров для урегулирования коллизии норм и режимов. |
In conclusion, her delegation stressed its full support for the continuation of quick-impact projects beyond the two-year framework, in particular where the situation on the ground and changes in mandates might necessitate those projects. |
В заключение ее делегация заявляет о своей полной поддержке дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей по истечении двухгодичного периода, особенно если ситуация на местах и изменения мандатов могут потребовать осуществления таких проектов. |
This may necessitate a new area for South-South cooperation to counter those who engage in money-laundering, who often seek out economies without comprehensive regulatory mechanisms in place and try to exploit differences among national anti-money-laundering systems. |
Это может потребовать создания новой области сотрудничества Юг-Юг для борьбы с отмыванием денег, когда часто предпринимаются попытки найти страны, не имеющие комплексных регулирующих механизмов, и использовать различия в национальных системах по борьбе с отмыванием денег. |
The Working Group may consider and make recommendations to the Twenty-First Meeting of the Parties on other issues arising from the Technology and Economic Assessment Panel progress report that may necessitate a decision by the Parties. |
Рабочая группа, возможно, рассмотрит другие вопросы, вытекающие из доклада о ходе работы Группы по техническом обзору и экономической оценке, которые могут потребовать принятия Сторонами решения, и вынесет соответствующие рекомендации по этим вопросам двадцать первому Совещанию Сторон. |